Джон Танцер (драматург)

Джон Тандерс ( фл. 1660–1675 ) был ирландским драматургом, связанным с Королевским театром, Дублин . Его работы состоят из нескольких переводов из итальянского и французского, оригинальных пьес, а также некоторых разных историй и стихов. [ 1 ]
Жизнь
[ редактировать ]Джон Тандерс некоторое время жил в Дублине, где два его драматических перевода были выполнены с некоторым успехом в Королевском театре. Герцогу Ормонде и детям герцога Томас, граф Оссори и леди Мэри Кавендиш, он посвятил свои книги, а в 1673 году он написал, что должен герцогу «все, что у меня есть, и все, что я есть». Вероятно, что он находился на службе Ормонде, когда он был лорд-лейтенантом Ирландии. [ 2 ]
Личность
[ редактировать ]Лангбейн необоснованно приписывает ему альтернативное имя Дейнси и идентифицирует его одним Джоном Дейнси, который был объемным переводчиком, живущим одновременно. Но Джон Тансер и Джон Дейнси явно были двумя людьми. [ 2 ]
Работа
[ редактировать ]
Ты, я поклялся, мне лучше всего,
И что мое сердце живет в твоей груди,
И теперь ты много удивишь, что я
Должен то, что я поклялся тогда, теперь отрицать,
И на этом ты налогом
С неверной, неуказа:
Ты не имеешь причины, так что делать,
Кто не может рассеять, не должно быть.Это так я люблю тебя, это понял,
Но «ТВ, потому что я судил тебя лучше,
Ибо я думал, что ты один
Вершины, красавицы Paragon:
Но теперь, когда я нахожу обман, я нахожу,
Любить тебя все еще должно быть слепым,
И мне нужно признаться тебе
Я люблю в любви.
Увы! Должен ли я любить тебя в одиночку,
За короткое время я не должен любить никого;
Кто на одном хорошо любите, пока кормит,
Когда -то, клои, из всех, ненавидит это;
Будет ли ты подчиняющийся судьбе
Чтобы заставить меня изменить свою любовь, ненавидеть?
Винить меня не тогда, так как это за любовь
Из тебя, что я не могу доказать.И все же, по правде говоря, это постоянство,
За что я обвиняю тебя;
К природе эти непостоянные
Которые исправляют свою любовь на то, что это Faire;
Почему она, но для нашего восхищения,
Представьте такие цифры в нашем зрении;
'Mongst все земные короли, нет ни одного
Довольствовано одной только одной короной.
Две переведенные пьесы танцовщицы - одна из Корнеля , а другая - из quinault - в рифмованных куплетах . [ 2 ] Оригинальные «любовные стихи» в конце перевода Тассо Амина - это «написание в подражании мистеру Коули ». [ 3 ]
Работы танцора следующие:
- Аминта, знаменитая пастырская [от Тассо] , переведена в английский стих, с изобретательными стихами дайверов , Лондон, 1660.
- Никомеде, трагикомедия, переведенная из французского месье Корнейль, так как она действовала в Королевском театре, Дублин , Лондон, 1671 год. Это было опубликовано Фрэнсисом Киркманом «в отсутствие автора» и посвящено Киркману Томасу, графу Оссори. К пьесе Киркман добавил ценное приложение - истинный, идеальный и точный каталог всех комедий, трагедий, трагикомедий, пастырских, масок и интерлюдий, которые когда -либо были напечатаны и опубликованы до настоящего года в 1671 году .
- Суждение об Александре и Цезаре, а также на Сенека, Плутарх и Петрониус , от французов Рено Рапина , Лондон, 1672.
- Сравнение Платона и Аристотеля с мнением отцов по их доктрине и некоторых христианских размышлений от французов, Лондон 1673; Посвящен Джеймсу, герцогу Ормонде.
- Меркурий Галлант, содержащий много истинных и приятных отношений того, что прошло в Париже с 1 января 1672 года до отъезда короля , от французов, Лондон 1673; посвящен Джорджу Бауэрману.
- Агриппа, король Альбы, или ложный тиберус. Так как это было несколько раз с большими аплодисментами перед герцогом Ормонде, Л.Л. Ирландия, в Королевском театре в Дублине; от французов месье Квино , Лондон 1675; посвящен дочери Ормонде Мэри. [ 2 ]
Оценка
[ редактировать ]По словам Лесли Биркетта Маршалла, оригинальные стихи танцора, приложенные к переводу Амина , являются «легкими, компетентными текстами неустойчивости, прощания, резолюции и убеждения любить». [ 1 ] Аластер Фаулер включил один из них («Разнообразие») в свою антологию поэзии в Оксфорде « Новая Оксфордская книга« Английский стих семнадцатого века » , 1991. [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Marshall 1936, p. 45
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Читать 1888, с. 13
- ^ Лангбейн 1691, с.
- ^ Фаулер, изд. 1991, с. 672–3.
Библиография
[ редактировать ]- Кларк, Уильям Смит (1955). Ранняя ирландская стадия: начало до 1720 года . Оксфорд: Clarendon Press.
- Фаулер, Аластер, изд. (1991). Новая Оксфордская книга Стиха семнадцатого века . Оксфорд: издательство Оксфордского университета.
- Лангбейн, Джерард (1691). «Джон Тансер, псевдоним Дейнси» . В отчете английских драматиков поэтов . Оксфорд: напечатано LL для Джорджа Уэста и Генри Клементса.
- Ли, Сидни (1888). Стефане Лесли (ред.). Словарь национальной биографии . Тол. 14. Лондон: Smith, Elder & Co. p. 13
Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном доступе .
. В - Ли, Сидни; Braida, Antonella (2004). «Танцор, Джон (фл. 1660–1675), переводчик и драматург» . В Оксфордском словаре национальной биографии . Оксфорд: издательство Оксфордского университета.
- Маршалл, Лесли Биркетт (1936). Редкие стихи семнадцатого века . Кембридж: издательство Кембриджского университета.
- О'Донохью, Дэвид Джеймс (1912). "Танцор, Джон" . В поэтах Ирландии: биографический и библиографический словарь ирландских писателей английского стиха . Дублин: Hodges Figgis & Co., Ltd.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Окерблум, Джон Марк, изд. "Танцор, Джон, фл. 1660-1675" . Страница онлайн -книг . Получено 10 апреля 2022 года.
- Стюарт, Брюс (2015). "Джон Танцер" . Рикорсо: знание ирландской литературы . Получено 10 апреля 2022 года.