Грудка и яйца
![]() Обложка первого издания (Bungeishunjū, 2019) | |
Автор | Миеко Каваками |
---|---|
Оригинальное название | Нацу Моногатари ( Летняя история ) |
Переводчик | Сэм кровать Дэвид Бойд |
Язык | японский |
Опубликовано | Март/апрель 2019 г., Бунгакукай. |
Издатель | Бунгейшунджу |
Дата публикации | 11 июля 2019 г. (твердый переплет) 3 августа 2021 г. (мягкая обложка) |
Место публикации | Япония |
Опубликовано на английском языке | 7 апреля 2020 г. ( Европейские издания ) 10 июня 2021 г. ( Пикадор ) |
Тип носителя | Печатная версия (твердый и мягкий переплет), электронная книга |
Страницы | 552 стр. (твердый переплет) 656 стр. (мягкая обложка) |
ISBN | 978-4-16-391054-3 (в твердом переплете) 978-4-16-791733-3 (мягкая обложка) |
«Грудь и яйца » ( яп . 夏物語 , Хепберн : Нацу Моногатари , букв. « Летние истории » ) — роман Миэко Каваками , опубликованный издательством Bungeishunjū в июле 2019 года. В нем представлена полностью переписанная версия новеллы Каваками 2008 года «Чичи Ран » ( 乳).と卵 , букв. ' Грудь и Eggs ' ) , но использует те же символы и настройки. Английский перевод был опубликован в 2020 году под переведенным названием оригинальной новеллы « Грудь и яйца» . Это совершенно другое произведение, чем повесть, не переведенная на английский язык. [ 1 ] Роман получил 73-ю премию Mainichi Publication Culture Award . [ 2 ]
Сюжет
[ редактировать ]Роман разделен на две части и рассказан Нацуко Нацумэ ( 夏目 夏子 , Нацумэ Нацуко ) , начинающей писательницей из Токио. В первой части сестра Нацуко Макико (巻子) и ее 12-летняя дочь Мидорико (緑子) приезжают в Токио из Осаки. Макико приехала в Токио в поисках клиники по увеличению груди . Мидорико не разговаривала со своей матерью шесть месяцев. Записи в дневнике Мидорико перемежаются и содержат ее мысли о том, как стать женщиной и осознать изменения в своем теле. Во второй части, действие которой происходит спустя годы, Нацуко думает о том, чтобы стать матерью, и перед ней открываются возможности как пожилой одинокой женщины в Японии.
Публикация
[ редактировать ]В 2019 году Каваками опубликовал двухсерийный роман «Нацу Моногатари» ( 夏物語 ) . Первая половина «Нацу Моногатари» представляет собой полностью переписанную версию оригинальной новеллы 2008 года «Чичи Ран» . Вторая половина является продолжением повествования. Считается продолжением оригинальной новеллы с использованием тех же персонажей и обстановки. [ 3 ] [ 4 ] Первая половина была первоначально опубликована в мартовском номере журнала Bungakukai за 2019 год . Вторая половина была опубликована в апрельском номере журнала Bungakukai за 2019 год . [ 5 ]
английский перевод
[ редактировать ]Его перевели на английский Сэм Бетт и Дэвид Бойд. [ 6 ] но был опубликован под названием « Грудь и яйца» , перевод названия оригинальной новеллы. [ 3 ] Перевод Бетта и Бойда был опубликован в США издательством Europa Editions 7 апреля 2020 года. [ 7 ] Он был опубликован в Великобритании издательством Picador 20 августа 2020 года. [ 8 ] [ 9 ]
Критический прием
[ редактировать ]английский перевод
[ редактировать ]Kirkus Reviews раскритиковал «плоский» английский перевод, написав, что стиль письма Каваками «теряется для англоязычных читателей, а ее откровенные разговоры о классах, сексизме и репродуктивном выборе заслуживают внимания прежде всего в контексте японской литературной культуры». [ 10 ]
Издательство Weekly похвалило «бодрящее и запоминающееся» повествование первой части романа, но посчитало, что вторая часть превратилась в «слишком длинное и болтливое» повествование. [ 11 ]
Сара Чихая в «Нью-Йоркском обзоре книг » сказала, что «Читая роман Миеко Каваками « Грудь и яйца» , почти слишком остро переживаешь боль женщин, примиряющихся с тем, чего они делают и чего не хотят. Рассказчик книги отвергает традиционные желания, которые должны быть у женщины, однако она не может или не хочет сказать, чего бы ей хотелось вместо них — отказ, который предполагает не просто скуку, но и что-то более провокационное». [ 12 ]
Алина Коэн в Observer сказала, что за структурой Каваками, возможно, трудно уследить: «Однако финал вряд ли можно назвать аккуратным. Вся книга неряшливая, и читателям, стремящимся к аккуратному завершению, следует держаться подальше. рассказчик уникален и достаточно убедителен, читатель последует за ней, куда бы она ни пошла». Однако она также говорит, что такая структура идет на пользу миру Каваками, в котором много вопросов, но мало ответов: «Эта структура также имеет странный резонанс с мотивами Каваками. Есть много способов быть женщиной и много путей. стоят того, чтобы бродить до тех пор, пока вдруг они не перестанут быть таковыми». [ 13 ]
