Zuiwengting Ji
Эта статья требует дополнительных цитат для проверки . ( март 2011 г. ) |
Zuiwengting Ji ( упрощенный китайский : 醉翁亭记 ; традиционный китайский : 醉翁亭記 ; pinyin : zùiwēngtíng jì ; lit. 'incual of the Old Toper's Pavilion')-это полуавтобиографическое эссе Ouyang XIU (1007–1072 CE ). Название относится к себе и павильону Zuiwwy (Zuiketing) недалеко от города Чучжоу , Аньхой, Китай. [ 1 ] Самая известная линия эссе: Старый Toper заботится не о вине, его интерес лежит в ландшафте (пьяница-это не вино, а ландшафт также), идиома , все еще используемая в современном. Скрытый мотив.
Английский перевод
[ редактировать ]Вокруг Чу все горы, а что касается пиков на юго -западе, их леса и долины особенно красивы. Глядя на Лангье, видит, что он пышный и глубоко цветущий. Прогуливая в горы шесть или семь li , один постепенно слышит звук воды Чан Чан , вытекающий между двумя пиками. Это «весна пивовара». Возвращаясь к горной дорожке, есть павильон с вытянутыми крыльями, к которому спускается пружина. Это павильон старой точки. Что касается того, кто построил этот павильон, это был буддийский священник горы, Чжи Сянь. Что касается того, кто назвал его, великий надзиратель назвал его в честь себя. Великий надзиратель и его гости приезжают сюда, чтобы выпить, и выпить, но немного и сразу же в состоянии алкогольного опьянения. Когда он стал старше, великий надзиратель назвал себе имя «Старый Топр». Старый топ заботится не о вине, его интерес лежит в ландшафте . Счастье гор и ручьев получено в сердце и закладывается в вино.
Представьте себе восходящее солнце и расставание лесного тумана, возвращение облаков и затемнение пещер на стороне скалы. Эти изменения между тьмой и яркости - восход солнца и закат в горах. Аромат страны слабое; мелкие деревья цветут и процветают в тени; Ветер высокий, а мороз чистый; Уровень воды понижается, и появляются речные скалы: это четыре сезона среди гор. Один выходит на рассвете и возвращается на закате. Сцены четырех сезонов не совпадают, а их удовольствия также неиссякаемы. Те, кто несет бремя, поют по грунтовым тропам, те, кто ходит под деревьями. Те, кто на первом месте, и те, которые сзади отвечают. Сгорбившись над стариками и тех, кто ведут детей за руку, не останавливаясь, это прогулки народа Чу. Рыбалка непосредственно перед ручьем, поток глубокий, а рыба пухла. Приготовление весенней воды в вино, весенняя вода ароматная, а вино чисто.
Горная игра и дикие овощи выложены в ассортименте для праздника Великого надзирателя. Счастье праздника и питья не имеет ничего общего с струнами и флейтами. Стрелки в кости поразили их след, а игроки китайских шахмат победили. Винные чашки и игра подсчета пересекаются взад -вперед, и люди сидят и стоят в шуме. Множество гостей счастлива. Сенильно выглядящий и седовласый, упавший среди них великий надзиратель, пьяный. Вскоре после этого заходящее солнце находится за горами, а тени народов разбросаны беспорядочно.
Великий надзиратель возвращается, и гости следуют. Лес деревьев темный, а звук птиц все кончении: путешествующие люди ушли, а птицы довольны. Естественно, птицы знают удовольствия гор и лесов и не знают счастья людей. Люди знают, чтобы взять после счастья надзирателя, но не знают, что счастье надзирателя - это их собственное счастье. Великий надзиратель - это тот, кто может поделиться своим счастьем, когда пьян, и может выразить его в литературе, когда она трезва. Как называется великий надзиратель? Он Оуян Сю из Лулинг.
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Старый пение Toper" . Получено 8 марта 2011 года .