Мемориальная доска Боторрита
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( май 2019 г. ) |
Мемориальные доски Боторриты — это четыре бронзовые таблички, обнаруженные в Боторрите (римская Контребия Белаиска ), недалеко от Сарагосы , Испания , датируемые концом 2-го века до нашей эры, известные как Боторрита I, II, III и IV.
Хотя Боторрита II написана на латинском языке , Боторрита I, III и IV, написанные кельтиберийским письмом , составляют основную часть кельтиберийского корпуса.
Боторрита I
[ редактировать ]Боторрита I была найдена в 1970 году. Это самая длинная надпись на кельтиберийском языке, состоящая из текста в 11 строк на лицевой стороне, продолженного списком имен на оборотной стороне.
Сторона А
[ редактировать ]- А.1. тирикантам беркунетакам токойтоскуе сарникио куэ суа комбалкез нелитом
- A.2. nekue [u]ertaunei litom nekue taunei litom nekue masnai tizaunei litom soz auku
- А.3. арестаио тамай ута оскуэс стена уэрзонити силабур слейтом конскилитом кабизети
- А.4. кантом санкилистара отанаум токитеи эни: ута оскуез бустомуэ коруиномууэ
- А.5. Макасиамуэ айламуэ амбитисети каманом усабитуз озас подает в суд на сайло куста бисетуз йом
- А.6. асекати амбитинкуней ледяная стена уэртай между тирис матус тинбитуз нейто тирикантам
- А.7. eni onsatuz iomui перечисляет titas zizonti somui немного arznas bionti немного kustaikos
- А.8. арзнас куати иас озиас уэртатосуэ темейуэ робисети саум текаметинас татуз сомеи
- А.9. кто-то анкиос кто-то эсанкиос использует areitena sarnikiei akainanakubos
- А.10. Небинтор токойтей иос ур антиомуэ аузети аратимуэ текаметам татуз иом токойтоиску
- А.11. sarnikiokue aiuizas kombalkores aleites iste ikues ruzimuz abulu ubokum
Сторона Б
[ редактировать ]- Б.1. lubos kounesikum melnunos женщины летонту литокум
- Б.2. абулос бинтис мелму бараузанко лесунос бинтис
- Б.3. летонту убокум туро бинтис любиназ айу беркантикум
- Б.4. абулос бинтис тирту аянкум абулос бинтис абулу лоузокум
- Б.5. узейсунос бинтис акаиназ летонту уиканокум перконо/с
- Б.6. бинтис тиртанос статуликум лесунос бинтис нуантутас
- Б.7. letontu aiankum melmunos bintis useizu aiankum tauro [бин]/тис
- Б.8. абулу айанкум тауро бинтис летонту летикум абулос бинтис
- Б.9. [ ]ukontaz letontu esokum abulos bintis
Переводы
[ редактировать ]Дж. Запрос (1988) [1]
1. «Что касается хорошо продуманной пограничной структуры, сенаторы Токойтома и Сарнициоса [согласились/решили, что] [это] не разрешено»
2. «[что оно] будет снесено, уничтожено или разбито на части с применением насилия». (с соз на тамай осталось непереведенным, вероятно тег к предыдущему запрету)
3-4. И тот, кто сделает это, должен дать куски серебра [а именно] 100 санклистер отана « в Токоитоме».
Ф. Вильяр (1990) [2]
1. «В отношении трескантос [по имени] Беркунетека из Токойта и Сарникии, вот соглашение/соглашение:»
В. Мейд (1983) [3]
1. «Относительно холмистой местности Тогоит и Санриции постановлено, что следующее запрещено»
2. «Не разрешается делать [что-либо], а также не разрешается выполнять/выполнять [работы], а также не допускается совершать поломку/вред» [кроме как с разрешения руководителей]».
Родригес Адрадос (1993) [4]
1. «Что касается места Триканта («встреча трех дорог» или «трех границ») Тогота и Сарниция, совет [постановил] так — [это] запрещено:»
Примечания
[ редактировать ]Хотя общее содержание надписи известно с некоторой уверенностью - по-видимому, набор запретов ( некуэ...литом "не следует ни...ни..." А.2 с литом < * л(е)ик-то , ср. латинское licitum <* lik-e-to ) с указанием наказаний (включая оплату серебром = силабур А.3) за нарушения (сторона А) и списком поручителей на стороне Б (хотя список, кажется, начинается). в конце А.11 с абулу убокум ) — единого, согласованного перевода пока нет. [5] Например, до сих пор не ясно, представляет ли текст священные законы, касающиеся храма, или муниципальные правила. [6]
С первой стороны Дэвид Стифтер (2001), например, указывает, что < тирикантам > представляет собой «собрание из 300 человек», подобное галльскому трикантии , тогда как < комбалкез > по Байеру (1994) означает что-то вроде «было (считалось) подходящий (собранием)» (ср. с латинского compplacere «угодить»). Последовательности с нелитом и некуэ... литом с инфинитивом на -ауней явно представляют собой что-то вроде «(не) разрешено ...» и упоминают о каких-то денежных и имущественных штрафах за игнорирование запретов. [7] Ф. Вильярпредположил, что комбалкез в первой строке - это 3-й поющий. от совершенного корня *bh el- 'говорить' - "он говорил". [8]
, что во второй строке форма tizaunei Считается происходит от * di-dyāmnei (сравните греческое δίζημαι «искать, искать») Джордана Колеры, [9] хотя сейчас считается, что греческая форма восходит к протоиндоевропейскому корню * ieh 2 — «преследовать». [10] Но процветание принимает форму tizaunei от * d час идентификатор час h 1 -mn-e "поместить". [11]
Для soz augu arestalo damai в строках A. 2-3 Проспер (2006) переводит: «[все] это (является) действительным по распоряжению компетентного органа» на основе следующего анализа: soz : [все] это (< * дерн); augo : окончательный, действительный (< * h₂eug-os 'сильный, действительный', ср. латинское Augustus 'торжественный'); arestalo : компетентной власти (общ. Sing. arestalos < * pr̥Hi-steh₂-lo- 'компетентный орган' < * pr̥Hi-sto 'что прежде всего, власть'); damai : по приказу (инструментальная жен. пение. < * dʰoh₁m-eh₂ 'устанавливать, располагать'). В строках 3 и 6 слово stena может быть связано со словом «гром» и именем кельтского бога бури Тараноса (< * Taran- ), формы, которые также можно увидеть на Боторрите III ниже. [12]
В строке А 4 второй элемент в Togoitei eni 'в Тоготисе' происходит от * h₁en-i (ср. лат. in , др.ир. in 'в, в'). Что касается самого Тогойтеи , Матасович указывает на протокельтское * tonketo- «судьба» с родственным словом в др.ир. tocad говорит, что эта форма находится в дательном/локативном падеже единственного числа и связана с очевидным теонимом TOGOTI в дательном падеже единственного числа, но добавляет, что: «Отнесение кельтиберийских форм к этому корню столь же неопределенно, как и все остальное в этом языке». [13]
Далее в той же строке слово bou-sto-mue , вероятно, содержит в своем первом элементе отражение термина PIE, обозначающего «корова»: PIE * g. В ōw- > лат. bōs , OHG chuo , санскрит gáu- , токарский A ko , армянский ков ... через протокельтский *bow- откуда OIr. bó , средневаллийское bu, среднебреттонское bou-tig «конюшня» и галльское личное имя Бо-марус. Следовательно, значение может быть «стабильным», как и бреттонская форма, но исторически эта форма, по-видимому, идентична древнеирландскому búas «богатство, богатство (в скоте)» от протокельтского * лук-сто- . [14] Форма в конце строки 4 , kabizeti , может быть получена от *gabiyeti , третьего лица единственного числа настоящего изъявительного (или сослагательного наклонения?), от протоиндоевропейского корня *g час Hb «брать, держать», но здесь, возможно, «давать» (отсюда латинское habeo «держать» и, возможно, готское geben «давать»), предполагая, что * -(i)y- становится -z- в кельтиберийском языке, как это видно также в * сейчас- > CeltIb. нуиза . [15]
В строке 6 , aeekati вероятно, является формой сослагательного наклонения неопределенного значения.
