Jump to content

Кармен Салиаре

Римский барельеф. Салийские жрецы несут свои священные щиты.
Рельеф с изображением Салии (Национальный музей Рима - Палаццо Альтемпс, Рим)

Кармен Салиаре — фрагмент архаической латыни , сыгравший роль в ритуалах, исполняемых салиями (салийскими жрецами , также известными как «прыгающие жрецы») Древнего Рима . [1] Сохранилось 35 фрагментов « Кармен Салиаре» Мореля , которые можно прочитать в FPL . [2]

Ритуалы вращались вокруг Марса и Квирина и проводились в марте и октябре. Они включали процессии, в которых они надевали архаичные доспехи и оружие, исполняли свой священный танец и пели Кармен Салиаре . Как организация они существовали до основания Римской республики , беря свое начало со времен правления Нумы Помпилиуса . Салийские жрецы выбирались из сыновей патрицианских семей , родители которых еще были живы. Их назначали пожизненно, хотя им разрешалось отказаться от салианского священства, если они достигли более престижного священства или крупной магистратуры.

В «Анналах», написанных римским историком Тацитом , выясняется, что несколько римлян предложили имя Германика добавить к Салианской песне в память о его добродетели и доброй воле.

Фрагменты

[ редактировать ]

Два фрагмента, сохранившиеся Марком Теренцием Варроном в его De Lingua Latina , 7.26, 27 (фрагменты 2 и 1 по нумерации Мауренбрехера): [3]

Латынь (под ред. К. О. Мюллера )
  • Козеулодоизесо; но все это было перенято ямкузианцами, двумя злодеями dun Janus vet pos melios eumrecum...
  • Пойте бога, купленного, умоляя бога-бога.
Латынь (изд. А. Шпенгель)
  • Козеулодорий действительно взял все в свои руки, а кузианцы, Цереи, Дунусы, Янусы и Пом Элиос вернули его...
  • Пойте бога, купленного, молясь богу.
Латынь (под ред. Р.Г. Кента)
  • Козев и о борисо . все Патулу c Но я отправил .
    Ианеуса иамэс , . ты сын Церуса, сын Януса
    Ven po <i>es ... <tissimu>м лучше его вернуть
  • Пойте божественный мир, молитесь божественному богу.
Английский перевод (под ред. Р.Г. Кента)
  • О Бог-плантатор, [а] возникнуть. Действительно, все я вверил (тебе) как Открывающему. [а] Теперь ты — Привратник, ты — Добрый Создатель, Добрый Бог Начал. Ты придешь особенно, ты, начальник этих королей...
  • Пойте Отцу Богов, молите Бога Богов.

Загадочный cozeulodorieso привлек несколько предложений. Юлий Помпоний Лет предложил в своем издании «Принцепс» интерпретацию osculo dolori ero : «Я буду поцелуем горя», хотя его поправки теперь отвергаются как «редакционная фантазия». [4] Джордж Хемпл более тщательно восстановил его в coceulod oriso , что засвидетельствовано в некоторых рукописях, за исключением пробела, который является хорошей архаичной латынью для классического cucūlō oriēre «(ты выйдешь с кукушкой »). [5]

Фрагмент, сохраненный Квинтом Теренцием Скавром в его «О орфографии» (фрагмент 6 по нумерации Мауренбрехера): [6]

Латынь (ред. Х. Кейлиус ) † с кем ты думаешь, что гора Левкесия
сколько людей шло к Этине по поводу него, когда я гремел.
Теодора Бергка Предполагаемая реконструкция Куме Тонас, Лесези, Праэ Тет Тремонти,
Quom tibeí cúnei décstumúm tonáront

Отрывок из него: [7]

Латынь с указанием метра Cumé Tonas, Leucésie, Praé Tét Tremonti
Рендеринг на классической латыни когда ты громишь, Лучети, они дрожат перед тобой
английский перевод Когда ты громишь, о бог Света (Юпитер), люди трепещут перед тобой

