Jump to content

Непостижимость ссылки

Непостижимость « или неопределенность референции (также референциальная непостижимость ) — это тезис философа-аналитика 20-го века Уилларда Ван Ормана Куайна в его книге Слово и объект» . [1] Основное утверждение этой теории состоит в том, что любое данное предложение может быть изменено на множество других предложений, в которых части предложения будут меняться в зависимости от того, на что они ссылаются, но, тем не менее, они сохранят смысл предложения в целом. [2] Референциальное онтологических отношение непостижимо, поскольку оно зависит от фонового языка и обязательств говорящего.

Наряду с голофрастической неопределенностью , непостижимость референции представляет собой второй вид неопределенности, составляющий тезис Куайна о неопределенности (радикального) перевода . Хотя непостижимость референции касается отдельных слов, Куайн не хочет, чтобы ее использовали для предложений, поскольку он атакует их по-другому. [3] Он бросает вызов переводу или референциальной исследуемости целых предложений, предлагая свою идею неопределенности перевода. Для этого Куайн делает утверждение о наличии так называемой голофрастической неопределенности, которая говорит о том, что всегда существует множество переводов одного предложения, которые не только различны по значению отдельных их частей, но, более того, весь смысл обоих переводов различен. [ нужны разъяснения ] По мнению Куайна, невозможно привести пример голофрастической неопределенности, поскольку она затрагивает все языки в целом и каждый язык. Следовательно, приходится слепо принять справедливость этой гипотезы или попытаться осмыслить ее, размышляя над идеей. [ нужны разъяснения ] . [2] Эта теория, связанная с непостижимостью референции, составляет основные характеристики неопределенности перевода.

Непостижимость референции также может быть использована в более широком смысле, чтобы объяснить теорию онтологической относительности Куайна . Нам говорят, что если мы попытаемся определить, каков референтный объект определенного слова, наш ответ всегда будет относительным к нашему собственному фоновому языку . Теперь, по мнению Куайна, эта идея не ограничивается только языком, но применима также к научным и философским вопросам. Например, если нам предлагают философскую теорию, мы никогда не сможем определенно охарактеризовать онтологические обязательства ее . Максимум, что мы можем сделать, — это адаптировать эту теорию к нашей текущей базовой философии , то есть теории, онтологические обязательства по которой мы уже приняли. [ нужны разъяснения ] . [4] Из-за этой теории Куайна часто считали релятивистом или даже научным скептиком . Однако он настаивал на том, что не принадлежит ни к одной из этих категорий. [5] а некоторые авторы видят в непостижимости отсчета недоопределенность релятивизма. [6]

Иллюстрация с использованием гавагай

[ редактировать ]

В своей неопределенности теории перевода Куайн утверждает, что если нужно перевести язык, всегда существует несколько альтернативных переводов, из которых ни один не является более правильным, чем другой. [7] Поэтому радикальный перевод невозможен. Непостижимость референции, как особая часть этой теории, указывает на то, что при попытке выяснить, к какому объекту относится определенное слово (также предложение, знак и т. д.) языка, никогда не существует только одной единственной возможности. Это справедливо даже в том случае, если рассматриваемые возможности лежат очень близко друг к другу. пример Куайна со словом гавагай Для иллюстрации этого используется . Обратите внимание, что оно также применяется в случае неопределенности перевода, но традиционно вводилось для того, чтобы указать на референциальную непостижимость. рассказывает «гавагай» Мысленный эксперимент о лингвисте, который пытается выяснить, что означает выражение «гавагай» , произнесенное носителем еще неизвестного родного языка, увидев кролика. На первый взгляд кажется, что гавагай просто переводится как кролик . Теперь Куайн указывает, что фоновый язык и его референтные средства могут здесь обмануть лингвиста, потому что он введен в заблуждение в том смысле, что всегда проводит прямые сравнения между иностранным языком и своим собственным. Однако, когда кричал гавагай и указывая на кролика, туземцы с таким же успехом могли бы ссылаться на что-то вроде отдельных частей кролика или кролика тропов , и это не имело бы никакой заметной разницы. Поведенческие данные, которые лингвист мог бы получить от носителя языка, были бы одинаковыми в каждом случае, или, если перефразировать их, на одних и тех же сенсорных стимулах можно было бы построить несколько гипотез перевода. Следовательно, ссылка между термином гавагай и относящимся к нему объектом зависит от языка или структуры и, следовательно, непостижима. Куайн считает это открытие тривиальным, поскольку уже широко признан факт, что все разные вещи, к которым может относиться одно слово, могут быть исключены из-за их прокси-функций . [7]

Куайн не хочет показать, что эти носители языка могут говорить интересным образом по-разному и мы не можем об этом знать, а скорее, что знать нечего. Не только невозможно каким-либо методом разглядеть правильный перевод и референциальное отношение гавагай , но, по сути, не существует даже правильного ответа на этот вопрос. [8] В любом случае, чтобы понять смысл слова гавагай , лингвист просто должен предположить, что носитель языка не обращается к таким сложным терминам, как кролики-тропы . [9] Таким образом, вывод о том, что гавагай означает «кролик», на самом деле не является переводом, а просто интерпретацией здравого смысла.