А в строке 7 , zizonti вероятно, является изъявительной формой настоящего третьего лица множественного числа, означающей «они сеют». [16] [17] [18]
Для saum dekametinas datuz somei eni touzei iste ankios iste es-ankios (A. 8-9 ) Иордан (2004) переводит: «из них он будет давать десятину/налог внутри этой территории, так что [пусть она] будет огорожена» как [оно должно быть] не огорожено» на основе следующего анализа:
- sa-um "из этих" (< * sa-ōm )
- dekametinas "десятина, налог" << *- dekam-etos < *-dkm-etos ; сравните галльский decametos 'десятый', валлийский degfed 'десятый', O.Ir. дехмад 'десятый' [19]
- da-tuz "он заплатит, даст" (< PIE *deh 2 -tо̄d 3-го лица единственного числа, повелительное наклонение) [20]
- en-i "внутри, в" (< *h₁en-i )
- so-m-ei : этого (мест. Sing. < * so-sm-ei 'из этого')
- touz-ei "территория" (мест. Sing. < * touzom 'территория' < * tewt-yo- )
- iste ankios "так (быть) огороженным"
- iste es-ankios «как (быть) незащищенным». [21]
Первое слово А. 10 , nebintor , может быть отрицательным ( ne- ) глагола, означающего «удар, вред» в повелительном наклонении среднего 3-го лица, от прото-кельтского * bi-na- «удар, удар» — ср. Староирландское benaid (то же значение), от PIE* b час eyH- «удар»; откуда старолатинское слово «ты должен ударить» и старославянское бити . [22] А для togoitei ios vramtiom-ve auzeti aratim-ve dekametam datuz в A.10 Де Бернардо (2009) переводит: «В Тоготисе тот, кто черпает воду либо для зелени, либо для сельскохозяйственных угодий, десятину (от их урожая) он отдам». [23] Форма io-s в строке 10 является именительным падежом единственного числа мужского рода относительного местоимения от праиндоевропейского *yo- (санскрит ya- , греческий hos ), которое проявляется в ирландском языке только как стремление к смягчению относительных форм глагола. В строке 7 винительный падеж единственного числа io-m и дательный падеж единственного числа io-mui имеют один и тот же корень. [24]
Вторая сторона явно состоит из имен, предположительно видных членов собрания. Имена даны по кельтиберийской формуле, например lubos kounesikum melnunos , это «Любо из Кунесико (народа), [сын] Мелнона»; по этой причине было высказано предположение, что <bintis> на самом деле является <kentis> , т.е. / gentis /'сын', поскольку это явно соответствует контексту (см. примечания к табличке III ниже), но это может быть просто титулом своего рода судья. [25] Означает ли это, что знак <Bi> может быть истолкован в другом месте как указание на веляр, что привело бы, например, к новым возможным этимологиям usabitus , например, от * ups- плюс *ag- «драйв» и timbitus от * dhingh — «форма» , build» — в этом тексте пока неясно. Принято считать, что каманом в А.5 означает «путь», форма, также встречающаяся в галльском языке, заимствованная в позднелатынь как cammīnus, а оттуда в современные романские языки. [26]
В B.7 форма useizu (считающаяся эквивалентной usizu [K.1.3, II-9, IV-23]), по мнению Хордана Колеры, произошла от более раннего именительного падежа * upsē̆-dyō(n) , в то время как в строке В.5 мы находим родительный падеж той же формы: useizunos от * upsē̆-dyōn-os . [27]
Ботокс II
[ редактировать ]Эта бронзовая мемориальная доска, также известная как Tabula Contrebiensis, с надписью на латыни. Она была обнаружена в ходе незаконных раскопок на территории Контребия Белаиска и получена в декабре 1979 года редактором Гильермо Фатасом Кабесой. Надпись полностью поддается расшифровке и повествует о том, как соседние города призвали сенат Контребии Белайски принять решение относительно права города Саллуйя построить канал через территорию Сосинестани , инициатива, против которой возражали соседние Аллауоненсы . Судя по именам римских чиновников, текст датирован маем 87 г. до н.э. [28] Английский перевод доступен по адресу: https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Anglica/Contrebiensis_Richardson.htm.
- 1. Присутствующие при этом сенат Контребе[н]сиса являются судьями. Он был пар[рет] на поле, которое саллуийцы
- 2. [у Сосинест]ане [есть] они купили Сосинестаны для создания ручьев и для проведения воды для рассматриваемой цели
- 3. Он продал [своё] право саллуийцам пригласить аллавонцев;
- 4. Сосинестанцы по праву продали эту землю саллуийцам; пусть не судят сами
- 5. Я не продал свое право.
- 6. Пусть те, кто написан выше, [будут] судьями. Цейвит Сосинестана, а также цейвит Salluiensis
- 7. Недавно они публично запретили рассмотрение данного вопроса;
- 8. Разрешено обнародовать Сосинестани самостоятельно.
- 9. Когда должна была быть построена река, Саллю[н]ам было разрешено построить реку самостоятельно, при условии, что он оценил стоимость а[гера]
- 10. если бы реки нужно было вести, саллуийцы заплатили бы деньги, а затем, если бы это было так, пусть судьи судят
- 11. Саллуйцам разрешено прокладывать ручей самостоятельно; он не вправе судить, что ему не позволено делать это по собственному праву.
- 12. Они должны решить, что Саллуйенсы должны построить реку, а также пять магистратов Контребьенсиса.
- 13. из своего сената он передаст на их усмотрение землю, которую Саллуйенсы будут возглавлять по рекам.
- 14. Я буду платить деньги публично. Г. Валерий Ср. император Флакк добавил к приговору.
- 15. Они прислали свое мнение: что по данному вопросу мы судим по саллуианам; Как дела?
