Переводы Библии на эскимосско-алеутские языки
![]() | Тема этой статьи Википедии может не соответствовать общему правилу по известности . ( январь 2020 г. ) |

Переводы Библии на эскимосско-алеутские языки включают:
Инуиты
[ редактировать ]Алеутский
[ редактировать ]Матфея на алеутский язык перевели русские православные святители Иннокентий Вениаминов и святитель Иаков Нецветов . Сначала он был опубликован в 1840 году, а затем в 1896 году. Марк, Лука и Иоанн были переведены на атканский алеут в 1861 году о. Лаврентий Саламатов. Они не были опубликованы. о. Иннокентий Шаяшников перевел Матфея, Марка, Луку, Иоанна и Деяния на восточный алеутский язык в 1872 году. Они были опубликованы между 1902 и 1903 годами. Совсем недавно первые несколько стихов 11-й главы Бытия (описывающие Вавилонскую башню) были переведены на современный алеутский язык. для Омниглота .
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Восточно-Алеутский, 1902 г. | Ма́ликъ Аг̑уг̑уҟъ у̑анъ слуҟъ итух̑таса́даликъ, ма́ликъ Льля́нъ ата́ҟанъ-а́ликъ-аг̑ана́ а́г̑наҟъ, А̊манъ маҥиюх̑та́намъ тамада́га, и̑килага́х̑та, та́г̑а анг̑а́г̑имъ инадука́юлюкъ мата́х̑та ҟули́нъ. |
Аткан Алеут, 1861 г. | Агу́г̂ух̂ъ слю́м-иму́ну́ ҟаг̂ах̂та́чхузакумъ ма́лихъ, Льля́нъ ата́ҟанъа́лихъ аг̂ана́ а́г̂нах̂ъ, тама́дагъ А̊ма́нъ и́лъ маҥиюна́ маг̂аҟадалага́х̂та, та́г̂а анг̂а́г̂имъ иначаг̂и́улахъ маг̂и́х̂та. |
Сугпиак/Алутик
[ редактировать ]Перевод Евангелия от Матфея на алутик , выполненный Ильей Тыжновым (Элиасом Тишновым) из Русской православной миссии на Аляске, был опубликован в Санкт-Петербурге в 1848 году. Совсем недавно Иоанна 14 была переведена на сугпиак, аудиозапись которого была опубликована в Интернете на сайте Глобальная сеть звукозаписи.
Юпик
[ редактировать ]Среднесибирский юпикский язык
[ редактировать ]Новый Завет на среднесибирском языке юпиков переведен и почти готов к изданию. Во многом это работа Дэвида и Митци Шинен. Когда он будет готов, он будет опубликован как на латинице, так и на кириллице, чтобы он был доступен юпикам, живущим на острове Св. Лаврентия, а также в Сибири. Там перевод Марка был опубликован ранее в 1974 году, а Филиппов - в 1989 году. В 2006 году вышло пробное издание из пятнадцати книг Нового Завета (от Матфея до Иуды).
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Вероятно, выпуск 2006 года. | Киягнегем забрал землю, а тунец Игнини не подошел. Кто такой Альнгуна Угпекикуни, Ифлайагкаангитук. Появился Аллгегсахкаа Кенленгилнгук. |
Язык юпиков Центральной Аляски
[ редактировать ]Три русских православных литургических чтения, Св. Марка 1:9-11, Св. Матфея 4:23-5:13, Св. Марка 16:1-8, были переведены на язык юпиков Центральной Аляски Джоном Орловым из Русская Православная Церковь в 1887 году. Моравский миссионер Джон Хинц перевел Марка на язык юпиков, и этот текст был опубликован в Германии в 1915 году. Четыре Евангелия и отрывки из Евангелия «Псалмы и Новый Завет» были опубликованы Американским библейским обществом под названием «Канегриарат Ашилрет» в 1929 году. Затем Новый Завет был переведен на язык юпик Джоном Хинцем и людьми из Моравской церкви Аляски . Оно было опубликовано Американским библейским обществом в 1956 году. Особенно интересным изменением стал переход от использования стандартного юпик Йесус (современное написание: Йиссус) (использовавшегося в предыдущих изданиях и в словаре Джейкобсона) к англизированному слову « Иисус» . Орфография и правописание юпиков еще не были стандартизированы.
С тех пор был переведен весь Ветхий Завет. Он был опубликован вместе с обновленным изданием Нового Завета Американским библейским обществом в 2015 году под названием «Tanqilriit Igat». [ 1 ]
Перевод | Иоанн (Иоаннам) 3:16 |
---|---|
(Американское библейское общество, 1929 г.) Канегриарат Ашилрет |
Toiten Agaiyutim tlamiut kinikapigtsamike царю города, который дает нам силу защитить нас, потому что мы не хотим терять свою силу. |
(Американское библейское общество, 1956 г.) | Toiten Agaiutim tlamiut kinikkapigtshamíke Китунране цикиутика, лидеру людей, живущих в сельской местности. |
(Американское библейское общество, 2015 г.) Танкелрит Игат |
Туатен Агаютем, остальные знали, что Кетунрани cikiutekaa, который imna elliinun ukvelria tamaasqevkenaku tau͡gaam nangyuilngurmek unguvangqerresqelluku. |
Внешние ссылки
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Жители Аляски приветствуют появление Библии на языке юпик» . Моравская церковь в Северной Америке . Архивировано из оригинала 20 ноября 2015 г. Проверено 19 ноября 2015 г.