Jump to content

Грудка и яйца

Грудка и яйца
Обложка первого издания (Bungeishunjū, 2019)
Автор Миеко Каваками
Оригинальное название Нацу Моногатари ( Летняя история )
Переводчик Сэм кровать
Дэвид Бойд
Язык японский
Опубликовано Март/апрель 2019 г., Бунгакукай.
Издатель Бунгейшунджу
Дата публикации
11 июля 2019 г. (твердый переплет)
3 августа 2021 г. (мягкая обложка)
Место публикации Япония
Опубликовано на английском языке
7 апреля 2020 г. ( Европейские издания )
10 июня 2021 г. ( Пикадор )
Тип носителя Печатная версия (твердый и мягкий переплет), электронная книга
Страницы 552 стр. (твердый переплет)
656 стр. (мягкая обложка)
ISBN 978-4-16-391054-3 (в твердом переплете)
978-4-16-791733-3 (мягкая обложка)

«Грудь и яйца » ( яп . 夏物語 , Хепберн : Нацу Моногатари , букв. « Летние истории » ) — роман Миэко Каваками , опубликованный издательством Bungeishunjū в июле 2019 года. В нем представлена ​​полностью переписанная версия новеллы Каваками 2008 года «Чичи Ран » ( 乳).と卵 , букв. ' Грудь и Eggs ' ) , но использует те же символы и настройки. Английский перевод был опубликован в 2020 году под переведенным названием оригинальной новеллы « Грудь и яйца» . Это совершенно другое произведение, чем повесть, не переведенная на английский язык. [ 1 ] Роман получил 73-ю премию Mainichi Publication Culture Award . [ 2 ]

Роман разделен на две части и рассказан Нацуко Нацумэ ( 夏目 夏子 , Нацумэ Нацуко ) , начинающей писательницей из Токио. В первой части сестра Нацуко Макико (巻子) и ее 12-летняя дочь Мидорико (緑子) приезжают в Токио из Осаки. Макико приехала в Токио в поисках клиники по увеличению груди . Мидорико не разговаривала со своей матерью шесть месяцев. Записи в дневнике Мидорико перемежаются и содержат ее мысли о том, как стать женщиной и осознать изменения в своем теле. Во второй части, действие которой происходит спустя годы, Нацуко думает о том, чтобы стать матерью, и перед ней открываются возможности как пожилой одинокой женщины в Японии.

Публикация

[ редактировать ]

В 2019 году Каваками опубликовал двухсерийный роман «Нацу Моногатари» ( 夏物語 ) . Первая половина «Нацу Моногатари» представляет собой полностью переписанную версию оригинальной новеллы 2008 года «Чичи Ран» . Вторая половина является продолжением повествования. Считается продолжением оригинальной новеллы с использованием тех же персонажей и обстановки. [ 3 ] [ 4 ] Первая половина была первоначально опубликована в мартовском номере журнала Bungakukai за 2019 год . Вторая половина была опубликована в апрельском номере журнала Bungakukai за 2019 год . [ 5 ]

английский перевод

[ редактировать ]

Его перевели на английский Сэм Бетт и Дэвид Бойд. [ 6 ] но был опубликован под названием « Грудь и яйца» , перевод названия оригинальной новеллы. [ 3 ] Перевод Бетта и Бойда был опубликован в США издательством Europa Editions 7 апреля 2020 года. [ 7 ] Он был опубликован в Великобритании издательством Picador 20 августа 2020 года. [ 8 ] [ 9 ]

Критический прием

[ редактировать ]

английский перевод

[ редактировать ]

Kirkus Reviews раскритиковал «плоский» английский перевод, написав, что стиль письма Каваками «теряется для англоязычных читателей, а ее откровенные разговоры о классах, сексизме и репродуктивном выборе заслуживают внимания прежде всего в контексте японской литературной культуры». [ 10 ]

Издательство Weekly похвалило «бодрящее и запоминающееся» повествование первой части романа, но посчитало, что вторая часть превратилась в «слишком длинное и болтливое» повествование. [ 11 ]

Сара Чихая в «Нью-Йоркском обзоре книг » сказала, что «Читая роман Миеко Каваками « Грудь и яйца» , почти слишком остро переживаешь боль женщин, примиряющихся с тем, чего они делают и чего не хотят. Рассказчик книги отвергает традиционные желания, которые должны быть у женщины, однако она не может или не хочет сказать, чего бы ей хотелось вместо них — отказ, который предполагает не просто скуку, но и что-то более провокационное». [ 12 ]

Алина Коэн в Observer сказала, что за структурой Каваками, возможно, трудно уследить: «Однако финал вряд ли можно назвать аккуратным. Вся книга неряшливая, и читателям, стремящимся к аккуратному завершению, следует держаться подальше. рассказчик уникален и достаточно убедителен, читатель последует за ней, куда бы она ни пошла». Однако она также говорит, что такая структура идет на пользу миру Каваками, в котором много вопросов, но мало ответов: «Эта структура также имеет странный резонанс с мотивами Каваками. Есть много способов быть женщиной и много путей. стоят того, чтобы бродить до тех пор, пока вдруг они не перестанут быть таковыми». [ 13 ]