- 16. Наиболее важными из контребианцев были: Lubbus Urdinocum Letondonis f. претор; Лессо Сирискум
- 17. Лубби ф. [магистрат] Баббус Болгондискум Аблонис f. чиновники; Тюлень Анник Луби ф. чиновники;
- 18. [--]atu[----]ulovicum Уксенти ф. чиновники; Абло Тиндиликум Лубби f. Судебные дела Саллуя.
- 19. защитил ---]ассиус [-]эйхар ф. Саллуйенсис Турибас Тейтабас ф.
- 20. [Аллаво]н[ен]с[есть]. Акт [C]ontrebia Balaiscae от 8 мая, L. Cornelius Cn. Октавиан консул[ы].
Краткое содержание
[ редактировать ]На основе Ричардсона (1983). [29]
Нынешние члены сената Контреба должны решить, имеют ли сосилестанцы право продать свою землю саллуэнсам, которые планируют построить на ней канал, вопреки желанию соседних аллавоненсов.
В частности, назначенные судьи должны определить, разрешено ли им по собственным законам Сосилестани продавать землю для строительства канала через частную землю, уже застолбленную для этой цели Саллуенсами, если последние заплатят за нее соответствующим образом.
Если они вынесут решение в пользу продажи, то Контребийская магистратура выберет пять человек для рассмотрения сделки, а римский полководец К. В. Флакк поддержит это решение.
Решение принимается в пользу Саллуенсов. (Далее следует список имен Контребских магистратов, находившихся у власти в то время.)
Боторрита III
[ редактировать ]Боторрита III, обнаруженная в 1979 году, вписана в четыре столбца на одной стороне мемориальной доски, начинающейся заголовком из двух строк. Часть мемориальной доски отсутствует, но часть с надписью цела. Он сильно проржавел, и текст можно было прочитать только с помощью рентгена.
- 01: risatioka : lestera[:]ia : tarakuai : nouiz : auzanto
- 02: эскенинум: таниокакуэ: сойсум: альбана
1.1: табы: тиртаникум: л | 2.1: секанос <:> колукокум: лукинос | 3.1: тестиос: турумокум | 4.1: цена: тиртоболокум |
1.2: будет синяк: будет синяк | 2.2: тиртанос | 3.2: elku : suolakue | 4.2: стенон. : турикайнос |
1.3: ретукенос: государство | 2.3: кентискуэ: лоуканико <:> уириаскум | 3.3: тиртаникум: уириаскум: мел | 4.3: болора: кентиск: мелманзос |
1.4: мезукенос: рассвет | 2.4: мезукенос: тураникум | 3.4: кинбия: кентискуэ: турикум | 4.4: тиокенес: уириаскум |
1.5: туэйдзу: уироку | 2.5: элу: уириаскум: лаунику<е> | 3.5: толоку: коитинакуэ: аустуникум | 4.5: калаитос: мтурискум |
1.6: муника: койту: койтина | 2.6: ликинос: уискикум | 3.6: stenu : bentilikum | 4.6: шторм: каруникум |
1.7 : секилос : тутиникум : я. | 2.7: Латышский: auaskum | 3.7: бурзу: бентиликум: ультатунос | 4.7: бурзу: абиликум: элазуно |
1.8: ultia: uiriaskum: мел | 2.8: ревность: атокум | 3.8: колутиос: пчелиная пена | 4.8: литу: маскокум |
1.9: сура: спираль | 2.9: усизу: абокум: титос | 3.9: антиокос: уириаскум: мелм | 4.9: мезукенос: калисокум |
1.10: элкуа: райокум | 2.10: бурзу: кулакамикум | 3.10: элазунос: кабурикум | 4.10: на рассвете: Тирикантано |
1.11: бурия: батокум | 2.11: акуя: секилоскуэ: тирилокум | 3.11: арканта: мезукеноскуэ: абокум | 4.11: эсуэйку: атесикум |
1.12: белса : аляску[м] : мем | 2.12: мезукенос: акикум: мемун | 3.12: арканта: луканикум | 4.12: калаитос: кустикум |
1.13: элкуа: энсикум: следует | 2.13: акуя: аласкум: мемунос | 3.13: стена: энсикум: юбка | 4.13: antiokos : kustikum |
1.14: секонтиос: луканикум: айу | 2.14: теркинос: аустикум: эскутино | 3.14: фондовый рынок: бетаскум | 4.14: Кабуту: Абокум |
1.15: сура: уириаскум: мел | 2.15: койтина: абокум: усейзунос | 3.15: коиту: самикум: мелманзо | 4.15: ану: уириаскум |
1.16: стена: мутурискум: тирту. | 2.16: tirtouios: рыночный мокум | 3.16: секонтиос: убокум | 4.16: калаитос: мутурискум |
1.17: слайд: carunicum: le | 2.17: элаукос: бентикум: ротенанко | 3.17: барнаи: энсикум: вкладки | 4.17: бог: альбинокум |
1.18: ретукенос: энсикум | 2.18: элкуанос: мутурискум | 3.18: тету: луканикум | 4.18: балакос: секонзос |
1.19: летонту: атокум | 2.19: теркинос: телазокум | 3.19: стена: уириаскум | 4.19: добавить: калатокум |
1.20: билинос: аустикум | 2.20: акуя: статус: тураку: туэйдзуностетоку<m> | 3.20: толоку: уириаскум | 4.20: арканта: майликум |
1.21: белсу: уириаскум | 2.21: мезукенос: элазунос | 3.21: арканта: теиуантикум: тиртунос | 4.21: элазунос: альбинокум |
1.22: секонзос: уириаскум: я | 2.22: тиртукуэ: айлокискум | 3.22: мидзуку: тиртоболокум | 4.22: бубилибор: уириаскум |
1.23: фондовый рынок: тейуантикум | 2.23: секилос: майликум | 3.23: ретукено: элкуэйкикум | 4.23: усизу: уириаскум |
1.24: булибос: турумокум: ульту | 2.24: летонту: уститокум | 3.24: кентисум: туатероскуэ | 4.24: ретукенос: телкаскум |
1.25: летонту: майликум | 2.25: турента: кентискуэ: атакокум | 3.25: абалиу: берикакуэ: суайкинокум | 4.25: .ria: белсу |
1.26: биржа: ауикум | 2.26: койтина: уэрзаизокум: калмикум | 3.26: уироку: коникум: статулос | 4.26: толоку: курмилиокум |
1.27: мелманиос: уириаскум | 2.27: элкуанос: тебе | 3.27: ауния: бескокум | 4.27: аниескор: талукокум |
1.28: карбелос: турумокум: ульта | 2.28: launique: uiriaskum | 3.28: билоникос : элокум : элькинос | 4.28: с.[ ... ] < : > аликум |
1.29: ликинос : уэрзаизокум : мем | 2.29: рассвет: уэрзаизокум: в саду | 3.29: мезукенос: тиртоболокум | 4.29: элькуэиз: акикум |
1.30: рассвет: майликум | 2.30: snaziuentos: ataiokum | 3.30: акуиос: аликум | 4.30: Райени: Уизускикум |
1.31: акуиос: тетокум | 2.31: таис: уириаскум | 3.31: поделиться: uiriaskum | 4.31: уркала: респектабельный |
1.32: поздороваться: уизускикум | 2.32: басаку: уириаскум | 3.32: туртуназкуэ: казарокуу | 4.32: сын: атайокум |
1.33: бурзу: уискикум: ле | 2.33: калаитос | 3.33: слейтиу: тотиникум | 4.33: retukenos : kustikum |
1.34: ана : uerzaizokum : подробнее | 2.34: котинакуэ: бассейн | 3.34: Муника: энсикум: юбка | 4.34: в билосе: бетикум |
1.35: санион: баатокум | 2.35: ликинос: атайокум | 3.35: секонтиос: уириаскум | 4:35 утра: на рассвете: ткань кискум. |
