Контрастное дублирование фокуса

Контрастное дублирование фокуса . [ 1 ] также называется контрастивной редупликацией , [ 1 ] идентичный состав компонентов , [ 2 ] [ 3 ] лексическое клонирование , [ 4 ] [ 5 ] или двойная конструкция — это тип синтаксического дублирования, встречающийся в некоторых языках. Дублирование слова или фразы, например «он тебе нравится ?» – может указывать на то, что подразумевается прототипическое значение повторяющегося слова или фразы. [ 1 ]
«В грубом приближении мы можем сказать, что модификатор редуплицированный выделяет член или подмножество расширения существительного, которое представляет собой истинный, реальный, стандартный или прототипный экземпляр». [ 5 ]
В английском языке первая часть редупликанта несет контрастное интонационное ударение .
Дублирование контрастного фокуса в английском языке может применяться не только к словам, но и к многословным фразам, таким как идиомы , или к основам слов без их флективных морфем .
- Я разговаривал с ним на той неделе, но я не разговаривал с ним, не разговаривал с ним.
- На самом деле я почти не разговаривал с ним. Не разговоры говорили. [ 1 ]
Терминология
[ редактировать ]Дублирование контрастного фокуса на английском языке называлось по-разному. Ранние работы над этой конструкцией называли ее двойным или лексическим клонированием из-за ее поверхностных характеристик.
Теоретические различия в подходе к построению приводят к разным номенклатурам, поскольку в основе любого выражения лежат теоретические предположения. Например, редупликацию часто рассматривают как морфонологический процесс, тогда как соединение часто рассматривают как морфосинтаксический процесс.
Американский писатель Пол Диксон ввел термин «слово» в 1982 году для описания этого явления. [ 6 ]
Структура
[ редактировать ]Дублирование контрастного фокуса включает в себя два идентичных или почти идентичных компонента; этими составляющими могут быть слова, идиомы или фразы. [ 1 ] В английском языке левая составляющая несет контрастивное ударение , а правая составляющая несет вес флективной морфологии. [ 1 ] [ 7 ]
По-английски
[ редактировать ]Дублирование контрастного фокуса является формой мотивированной избыточности . [ 5 ] В первую очередь он используется как форма исправления, чтобы усилить истинный смысл говорящего. [ 4 ] [ 2 ]
Примеры
[ редактировать ]Авторы статьи, дающей определение контрастному дублированию фокуса, собрали корпус примеров на английском языке. [ 1 ] [ 8 ] К ним относятся:
- «Я приготовлю салат из тунца, а ты приготовь салат-салат ».
- «Откуда они знают, что это бекон из индейки, а не бекон ?»
- «Я встал, я просто не встал ». [ 9 ]
- «Это морковный чизкейк или морковный пирог ?»
В канадском английском языке французский французский означает французский , на котором говорят во Франции , в отличие от канадского французского . Это можно проанализировать либо как контрастное дублирование фокуса, либо просто как существительное французский (французский язык), которому предшествует прилагательное французский (из Франции). [ нужна ссылка ]
На других языках
[ редактировать ]Эта конструкция была обнаружена в немецком языке, хотя исследования показывают, что смысл этой конструкции понятен не всем говорящим. [ 3 ]
Типичная фраза в Германии: «Он мой друг, но не мой друг-друг». Это переводится как «Он мой друг, но не мой друг, друг [парень]». [ нужна ссылка ] Оно используется для устранения неоднозначности, поскольку не существует слова, конкретно означающего «парень». [ 10 ]
Этот языковой феномен присутствует в ассирийском неоарамейском языке , особенно среди носителей, выросших среди англоговорящих. [ 11 ] Фразовый пример на языке будет; «qartela, ina lela qarta -qarta» (что переводится как «холодно, но не холодно -холодно»). [ 12 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г Гомеши, Джила; Джекендофф, Рэй; Розен, Николь; Рассел, Кевин (2004). «Дублирование контрастного фокуса на английском языке (бумага для салата)» (PDF) . Естественный язык и лингвистическая теория . 22 (2): 307–357. дои : 10.1023/B:NALA.0000015789.98638.f9 . S2CID 170949456 . Проверено 17 января 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Хоэнхаус, Питер (2004). «Идентичные составные части - корпусное исследование». Фолиа Лингвистика . 38 (3–4). дои : 10.1515/flin.2004.38.3-4.297 . ISSN 0165-4004 . S2CID 144442947 .
- ^ Jump up to: а б Финкбайнер, Рита (октябрь 2014 г.). «Идентичные составляющие соединения на немецком языке». Структура слова . 7 (2): 182–213. дои : 10.3366/word.2014.0065 . ISSN 1750-1245 .
- ^ Jump up to: а б Хуан, Ян (сентябрь 2015 г.). «Лексическое клонирование в английском языке: неогрицевский лексический прагматический анализ». Журнал Прагматики . 86 : 80–85. дои : 10.1016/j.pragma.2015.06.005 . ISSN 0378-2166 .
- ^ Jump up to: а б с Хорн, Л. (1993). Экономия и избыточность в дуалистической модели естественного языка. SKY: Лингвистическая ассоциация Финляндии.
- ^ Макартур, Том (1992). Оксфордский справочник по английскому языку . Издательство Оксфордского университета. п. 1127 . ISBN 978-0-19-214183-5 .
- ^ Сон, Мёнхён; Ли, Чонмин (3 апреля 2015 г.). «CF-редупликация на английском языке: динамические прототипы и эффекты контрастного фокуса» . Семантика и лингвистическая теория : 444. doi : 10.3765/salt.v0i0.2590 . ISSN 2163-5951 .
- ^ «Корпус английских контрастивных редупликаций фокуса» . 30 мая 2014 года . Проверено 17 января 2017 г.
- ^ Либерман, Марк (11 июня 2007 г.). «Удвоение контрастного фокуса при Зитах» . Языковой журнал . Этот пример из Ghomeshi et al. использовался в комиксе Zits .
- ^ «Как говорить о друзьях по-немецки» . 2 февраля 2021 г.
- ^ Хан, Джеффри (2016). Неоарамейский диалект ассирийских христиан Урми. Брилл. п. 107.
- ^ Одишо, Эдвард Ю. (1988). Звуковая система современного ассирийского (неоарамейского) языка . Харрасовиц.
Ссылки
[ редактировать ]- Бросс, Фабиан и Фрейзер, Кэтрин (2020). Дублирование контрастного фокуса и загадка модификации . Глосса. Журнал общей лингвистики , 5 (1), 47.
- Дрей, Нэнси. (1987). Двойники и модификаторы в английском языке. (Неопубликованная магистерская диссертация, Чикагский университет).
- Гомеши, Джила, Рэй Джекендофф, Николь Розен и Кевин Рассел (2004). Редупликация контрастного фокуса на английском языке (бумага «салат-салат»). Естественный язык и лингвистическая теория , 22. 307–357.
- Вежбицкая, Анна. (1991). Межкультурная прагматика: Семантика человеческого взаимодействия . Берлин: Мутон де Грюйтер.