Холли Уильямс , писавшая для The Guardian , в первую очередь отметила собственный голос Каваками: «Ее тексты иногда соблазнительно странны и приправлены вызывающими воспоминания образами («солнечный свет щипал нашу кожу»; полоски облаков подобны «следам, оставленным усталым пальцем»). " Что касается самого перевода, однако, она сказала, что «перевод Дэвида Бойда, кажется, отражает более плавный контроль Каваками над ее материалом, хотя есть некоторая жестковатая экспозиция, а любопытно отстраненная Нацуко не всегда делает захватывающим рассказчиком ... Но это также может быть плоским, утолщенным и замедленным из-за банальных повторений в далеко не воодушевляющем переводе Сэма Бетта». [ 14 ]

Кэти Китамура , рецензируя роман для «Нью-Йорк Таймс» , начала сначала с размышлений о Харуки Мураками влиянии на японскую литературную сцену : «На протяжении десятилетий Харуки Мураками определял современную японскую литературу для англоязычного читателя… Но в последующие десятилетия с момента публикации этих романов образы Мураками не всегда старели. В частности, его изображения женщин кажутся, по крайней мере некоторым из нас, тревожно скудными». Находя Каваками среди нового поколения японских писательниц, Китамура сказала, что «в отличие от своей предшественницы, Каваками пишет с бодрящим отсутствием сентиментальности, особенно когда описывает жизнь женщин». Кроме того, она похвалила книгу за то, что она затрагивает сложные и интимные темы, касающиеся женщин: «Каваками с тревожной точностью пишет о теле — о его дискомфорте, его аппетитах, его запахах и выделениях. Роман одновременно навязчивый и зачаточный, и в той или иной мере о трансформации». [ 15 ]

Гаятри Соурираджан, пишущая для «Социологического обозрения» , сказала, что « Грудь и яйца рассматривают различные моральные, практические и бюрократические факторы, которые необходимо учитывать при принятии решения о создании новой жизни в мире. Это резкая критика биополитики в условиях неолиберализм ... Книга не дает суждений о выборе людей и не дает никаких решений сложных вопросов, которые она ставит, однако она заставит вас столкнуться со сложными вопросами о жизни, идентичности, любви, родстве. и смерть и останется с вами еще долго после того, как вы закончите ее читать, показывая ценность художественной литературы для социологии». [ 16 ]

  1. ^ «Лучшие книги 2022 года: Publishers Weekly» . Издательский еженедельник . Проверено 29 октября 2022 г.
  2. ^ «Люди издательской культуры Майнити: / Часть 1: г-жа Миеко Каваками (отдел литературы и искусства) / г-н Сейдзо Сэкине (отдел гуманитарных и социальных наук)» . Майнити Симбун (на японском языке) . Проверено 28 декабря 2023 г. .
  3. ^ Jump up to: а б «Каваками Миэко: усиление голосов японских женщин посредством художественной литературы» . Ниппон.com . 20 ноября 2020 г. Проверено 8 февраля 2021 г.
  4. ^ « Чтобы написать что-то, «нужно написать вот так» — автор Миеко Каваками» на 2019 японском языке, 12 июля . ( ) г.
  5. ^ «Новости Миеко Каваками» www.mieko.jp ( на японском языке) , дата обращения 6 января 2024 г. .
  6. ^ Брейден, Эллисон (1 апреля 2020 г.). «Перевод как упражнение в отпускании: интервью с Сэмом Беттом и Дэвидом Бойдом о переводе Миеко Каваками» . Асимптотный журнал . Проверено 22 октября 2020 г.
  7. ^ «Миеко Каваками — Грудка и яйца » Европейские издания . Получено 22 октября.
  8. ^ «Грудка и яйца Миэко Каваками » Хлеб Макмиллан Получено 22 октября.
  9. ^ Макнил, Дэвид (18 августа 2020 г.). «Миеко Каваками: «Женщины больше не хотят молчать» » . Хранитель . Проверено 3 ноября 2020 г. .
  10. ^ «Грудь и яйца Миеко Каваками; перевод Сэма Бетта и Дэвида Бойда» . Обзоры Киркуса . 26 января 2020 г. Проверено 22 октября 2020 г.
  11. ^ «Рецензия на художественную книгу: Грудь и яйца Миеко Каваками, перевод с японского Сэма Бетта и Дэвида Бойда» . Издательский еженедельник . 19 марта 2020 г. Проверено 22 октября 2020 г.
  12. ^ Чихая, Сара (29 апреля 2021 г.). «Все по желанию» . Нью-Йоркское обозрение книг . Том. 68, нет. 7. ISSN   0028-7504 . Проверено 29 июля 2024 г.
  13. ^ «Благодаря «Груди и яйцам» английские читатели получают шанс влюбиться в Миеко Каваками» . Наблюдатель . 16 апреля 2020 г. Проверено 29 июля 2024 г.
  14. ^ Уильямс, Холли (5 октября 2020 г.). «Рецензия на «Грудь и яйца» Миеко Каваками – странная и безжалостно честная» . Хранитель . ISSN   0261-3077 . Проверено 29 июля 2024 г.
  15. ^ Китамура, Кэти (7 апреля 2020 г.). «Звезда японской литературы присоединяется к своим сверстникам на западных книжных полках» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 29 июля 2024 г.
  16. ^ Соурираджан, Гаятри (5 апреля 2022 г.). «Грудка и яйца Миэко Каваками» . Журнал «Социологическое обозрение» . дои : 10.51428/tsr.nbst8521 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a57923a387e11a724e842a9c64e4a034__1722881400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a5/34/a57923a387e11a724e842a9c64e4a034.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Breasts and Eggs - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)