Jump to content

Переводы Библии на эскимосско-алеутские языки

Эскимосско-алеутские языки, на которых говорят в США , Канаде и Гренландии.

Переводы Библии на эскимосско-алеутские языки включают:

Алеутский

[ редактировать ]

Матфея на алеутский язык перевели русские православные святители Иннокентий Вениаминов и святитель Иаков Нецветов . Сначала он был опубликован в 1840 году, а затем в 1896 году. Марк, Лука и Иоанн были переведены на атканский алеут в 1861 году о. Лаврентий Саламатов. Они не были опубликованы. о. Иннокентий Шаяшников перевел Матфея, Марка, Луку, Иоанна и Деяния на восточный алеутский язык в 1872 году. Они были опубликованы между 1902 и 1903 годами. Совсем недавно первые несколько стихов 11-й главы Бытия (описывающие Вавилонскую башню) были переведены на современный алеутский язык. для Омниглота .

Перевод Иоанна 3:16
Восточно-Алеутский, 1902 г. Ма́ликъ Аг̑уг̑уҟъ у̑анъ слуҟъ итух̑таса́даликъ, ма́ликъ Льля́нъ ата́ҟанъ-а́ликъ-аг̑ана́ а́г̑наҟъ, А̊манъ маҥиюх̑та́намъ тамада́га, и̑килага́х̑та, та́г̑а анг̑а́г̑имъ инадука́юлюкъ мата́х̑та ҟули́нъ.
Аткан Алеут, 1861 г. Агу́г̂ух̂ъ слю́м-иму́ну́ ҟаг̂ах̂та́чхузакумъ ма́лихъ, Льля́нъ ата́ҟанъа́лихъ аг̂ана́ а́г̂нах̂ъ, тама́дагъ А̊ма́нъ и́лъ маҥиюна́ маг̂аҟадалага́х̂та, та́г̂а анг̂а́г̂имъ иначаг̂и́улахъ маг̂и́х̂та.

Сугпиак/Алутик

[ редактировать ]

Перевод Евангелия от Матфея на алутик , выполненный Ильей Тыжновым (Элиасом Тишновым) из Русской православной миссии на Аляске, был опубликован в Санкт-Петербурге в 1848 году. Совсем недавно Иоанна 14 была переведена на сугпиак, аудиозапись которого была опубликована в Интернете на сайте Глобальная сеть звукозаписи.

Среднесибирский юпикский язык

[ редактировать ]

Новый Завет на среднесибирском языке юпиков переведен и почти готов к изданию. Во многом это работа Дэвида и Митци Шинен. Когда он будет готов, он будет опубликован как на латинице, так и на кириллице, чтобы он был доступен юпикам, живущим на острове Св. Лаврентия, а также в Сибири. Там перевод Марка был опубликован ранее в 1974 году, а Филиппов - в 1989 году. В 2006 году вышло пробное издание из пятнадцати книг Нового Завета (от Матфея до Иуды).

Перевод Иоанна 3:16
Вероятно, выпуск 2006 года. Киягнегем забрал землю, а тунец Игнини не подошел. Кто такой Альнгуна Угпекикуни, Ифлайагкаангитук. Появился Аллгегсахкаа Кенленгилнгук.

Язык юпиков Центральной Аляски

[ редактировать ]

Три русских православных литургических чтения, Св. Марка 1:9-11, Св. Матфея 4:23-5:13, Св. Марка 16:1-8, были переведены на язык юпиков Центральной Аляски Джоном Орловым из Русская Православная Церковь в 1887 году. Моравский миссионер Джон Хинц перевел Марка на язык юпиков, и этот текст был опубликован в Германии в 1915 году. Четыре Евангелия и отрывки из Евангелия «Псалмы и Новый Завет» были опубликованы Американским библейским обществом под названием «Канегриарат Ашилрет» в 1929 году. Затем Новый Завет был переведен на язык юпик Джоном Хинцем и людьми из Моравской церкви Аляски . Оно было опубликовано Американским библейским обществом в 1956 году. Особенно интересным изменением стал переход от использования стандартного юпик Йесус (современное написание: Йиссус) (использовавшегося в предыдущих изданиях и в словаре Джейкобсона) к англизированному слову « Иисус» . Орфография и правописание юпиков еще не были стандартизированы.

С тех пор был переведен весь Ветхий Завет. Он был опубликован вместе с обновленным изданием Нового Завета Американским библейским обществом в 2015 году под названием «Tanqilriit Igat». [ 1 ]

Перевод Иоанн (Иоаннам) 3:16
(Американское библейское общество, 1929 г.)
Канегриарат Ашилрет
Toiten Agaiyutim tlamiut kinikapigtsamike царю города, который дает нам силу защитить нас, потому что мы не хотим терять свою силу.
(Американское библейское общество, 1956 г.) Toiten Agaiutim tlamiut kinikkapigtshamíke Китунране цикиутика, лидеру людей, живущих в сельской местности.
(Американское библейское общество, 2015 г.)
Танкелрит Игат
Туатен Агаютем, остальные знали, что Кетунрани cikiutekaa, который imna elliinun ukvelria tamaasqevkenaku tau͡gaam nangyuilngurmek unguvangqerresqelluku.
[ редактировать ]
  1. ^ «Жители Аляски приветствуют появление Библии на языке юпик» . Моравская церковь в Северной Америке . Архивировано из оригинала 20 ноября 2015 г. Проверено 19 ноября 2015 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9d88f090ca2b178f45490d4e5f5cc081__1724325840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9d/81/9d88f090ca2b178f45490d4e5f5cc081.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Eskimo–Aleut languages - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)