Важно отметить, что неопределенность и непостижимость возникают не только при переводе чего-либо с родного, неизвестного языка на знакомый, но и среди каждого языка. Это справедливо также для очень похожих языков, таких как немецкий и голландский , и даже для носителей одного и того же языка. Нельзя с уверенностью сказать, что именно имеет в виду собеседник, когда он говорит о кролике. В таких случаях мы обычно используем правило омофонии , т. е. если человек произносит «кролик» , мы предполагаем, что он использует его так же, как и мы. Но, как было показано, существует множество возможностей, которые могут быть неотличимы друг от друга. [10] Это применимо и в нашем случае. Мы сами не знаем, что именно мы имеем в виду, употребляя слово «кролик» , потому что, по словам Куайна, не существует никакого факта вообще . Однако нельзя использовать разные возможные референциальные объекты в одном и том же переводе, поскольку они несоизмеримы, и результирующая гипотеза перевода будет содержать логические ошибки. [7]

Антиреалистическая интерпретация

[ редактировать ]

Хилари Патнэм использует тезис Куайна о непостижимости референции, чтобы бросить вызов точке зрения традиционного реалиста о том, что существует независимый от разума мир, к которому относятся наши пропозициональные установки (например, когда мы говорим о чем-то или думаем о чем-то, эти вещи существуют не в нашем сознании, а в нашем сознании). в упомянутом независимом от разума мире). Эта традиционная точка зрения подразумевает корреспондентную теорию истины и может быть просто названа Реализмом о Бытии . В то время как Майкл Даммит уже пытался показать, что теория соответствия не работает в некоторых частных случаях, Хилари Патнэм гораздо более радикальна, поскольку он утверждает, что эта теория терпит неудачу в каждом случае, когда ее пытаются применить. По мнению Патнэма, идея о том, что мы с помощью наших предложений и утверждений отсылаем к независимому от разума, неязыковому миру, является иллюзией. Далее он утверждает, что проблема, с которой предстоит разобраться, является языковой философской, и использует непостижимость Куайновой теории отсчета для разъяснения своей точки зрения. Он предполагает, что, поскольку референтные объекты языка всегда непостижимы, идея реалиста о мире, независимом от разума, ошибочна, поскольку она предполагает отдельные референциальные отношения между языком и объектами в мире, независимом от разума. [11]

Применение в парадоксе соритов

[ редактировать ]

Непостижимость ссылки также используется в парадоксе соритов . Классический пример парадокса соритов упоминает кучу пшеничных зерен, из которых зерна отбирают одно за другим, пока в какой-то момент не останется только одно зерно. Это поднимает вопрос о том, где следует провести черту относительно того, что представляет собой кучу. Как долго куча остается кучей? Два зерна все еще куча? Когда кто-то говорит о куче, у него явно нет под рукой какого-либо правильного ее определения. [ нужны разъяснения ] Референтный объект кучи непостижим в том смысле, что такой вещи не существует и даже не требуется для использования термина куча . [12]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Куайн, Уиллард Ван Орман (1960): Слово и объект . Массачусетский технологический институт Пресс; ISBN   0-262-67001-1 .
  2. ^ Jump up to: а б Хилтон, Питер : Уиллард ван Орман Куайн . В: Стэнфордская энциклопедия философии , 9 апреля 2010 г.
  3. ^ Байер, Бенджамин : Прагматическое решение Куайна скептическим сомнениям . 6 июля 2009 г.
  4. ^ Лу, Майкл Дж .: Метафизика – современное введение . Лондон: Routledge, 3-е издание, 2006 г., с. 278 и далее.
  5. ^ Кейл, Герт : Куайн для введения . Гамбург: Юниус, 1-е издание, 2002 г., 75 и далее.
  6. ^ Свойер, Крис : Релятивизм . В: Стэнфордская энциклопедия философии , 2 февраля 2003 г.
  7. ^ Jump up to: а б с Кейл (2002), 75 и далее.
  8. ^ Лу (2006), с. 274 и далее.
  9. ^ Лоар, Рид : непостижимость ссылки .
  10. ^ Свойер (2003)
  11. ^ Лу (2006), с. 272 и далее.
  12. ^ Хайд, Доминик : Парадокс Сорита . В: Стэнфордская энциклопедия философии , 17 января 1997 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b3ea43dc3174b9371f9ea2ae9c2f8a10__1717838940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b3/10/b3ea43dc3174b9371f9ea2ae9c2f8a10.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Inscrutability of reference - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)