1.36: нискекуэ: бабокум | 2.36: sa[ ... ]i < : > кабурикум : мемун | 3.36: глава: суайкинокум | 4.36: ликинос: куезонтикум |
1.37: биуртилаур: аласкум | 2.37: карес: .ruaku: коркос | 3.37: койтина : гут.кум | 4.37: Муника: уэрзаизокум |
1.38: здание | 2.38: то[..]r.tetokum : кекас : ко | 3.38: знает. < : > туртунтакуэ : телкаскум | 4.38: теркинос: тураникум |
1.39: Русский : uiriaskum : kentisku<e> | 2.39: ауреаку | 3.39: жизнь < : > боксер | 4.39: teuzesi : kustikum |
1.40: or..bilos : likinoskue | 2.40: tuate.eskue: uiriaskum | 3.40: теркинос: атокум: лауникуэ | 4.40: каукирино |
1.41: это...тело | 2.41: бурзу: бабуйкум | 3.41: мидзуку: телкаскум | |
1.42: ash..akuiakue: араиокум | 2.42: рассвет: куиникум: тиртунос | 3.42: мелмантама: бентиликум | |
1.43: иди: айуке: араиокум | 2.43: [ ... .] : луканикум : тиртунос | 3.43: отметки: калисокум | |
1.44: Калос: телкаскум | 2.44: толоку: калисокум: атинос | 3.44: арканта: тутиникум | |
1.45: элазуна: луканикум | 2.45: В ловушке | 3.45: толокунос: ке: калисокум | |
1.46: мезукенос: луканикум | 2.46: бибалос : атокум : тиртано | 3.46: сура: энсикум: мелман <:> ба (?) | |
1.47: фондовый рынок: тиртоболокум | 2.47: сикея: бетерискум | 3.47: усама: абалоскуэ: каруникум | |
1.48: слейтиу: маскокум | 2.48: секонтиос: турумокум: ультатун | 3.48: элазуна: балайсокум | |
1.49: iunsti.[.] : uiriaskum | 2.49: текос: коникум | 3.49: ликинос: турумокум: из | |
1.50: тиокен.с: бассейн. | 2.50: бартильтун: экарбилос | 3.50: туэйзунос: binis.kum | |
1.51: уироку: турумокум | 2.51: муника < : > elkuakue : koitinas | 3.51: билоникос: энсикум | |
1.52: мидзуку: ретукенос: тиртанос | 2.52: теркинос: тутиникум: летон | 3.52: эбурсунос: майликинокум | |
1.53: муникакуэ: уириаскум | 2.53: катунос: бурикуникум | 3.53: арканта: айлокискум | |
1.54: фондовая биржа: atokum | 2.54: элазуна: укуликум | 3.54: сурос: аликум | |
1.55: ауалос: кортикос | 2.55: торт: кабелайкискум | 3.55: ультинос: амакуэ: уириаскум | |
1.56: аму: ткань кискум | 2.56: муника: толисокум: тиртун | 3.56: бобы: кентискуэ: уириаскум | |
1.57: каиайтос: литуке: абокум | 2.57: элазуна: энсикум: туро | 3.57: турайос: литанокум: курмилокум | |
1.58: аба: мотоцикл | 2.58: секонзос: бентикум | 3.58: launique: uiriaskum | |
1.59: барнаи: турумокум: тирс | 2.59: токисар: энсикум | 3.59: Кари: бассейн | |
1.60: мезукенос: абокум: туро | 2.60: акуя: абокум: летонтунос | 3.60: квинтинтаку: мэйлинокум |
Примечания
[ редактировать ]По сути, это список имен, в основном следующий формуле, представленной на первой табличке: имя плюс название племени на -um (вероятно, родительный падеж pl). В наиболее неясных первых двух строках (=title?) форма soisum кажется близкой параллелью санскритской местоименной форме родительного падежа множественного числа teśam < * toisom «из них». Если Ламберт прав в своем определении, что eskeninum — это родительный падеж множественного числа, согласующийся с местоимением, и от * eks- плюс родственное латинскому genuinus , и что alba — это заимствование из латыни в значении «публичный список имен» (первоначально писалось на белой доске) частичный перевод второй строки может быть следующим: «...[это] публичный список имен тех самых аутентичных [авторитетов/лиц]...» В первой строке нуи может быть от *nowija- "новый". Однако остается неясным, включал ли этот список юридические претензии (как, например, «Боторрита II» выше) или имел ли он религиозную или какую-либо другую цель. [30] Примечательно и редко для этого региона в этот период времени то, что такой публичный список включает так много женских имен и упоминаний - по-видимому, около 30. [31]
В строках 1.14, 1.45, 1.46 и 3.18 (всегда на второй позиции) форма loukanikum может содержать протоиндоевропейское * leukós «яркий, сияющий», встречающееся также в кельтском племенном имени Leuci . Тот же корень можно увидеть и в других кельтиберийских надписях в loukaiteitubos [K.0.]7 и loukio [K.18.2, -1]. [32]
В строках 1.16, 3.13, 3.19 слово «стена» (также встречающееся выше в А.3) вместе со «стенионом » в 4.2 может быть связано со словом «гром» и именем кельтского бога грозы Тараниса (< * Таран- < Протоиндоевропейский * (s)tenh 2- ), причем здесь сохранилась единственная буква «s mobile» на кельтском языке. [33]
По поводу имени мезу-кенос в строках 1.46, 1.60, 2.4, 2.12, 2.21, 3.11, 3.29 и 4.9 (всегда на первой позиции, синтаксически так же и в 3.11) Ранко Матасович отмечает: «Корень [PCelt. * genan < * genh 1 -en > Древнеирландский gein, основа среднего -n, означающая «рождение, зачатие»] засвидетельствована в кельтиберийском языке как второй элемент сложного PN Mezu-kenos (= OIr. Midgen )». [34] Первый элемент, судя по всему, происходит от прото-кельтского *medu- < PIE *med. час u- «мед», что делает соединение эквивалентным галльскому личному имени Medu-genos , Ogam MEDDOGENI , древнеирландскому Midgen и древневаллийскому Medgen , что позволяет реконструировать прото-кельтское личное имя *Medu-genos. [35] Но вместо этого Джордан Карлос предполагает, что первый элемент просто означает «средний», указывая на простое соединение * med час yo-genos означает «рожденный среднего». [36]
Матасович говорит о калмикоме (2.26), что оно может быть связано со среднеирландским « calma » «сильный, храбрый; сила духа» и древневаллийским «celmed » «опытный», все они восходят к протокельтскому * kalmiyo- , корню, не имеющему четкого индоевропейского происхождения. связи, поэтому, возможно, заимствовано из неиндоевропейского источника. [37] В строке 1.30 (и во многих других подобных формах) koitu может быть формой латинского Quintus , а koitina может быть его женским эквивалентом. Обратите внимание, что греческая транскрипция латинского имени была Κοιντος. Возможно также связан коэти-ц с таблетки Ларзака (1.b). [38] Форма * tekos в 2.49 соответствует протокельтскому корню * teg-os «дом». [39]