Холли Уильямс , писавшая для The Guardian , в первую очередь отметила собственный голос Каваками: «Ее тексты иногда соблазнительно странны и приправлены вызывающими воспоминания образами («солнечный свет щипал нашу кожу»; полоски облаков подобны «следам, оставленным усталым пальцем»). " Что касается самого перевода, однако, она сказала, что «перевод Дэвида Бойда, кажется, отражает более плавный контроль Каваками над ее материалом, хотя есть некоторая жестковатая экспозиция, а любопытно отстраненная Нацуко не всегда делает захватывающим рассказчиком ... Но это также может быть плоским, утолщенным и замедленным из-за банальных повторений в далеко не воодушевляющем переводе Сэма Бетта». [ 14 ]
Кэти Китамура , рецензируя роман для «Нью-Йорк Таймс» , начала сначала с размышлений о Харуки Мураками влиянии на японскую литературную сцену : «На протяжении десятилетий Харуки Мураками определял современную японскую литературу для англоязычного читателя… Но в последующие десятилетия с момента публикации этих романов образы Мураками не всегда старели. В частности, его изображения женщин кажутся, по крайней мере некоторым из нас, тревожно скудными». Находя Каваками среди нового поколения японских писательниц, Китамура сказала, что «в отличие от своей предшественницы, Каваками пишет с бодрящим отсутствием сентиментальности, особенно когда описывает жизнь женщин». Кроме того, она похвалила книгу за то, что она затрагивает сложные и интимные темы, касающиеся женщин: «Каваками с тревожной точностью пишет о теле — о его дискомфорте, его аппетитах, его запахах и выделениях. Роман одновременно навязчивый и зачаточный, и в той или иной мере о трансформации». [ 15 ]
Гаятри Соурираджан, пишущая для «Социологического обозрения» , сказала, что « Грудь и яйца рассматривают различные моральные, практические и бюрократические факторы, которые необходимо учитывать при принятии решения о создании новой жизни в мире. Это резкая критика биополитики в условиях неолиберализм ... Книга не дает суждений о выборе людей и не дает никаких решений сложных вопросов, которые она ставит, однако она заставит вас столкнуться со сложными вопросами о жизни, идентичности, любви, родстве. и смерть и останется с вами еще долго после того, как вы закончите ее читать, показывая ценность художественной литературы для социологии». [ 16 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Лучшие книги 2022 года: Publishers Weekly» . Издательский еженедельник . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ «Люди издательской культуры Майнити: / Часть 1: г-жа Миеко Каваками (отдел литературы и искусства) / г-н Сейдзо Сэкине (отдел гуманитарных и социальных наук)» . Майнити Симбун (на японском языке) . Проверено 28 декабря 2023 г. .
- ^ Jump up to: а б «Каваками Миэко: усиление голосов японских женщин посредством художественной литературы» . Ниппон.com . 20 ноября 2020 г. Проверено 8 февраля 2021 г.
- ^ « Чтобы написать что-то, «нужно написать вот так» — автор Миеко Каваками» на 2019 японском языке, 12 июля . ( ) г.
- ^ «Новости Миеко Каваками» www.mieko.jp ( на японском языке) , дата обращения 6 января 2024 г. .
- ^ Брейден, Эллисон (1 апреля 2020 г.). «Перевод как упражнение в отпускании: интервью с Сэмом Беттом и Дэвидом Бойдом о переводе Миеко Каваками» . Асимптотный журнал . Проверено 22 октября 2020 г.
- ^ «Миеко Каваками — Грудка и яйца » Европейские издания . Получено 22 октября.
- ^ «Грудка и яйца Миэко Каваками » Хлеб Макмиллан Получено 22 октября.
- ^ Макнил, Дэвид (18 августа 2020 г.). «Миеко Каваками: «Женщины больше не хотят молчать» » . Хранитель . Проверено 3 ноября 2020 г. .
- ^ «Грудь и яйца Миеко Каваками; перевод Сэма Бетта и Дэвида Бойда» . Обзоры Киркуса . 26 января 2020 г. Проверено 22 октября 2020 г.
- ^ «Рецензия на художественную книгу: Грудь и яйца Миеко Каваками, перевод с японского Сэма Бетта и Дэвида Бойда» . Издательский еженедельник . 19 марта 2020 г. Проверено 22 октября 2020 г.
- ^ Чихая, Сара (29 апреля 2021 г.). «Все по желанию» . Нью-Йоркское обозрение книг . Том. 68, нет. 7. ISSN 0028-7504 . Проверено 29 июля 2024 г.
- ^ «Благодаря «Груди и яйцам» английские читатели получают шанс влюбиться в Миеко Каваками» . Наблюдатель . 16 апреля 2020 г. Проверено 29 июля 2024 г.
- ^ Уильямс, Холли (5 октября 2020 г.). «Рецензия на «Грудь и яйца» Миеко Каваками – странная и безжалостно честная» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 29 июля 2024 г.
- ^ Китамура, Кэти (7 апреля 2020 г.). «Звезда японской литературы присоединяется к своим сверстникам на западных книжных полках» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 29 июля 2024 г.
- ^ Соурираджан, Гаятри (5 апреля 2022 г.). «Грудка и яйца Миэко Каваками» . Журнал «Социологическое обозрение» . дои : 10.51428/tsr.nbst8521 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Грудка и яйца - Europa Editions
- Грудка и яйца - Пан Макмиллан