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б эпитет Януса
  1. ^ Клиффорд Андо; Йорг Рюпке (2006). Религия и право в классическом и христианском Риме . Франц Штайнер Верлаг. стр. 18–. ISBN  978-3-515-08854-1 .
  2. ^ FPL = Fragmenta poetarum latinum epicorum et lyricorum: praeter enni annales et Ciceronis Germanicique Aratea , первоначально составлено В. Морелем в 1927 г., 2-е издание К. Бюхнером 1982 г., 3-е и 4-е издания Дж. Бленсдорфом в 1995 и 2011 гг.
  3. ^ Марк Теренций Варрон, о латинском языке :
  4. ^ Сарулло, Джулия; Тейлор, Дэниел Дж. (декабрь 2013 г.). «Два фрагмента Кармен Салиаре и рукописная традиция De Lingua Latina Варрона» . Кодексы рукописей и отпечатков . 91/92: 1–10.
  5. ^ Хемпл, Джордж (1899). «Происхождение латинских букв G и Z». Труды и труды Американской филологической ассоциации . 30 . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 24–41. дои : 10.2307/282560 . JSTOR   282560 .
  6. ^ Книга К. Теренция Скаури по орфографии ; в: Латинская грамматика ex recensione Henricus Keilii Vol. 7 Писатели по орфографии [...] Липсии в постройках Б. Г. Теубнери MDCC80 [1880] , с. 28. Для Теодора Бергка предполагаемой реконструкции сравните также:
    • Списки лекций, как публичных, так и частных , которые читались в Марбургской академии в течение зимнего семестра от Д. XXV. М. Октябрь 1847 г. [1847 г.] до 25 г. Д. Март 1848 г. [1848]. Их предлагается иметь. - Комментарий Теодора Бергкия к остаткам стихотворений Салиария. Марбург. Напечатано Elwerti Academicis , стр. 12, 14 (гугл])
    • Opuscula philologica Bergkiana под редакцией Рудольфа Пеппмюллера. Том I. Ad Latinas literas spectantia. Halis Saxonum, в библиотеке Orphanotropei. MDCCCLXXXIV. – Небольшие филологические сочинения Теодора Бергка. Под редакцией Рудольфа Пеппмюллера. I. Объем. О римской литературе. Холл А. С., издатель детского книжного магазина. 1884 , стр. 492, 494 ( google-US )
  7. ^ Элегические стихи Овидия под редакцией JWE Пирса. Том. II. Выборки римского календаря из Фасти , Оксфорд, 1914, с. 146 ( ИА )
[ редактировать ]
  • Б. Мур Брейкер:
    • Carminum Saliarium reliquiae под редакцией Б. Мауренбрехера ; в: Ежегодники по классической филологии. Под редакцией Альфреда Флекайзена. Двадцать первый том приложения. С картой. Напечатано и опубликовано Б. Г. Тойбнером , Лейпциг, 1894 г., с. 313 и далее. ( Я )
    • Б. Мауренбрехер опубликовал остатки поэмы Салариуса. Комментарий отдельно высказан из двадцать первого приложения «Филологических летописей». Липсии в доме Б. Г. Теубнери. 1894 [1894] ( IA )
  • Джордж Хэмпл:
    • III Происхождение латинских букв G и Z. . Профессор Джордж Хемпл , в: Труды и труды Американской филологической ассоциации. 1899. Том XXX , стр. 26 и 39 и далее. ( JSTOR ):
    • XII. Салийский гимн Янусу. Профессор Джордж Хемпл , в: Труды и труды Американской филологической ассоциации. 1900. Том XXXI , стр. 182 и далее. ( JSTOR , Айова , Google-США )
  • Кармен Салиаре (Библиотека Августана)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bb3b248c3d148a3f0c9d4ed7ce6188ba__1713362700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bb/ba/bb3b248c3d148a3f0c9d4ed7ce6188ba.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Carmen Saliare - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)