В строках 3.12 и 3.21 форма arkanta может происходить от слова PIE, означающего «серебро», ср. латинское argentum . [40]
В 3.25 и 3.58 лауни может означать «супруга», оба раза за которым следует -kue , то есть «и [его] жена»; оно встречается и в местной фрагментарной эпиграфике. Аналогично, за kentis (2.3, 2.25, 3.4, 3.56, 4.3) «сын» также следует -kue «и [его] сын», а tuate.es-kue (2.40), вероятно, означает «и [его] дочь(и) ?)». Двустрочные множественные родительные падежи в 3.23-3.24 уникальны в тексте: retukeno : elkueikikum / kentisum : tuateros-kue "сыновей и дочери Ре(х)-ту-генои ("праворожденный, законный" < *h₃reg-tō-genos, галльский Rextugenos), Elkueikikoi («те, у кого есть лошади с колесами/колесницами», если от *ekue-kykloi; против этой интерпретации говорят многие другие формы, начинающиеся с лося в списке ). " Союз -kue также появляется в строках 1.34-35: sanion : baatokum/niskekue : babokum «Санион Баатоков [если только это не неправильное прочтение или написание слова «бабокум», как в следующей строке] и Ниске [как ни странно, единственная форма в списке, начинающаяся с «n-»] бабоков». [41]
Отсюда следует, что акуя (1,42), муника (1,53, также 2,51), литу (1,57), элкуа (2,51), ама (3,55; также аму 1,56?), койтана (3,5, также 1,4, 1,6, 2,15), туртунта ( 3.38) и abalos («дядя»?) (3.47) также могут выражать некоторую связь, поскольку они занимают те же позиции, за которыми следует -kue (хотя некоторые или все также могут быть просто именами). [42]
Имена kalaitos в 2.33, 4.5, 4.12 и tur(r)o (1.60, 2.67 и как элементы во многих других именах, вероятно, «бык» — обратите внимание также, возможно, на название кельтского племени тауриски ) также часто встречаются выгравированными на стены пещеры в этом районе. Первый также напоминает форму калтайкикоса из бронзы Лузаги . На той же бронзе встречается форма elazunom , возможно, вариантная форма (другой регистр и/или пол?) elazuna в строке 2.57 выше.
Форма бурзу (1.23, 1.33...) может быть связана с древним названием города примерно в 30 милях к северу от Боторриты: Бурсау. [43]
Элемент mel- в 1.18, 3.3, 4.3... может происходить от протокельтского корня * mello «холм», возможно, как часть географического названия; или короткие формы могут быть вырезками из более длинных форм на 3.42 мел-ман-тама и на 4.3 мел-ман-зос, которые кажутся личными именами, означающими «одаренный умом» < * men-mn̥-tyo- (с диссимиляцией первые от -n- до -l-). Сравните галльский теоним Menman-dutis (дательный падеж множественного числа) . [44] [45] [46]
Элемент эбур- в эбур-сунос (3.52), вероятно, означает «тисовое дерево»; сравните древнеирландское ibar «тис», валлийское efwr «ольха-облепиха», бретонское evor «ольха-облепиха». [47]
Ксавье Деламар и Джон Т. Кох утверждают, что термин уироку ( <*wiro-kū ) в 1.5, 1.51 и 3.26 означает «человек-собака» (т.е. оборотень ). Оно было бы родственным Вироконию (<* wiroconion , «место людей-собак») , древнему названию английской деревни Роксетер , древнеирландскому ферчу («собака, свирепая собака») и бриттским личным именам Гурчи. ( староваллийский ) и Гурки ( старобретонский ). Но почти каждая строка в этом тексте имеет форму, оканчивающуюся на -kum , и обычно это воспринимается как родительный падеж множественного числа с окончанием -um на (обобщенной?) -k- основе, что является общей чертой кельтских топонимов (таких как бриттонские Эбор-ак-он > Йорк ). [48] [49]
Бланка Мария Проспер интерпретирует слово letontu как принадлежащее к семантическому полю протоиндоевропейского *pléth₂us («плоский, обширный, широкий»). [50] Также предполагается, что Тутинокум относится к фамилии и происходит от широко распространенной кельтской (и индоевропейской) основы *teut/tout- («народ, племя»). [51] [52]
Юрген Унтерманн отмечает, что некоторые имена могут иметь латинское происхождение: markos (3.43), titos (2.9), lukinos , balakos sekonzos (4.18) = Flaccus Secundus, sekontios (3.16), bolora = Flora, bubilibor = Publipor; в то время как другие могут иметь греческое происхождение: antiokos (4.13) = Antiochus, bilonikos (3.28, 3.51) Philonicus, tais (2.31) Thais. Обратите внимание, что в версии 3.16 имя Secundus, по-видимому, пишется как sekontios , что позволяет предположить, что палатализация медиального /d/ в <z> все еще продолжалась. [53]
В 1.15 anu можно сравнить с галльским Anauus «процветающий, богатый» <пракельтский *anawo- «богатство, прибыль» (сравните др.-ир. anae и средневаллийский anaw , оба «богатство» <праиндоевропейский *h3enh2- ' наслаждаться, использовать»; родственно греч. onínēmi «использовать», Go ants «милосердие, доброжелательность»). В 1.59 и 3.17 бранай можно сравнить с галльским barnaunom «судить(-мент)» (?) от протокельтского *bar-na- , откуда также средневаллийское barnu «судить, провозглашать». Формы, не происходящие от греческого или латинского языка и содержащие элемент bil в 1.20, 1.40, 3.38 и 4.34, могут быть производными от протокельтского *bel-yo- «дерево» (отсюда древнеирландское « bile » «дерево»), которое можно увидеть в Галльский топоним Billio-magus (>французский Billom ), возможно, также встречающийся в дублированной форме в названии местного города Билбилис, «имеющего много деревьев». [54]
Имена с заявленными иберийскими элементами включают биуртилаур (1,37), аниескор (4,27), билосбан (4,34) и бартилтун: экарбилос (2,50), карбиликум (3,39). В 1.55 кортикос может означать «общественный», а контусос (1.2) может относиться либо к группе клиентов, находящихся под чьим-то покровительством, либо к группе рабов. [55]
Боторрита IV
[ редактировать ]Боторрита IV, обнаруженная в 1994 году, состоит из 18 линий на обеих сторонах бляшки. Текст фрагментарен.
- А.1. […]там:тирикантам:энторке:тутам[...]
- А.2. [...]:ваш комбал[.]z:bouitos:ozeum:[...]
- А.3. […]i:turuntas:tirikantos:kustai:bize[...]
- А.4. [...]а:каралом:аранти:отеней:амби[...]
- А.5. [...]ком:атибион:задача:.as[...]
- А.6. [...]торт:усимоуней:[...]
- А.7. [...] каралом:ios:lu.es[...]
- А.8. [...] привет.у..ти: это[...]
- А.9. […]вверх:…торт[…]
- А.10. [...] ти.. нэ[...]
- Б.1. [...] е .. я[...]
- Б.2. [...]atuz:uta:e[...]
- Б.3. [...] он:..то:[
- Б.4. [...]оло...:iom:u[...]
- Б.5. [...] токе...ta:.ue:tizatuz[
- Б.6. [...]l..lez.l.toioan[...]
- Б.7. [...]торуонти:стотерой:тас[...]
- Б.8. [...] нет..эсусиомо..о[...]
Примечания
[ редактировать ]Форма tirikantam («территория»? или «(группа) 300»?) в начале Боторриты I снова появляется здесь в строке A.1, а как tirikantos в A.3; и обратите внимание на sua kombal[.]z в A.2 и sua kombalkez в BI, A.1. Форма bouitos в строке 2, скорее всего, от * g В оу-и-тос-с «коровья тропа». [56]
В А3 turuntas , вероятно, представляет собой родительный падеж единственного числа -a-, возможно, название места или, возможно, форму, означающую «весна». [57]
Форма каралом встречается как в А.4, так и в А.7 и может относиться к демониму Gralliensis, упомянутому Плинием Старшим . Также в строке A.4 форма аранти может относиться к городу, который чеканит монеты с легендами аратиз и аратикос — название города, которое также встречается в Арандисе в Лузитании. [58]
В Б.4 тизатуз может быть от PIE *di-d час h 1 -tōd , что сделало бы гр. τῐ́θέτω «он должен поставить» его точный родственник. В B.7 форма stoteroi может быть от *stā-tér-oi , от корня *stā- «стоять, оставаться, быть», но здесь именной формой в именительном падеже множественного числа «стоящие.. ." [59]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эска, Джозеф Ф. (1988) К интерпретации латино-кельтской надписи Университета Боторрита в Торонто (Канада) ProQuest Dissertations Publishing NL43452
- ^ Вильяр, Ф. «Начальная линия бронзы Боторриты» в Studia indogermanica et palaeohispanica в честь А. Товара и Л. Микелены . Саламанка, 1990, стр. 375–392, найдено в Адрадосе, 1995 г.
- ^ В.Мейд. Первая надпись Боторрита: интерпретация памятника кельтиберийского языка . Инсбрук: Институт лингвистики Инсбрукского университета. 1993. 132 стр., 8 иллюстраций, 8°. ISBN 3-85124-639-X (Вклад Инсбрука в лингвистику, 76)) (согласно рецензии Карла Хорста Шмидта в 1998 г., Indo-European Research, 103, стр. 281 и далее)
- ^ Родригес Адрадос, Франциско. «Предложения по интерпретации Боторриты I». В: Emerita: Журнал лингвистики и классической филологии. Том 63. № 1. 1995. С. 1-16
- ^ Лежен, Мишель (1990) (Обзор Эски, Джозефа Ф. (1988) К интерпретации испано-кельтской надписи Университета Боторрита в Торонто (Канада) ProQuest Dissertations Publishing NL43452.) Études celtiques 27 стр. 380-381.
- ^ Проспер, Бланка Мария Эль бронза сельтиберико де Боторрита I. Пиза-Рим, редактор Фабрицио Серра, 2008 г. (Исследование языков фрагментарной аттестации, 6)
- ^ Стифтер, Дэвид (2001): «Новости из кельтиберийцев: заметки о Боторрите IV», The Language (специальный выпуск): Chronicalia Indoeuropaea 38/3 [1996], стр. 89–110
- ^ Колера, Карлос Йордан (2007) «Кельтиберианец», e-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований: Том. 6, статья 17. п. 752.Доступно по адресу: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 , получено 18 июня 2023 г.
- ^ Джордан Колера, К. «Кабина словесной формы из кельтиберийской бронзы Новалласа (Сарагоса)» Emerita, Revista de Linguística y Philologia Clásica LXXXII 2, 2014, стр. 327-343, с. 338. ISSN 0013-6662 doi: 10.3989/emerita.2014.07.1329.
- ^ Бикс, Р. Этимологический словарь греческого языка. Брилл, 2010. с. 333
- ^ Проспер, Бланка Мария. «Некоторые мысли о галльском результате общего кельтского -mn- в галатском» Celtic Studies 3. 2008. стр. 189-199, стр. 190
- ^ Кох, Джон Т. (2020). Кельто-германская, поздняя предыстория и постпротоиндоевропейская лексика на Севере и Западе . Центр перспективных валлийских и кельтских исследований Университета Уэльса. стр. 142–144 ISBN 9781907029325.
- ^ Матасович, Р. Этимологический словарь протокельтского брилла, Лейден, 2009, стр. 383
- ^ Дополнения и исправления к Этимологическому словарю протокельтского языка Ранко Матасовича (Brill, Leiden 2009) Загреб, декабрь 2011 г., стр. 6
- ^ Матасович, Р. Этимологический словарь протокельтского языка. Лейден: Брилл. 2006. стр. 148-149.
- ^ Стефан Шумахер, Кельтские первичные глаголы: сравнительный, этимологический и морфологический лексикон (Инсбрук: Университетский институт языков и литературы, 2004).
- ^ Проспер, Бланка Мария (2006). «СОЗ АУКУ АРЕСТАЛО ТАМАЙ: Вторая линия бронзы Боторриты и кельтиберийской анафории» (PDF) . Palaeohispánica: Журнал о языках и культурах древней Испании (6). Фердинанд, Католический институт: 139–150.
- ^ Кох, Джон (2005). Кельтская культура: Историческая энциклопедия . АБЛ-КПП. стр. 1465–66. ISBN 978-1-85109-440-0 . Проверено 10 июня 2011 г.
- ^ Колера, Карлос Йордан (2007) «Кельтиберианец», e-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований: Том. 6, статья 17. п. 758Доступно по адресу: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 , получено 18 июня 2023 г.
- ^ Колера, Карлос Йордан (2007) «Кельтиберианец», e-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований: Том. 6, статья 17. стр. 762 Доступно по адресу: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 , получено 19 июня 2023 г.
- ^ Джордан Колера, Карлос (2004). «Кельтиберийский». Монографии по греческой филологии. Сарагоса: Университет Сарагосы. 16 (IV). ISBN 84-96214-38-9.
- ^ Дополнения и исправления к Этимологическому словарю протокельтского языка Ранко Матасовича (Брилл, Лейден, 2009).Загреб, декабрь 2011 г., с. 5
- ^ Де Бернардо, П. «Кельтиберийская грамматика бронзы Боторрита. Новые результаты». В Palaeohispanica 9 (2009), стр. 683-699.
- ^ Матасович, Р. Этимологический словарь протокельтского языка. Лейден: Брилл. 2006. с. 436
- ^ Франсиско Бельтран Льорис и Карлос Хордан Колера (2020) «Кельтиберийский» PALAEOHISPANICA: журнал о языках и культурах древней Испании, стр. 631-690. ISSN 1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.395
- ^ Ламбер, Пьер-Ив (2012) (Обзор Проспера, Бланки Марии Эль Бронсе Селтиберико де Боторрита I. Пиза-Рома, редактор Фабрицио Серра, 2008 (Ricerche sulle lingua di фрагментария аттестация, 6)) в Études celtiques 38 стр. 301-302
- ^ Джордан Колера, К. «Кабина словесной формы из кельтиберийской бронзы Новалласа (Сарагоса)» Emerita, Revista de Linguística y Philologia Clásica LXXXII 2, 2014, стр. 327-343, с. 338. ISSN 0013-6662 doi: 10.3989/emerita.2014.07.1329.
- ^ Кельтская культура: Историческая энциклопедия Джона Т. Коха, Том 1, с. 233
- ^ Ричардсон, Дж. С. (1983) «Tabula Contrebiensis: римское право в Испании в начале первого века до нашей эры» Журнал римских исследований, Vol. 73, стр. 33-41.
- ^ Ламбер, Пьер-Ив (1996) (обзор Бельтрана, Хоза и Унтерманна, 1996) Etudes celtiques 32, стр. 268-274
- ^ Ламбер, Пьер-Ив (1996) (обзор Бельтрана, Хоза и Унтерманна, 1996) Etudes celtiques 32, стр. 268-274
- ^ Колера, Карлос Йордан (2007) «Кельтиберианец», e-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований: Том. 6, статья 17. стр. 755 Доступно по адресу: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 , получено 19 июня 2023 г.
- ^ Кох, Джон Т. (2020). Кельто-германская, поздняя предыстория и постпротоиндоевропейская лексика на Севере и Западе . Центр перспективных валлийских и кельтских исследований Университета Уэльса. стр. 142–144 ISBN 9781907029325.
- ^ Ранко Матасович (2006) Этимологический словарь протокельтского брилла: Лейден, стр. 151
- ^ Ранко Матасович (2006) Этимологический словарь протокельтского брилла: Лейден, стр. 167
- ^ Колера, Карлос Йордан (2007) «Кельтиберианец», e-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований: Том. 6, статья 17. п. 338Доступно по адресу: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 , получено 18 июня 2023 г.
- ^ Ранко Матасович (2006) Этимологический словарь протокельтского брилла: Лейден, стр. 185
- ^ Марки, Томас Л.; Мис, Бернард (2003) «Престино, наследие и Плинии» Журнал кельтской филологии, том 53 (1), стр. 142
- ^ Матасович, Р. Этимологический словарь протокельтского языка. Лейден: Брилл. 2006. с. 378-379
- ^ Унтерманн, Дж. 1989: « Арганто- «серебро» в кельтиберийском языке, при участии Уолтера Байера», Хеллер, К., Панагль, О. и Тишлер, Т. Индогерманика. Европа. Фестиваль В. Мейда к его 60-летию 12 ноября 1989 г., Грац, стр. 431-449.
- ^ Ламбер, Пьер-Ив (1996) (обзор Бельтрана, Хоза и Унтерманна, 1996) Etudes celtiques 32, стр. 268-274
- ^ Бельтран Льорис, Франциско; де Ос, Хавьер; Унтерманн, Юрген (1996): Третья бронза Боторриты (Контребия Белаиска), Сарагоса.
- ^ Франсиско Бельтран Льорис и Карлос Хордан Колера (2020) «Кельтиберийский» PALAEOHISPANICA: журнал о языках и культурах древней Испании, стр. 631-690. ISSN 1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.395
- ^ Матасович, Р. Этимологический словарь протокельтского языка. Лейден: Брилл. 2006. с. 436
- ^ Список слов EnglishProtoCeltic wales.ac.uk https://www.wales.ac.uk/Resources/Documents/Research/CelticLanguages/EnglishProtoCelticWordList.pdf. Архивировано 10 марта 2023 г. в Wayback Machine.
- ^ Штифтер, Д. «Вклад в кельтиберийскую этимологию», Die Sprache 41 (2002 [1999]), 56–72.
- ^ Ксавье Деламар, Словарь галльского языка , éditions errance 2003, стр. 159.
- ^ Деламар, Ксавье (2015). «Вольноотпущенники, дикие лошади, освободители и наемники: галльское слово, означающее «свободный» ». Кельтские исследования . 41 (1): 129–144. дои : 10.3406/ecelt.2015.2454 .
- ^ Кох, Джон Т. (2020). Кельто-германская, поздняя предыстория и постпротоиндоевропейская лексика на Севере и Западе . Центр перспективных валлийских и кельтских исследований Университета Уэльса. п. 96. ИСБН 9781907029325 .
- ^ Вильяр Лиебана, Франциско и Проспер, Бланка Мария. Баски, кельты и индоевропейцы: гены и языки . Издания Университета Саламанки. 2005. с. 208. [1]
- ^ Деламар, Ксавье (2003) [2001]. Словарь галльского языка: лингвистический подход к континентальному старокельтскому языку (2-е изд.). Блуждание. п. 295. ИСБН 9782877723695 .
- ^ Проспер Перес, Бланка Мария. Лингвистическое исследование кельтиберийского лидера Иньесты . Саламанка: 2007. с. 24. ISBN 978-84-7800-365-5
- ^ Унтерманн, Юрген (1997): Monumenta Linguarum Hispanicarum. IV Тартессийские, кельтиберийские и лузитанские надписи, Висбаден.
- ^ Ранко Матасовича Дополнения и исправления к Этимологическому словарю протокельтского языка (Брилл, Лейден, 2009). Загреб, декабрь 2011 г. стр. 4.
- ^ Бельтран Льорис, Франсиско-де Оз, Хавьер-Унтерманн, Юрген (1996): Третья бронза Боторриты (Контребия Белайска), Сарагоса.
- ^ Колера, Карлос Йордан (2007) «Кельтиберианец», e-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований: Том. 6, статья 17. п. 759. Доступно по адресу: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 , получено 18 июня 2023 г.
- ^ Колера, Карлос Йордан (2007) «Кельтиберианец», e-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований: Том. 6, статья 17. п. 777. Доступно по адресу: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 .
- ^ Бельтран Льорис, Франциско (2002): (Обзор Ф. Вильяра, М. А. Диаса, М. М. Медрано и К. Джордана, IV бронза Боторриты (Contrebia Belaisca): археология и лингвистика , Ediciones Universidad de Salamanca , Саламанка 2001, 226 стр.) в Palaeohispanica (журнал о языке и культуре древней Испании), vol. 2, Сарагоса, стр. 381–393. ISSN 1578-5386 .
- ^ Колера, Карлос Йордан (2007) «Кельтиберианец», e-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований: Том. 6, статья 17.п. 757Доступно по адресу: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 , получено 18 июня 2023 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Байер, Вальтер (1994) «О надписи из Боторриты: кельтиберийские бинтиш, комбалкес, комбалкосес, алейтеш и икуес». В: Кельтские этюды . том. 30 стр. 191–203. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1994.2040.
- Бельтран, А. и А. Товар (1982) Контребия Белаиска (Боторрита, Сарагоса). I. Бронза с «иберийским» алфавитом из Боторриты, Сарагоса.
- Бельтран, А. (19830 «Epigrafía iberica de Contrebia Belaisca (Боторрита, Сарагоса): мелкие надписи», в «Дань профессору Мартину Альмагро Башу . III», Мадрид, стр. 99–107.
- Бельтран Льорис, Франциско (1996): «Useisu aiankum tauro no era bintis. Заметка для чтения на лице Боторриты B 1», La Hispania prerromana , стр. 51–63.
- Бельтран Льорис, Франциско (2002): (Рецензия Ф. Вильяра, М. А. Диаса, М. М. Медрано и К. Джордана, IV бронза Боторриты (Contrebia Belaisca): археология и лингвистика , Ediciones Universidad de Salamanca, Саламанка 2001, 226 стр.) в Palaeohispanica (журнал о языке и культуре древней Испании), vol. 2, Сарагоса, стр. 381–393. ISSN 1578-5386 .
- Бельтран Льорис, Франсиско- де Оз, Хавьер - Унтерманн, Юрген (1996): Третья бронза Боторриты (Контребия Белайска) , Сарагоса.
- Франсиско Бельтран Льорис и Карлос Хордан Колера (2020) «Кельтиберийский» PALAEOHISPANICA: журнал о языках и культурах древней Испании, стр. 631–690. ISSN 1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.395
- Бернардо Стемпель, Патриция де . «Кельтиберский Pi.n.Ti.ś как древнее индоевропейское соединение». В: Кельтские этюды . том. 32, 1996. стр. 117–124. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1996.2090.
- Де Бернардо, Патриция (2009) «Кельтиберийская грамматика первой бронзы Боторриты: новые результаты» In Acta Palaeohispanica X. Palaeohispanica 9 стр. 694. ISSN 1578-5386
- Эйхнер, Хайнер (1989) «Тогда и сейчас: проблемы развития Старого Кентиша во времена Цойссена и в настоящее время» в поминальной службе Эрлангера по Иоганну Касперу Зейссу (ред. Б. Форссман), Эрланген, с. 45 и далее.
- Эска, Джозеф Ф. (1988) К интерпретации латино-кельтской надписи Университета Боторрита в Торонто (Канада) ProQuest Dissertations Publishing NL43452.
- де Оз, Дж. и Л. Микелена (1974) Кельтиберийская надпись Боторриты ; Акта Салмантикенсия. Философия и письма; 80. Саламанка: Университет Саламанки; нет: 80
- Йордан, Карлос (2004): «Сельтиберико» , Сарагоса.
- Ламбер, Пьер-Ив (1996) (обзор Бельтрана, Хоза и Унтермана, 1996) Etudes celtiques 32 стр. 268–274. https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1996_num_32_1_2261_t1_0268_0000_3 .
- Ламбер, Пьер-Ив (2012) (Обзор Проспера, Бланки Марии Эль Бронсе Кельтиберико де Боторрита I. Пиза-Рим, редактор Фабрицио Серра, 2008 (Исследование языков фрагментарной аттестации, 6)) в Études celtiques 38 стр. 301–302.
- Лежен, Мишель (1973) «Великая кельтиберийская надпись Боторриты», Отчеты о сессиях Академии надписей и изящной словесности, стр. 622–648. https://www.persee.fr/doc/crai_0065-0536_1973_num_117_4_12946
- Лежен, Мишель (1990) (Обзор Эски, Джозефа Ф. (1988) К интерпретации испано-кельтской надписи Университета Боторрита в Торонто (Канада) ProQuest Dissertations Publishing NL43452.) Études celtiques 27, стр. 380–381.
- Мейд, Вольфганг (1993) Первая надпись Боторрита: Интерпретация кельтиберийского языкового памятника . Институт лингвистики при университете Инсбрука (Вклад Инсбрука в лингвистику; том 76).
- Проспер, Бланка Мария Эль Бронсе Кельтиберико де Боторрита I. Пиза-Рим, редактор Фабрицио Серра, 2008 г. (Исследование языков фрагментарной аттестации, 6)
- Ричардсон, Дж. С. (1983) «Tabula Contrebiensis: римское право в Испании в начале первого века до нашей эры» Журнал римских исследований , Vol. 73, стр. 33–41 https://doi.org/10.2307/300071 .
- Родригес Адрадос, Франциско. «Предложения по интерпретации Боторриты I». В: Emerita: Журнал лингвистики и классической филологии . Том 63. № 1. 1995. с. 1-16. ISSN 0013-6662 [2]
- Родригес Адрадос, Франциско. «На Боторрите IV». В: Эмерита. Журнал лингвистики и классической филологии (ЭМ) . ЛХХ. Том 1. 2002. С. 1–8.
- Шмидт, Карл Хорст (1 января 1992 г.) (Обзор Eska) Индоевропейские исследования ; Страсбург Том 97, стр. 236–242.
- Симон Корнаго, Игнатий. «Чтение краткой надписи Боторриты (Контребия Белайска)». В: Etudes Celtiques , vol. 41, 2015. с. 59–74. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.2015.2449.
- Стифтер, Дэвид (2001): «Новости из кельтиберии: заметки о Боторрите IV», The Language (специальный выпуск): Chronicalia Indoeuropaea 38/3 [1996], стр. 89–110.
- Стифтер, Дэвид (2006): «Вклад в кельтиберийскую этимологию 2», Palaeohispanica 6, стр. 237–245.
- Унтерманн, Юрген (1997): Monumenta Linguarum Hispanicarum. IV Тартессийские, кельтиберийские и лузитанские надписи , Висбаден.
- Велаза, Хавьер (1999): «Текущий баланс кельтиберийской личной ономастики», Народы, языки и письменность в доримской Испании , стр. 663–683.
- Вильяр, Франсиско - Диас, Мª Антония - Медрано, Мануэль Мª - Джордан, Карлос (2001): El IV bronce de Botorrita (Contrebia Belaisca): arqueología y лингвистика , Саламанка.