Живой музей
Живой музей , также известный как музей живой истории , представляет собой тип музея , который воссоздает историческую обстановку для имитации прошедшего периода времени, предоставляя посетителям экспериментальную интерпретацию истории . [1] Это тип музея, который максимально полно воссоздает условия той или иной культуры , природной среды или исторического периода на примере живой истории .
Костюмированные историки
[ редактировать ]историка У костюмированного много ролей и обязанностей на исторических местах. Помимо проведения экскурсий, интерпретации пространства или изображения исторического персонажа, они также участвуют в исследовательском процессе, который помогает интерпретации объекта. Штатные переводчики разрабатывают публичные программы, экскурсии и пишут сценарии для интерпретационных панелей, брошюр и видеороликов. Они часто тесно сотрудничают с кураторским и образовательным персоналом, чтобы совместно разрабатывать идеи коллекционных туров, школьных туров , образовательных программ и интерпретации объектов. Руководители также несут ответственность за всестороннее обучение новых сотрудников, волонтеров и стажеров. [ нужна ссылка ]
Что касается карьеры, позиции исторической интерпретации обычно не требуют от претендента наличия определенной степени или опыта. Потенциальные работодатели ищут переводчиков, которые обладают хорошими коммуникативными навыками и умеют выступать перед большой аудиторией. Они также должны обладать сильными исследовательскими и писательскими навыками. Хотя степень магистра обычно не требуется, образование или образование в области истории, общественной истории , музейного дела или образования . полезно иметь [ нужна ссылка ] Средняя зарплата штатных музейных работников в США в 2019 году составила 44 430 долларов. [2] Большая часть компетенций, приобретенных переводчиком, приобретается в результате опыта и обучения на рабочем месте на каждом отдельном объекте.
Интерпретация
[ редактировать ]Основным методом интерпретации в музеях живой истории, помимо выставок, является использование костюмированных переводчиков или историков. Костюмированные историки оживляют историю посредством взаимодействий, которые формируют социальные, культурные и политические связи с прошлым. На объектах живой истории используются два разных типа костюмированной интерпретации: интерпретация от первого лица и интерпретация от третьего лица.
В интерпретации от первого лица костюмированный историк изображает конкретного исторического персонажа. Историк перенимает речевые модели, манеры, мировоззрение и взгляды, соответствующие изображаемому персонажу. Поскольку переводчики представляют исторический персонаж определенного периода времени, их знания и, следовательно, то, как они взаимодействуют с публикой, ограничиваются их назначенным персонажем и историческим периодом времени. Например, переводчики в английской деревне на плантации Плимот — это переводчики от первого лица, которые изображают некоторых коренных жителей Плимутской колонии. Например, костюмированный историк скажет: «Я делаю кукурузный хлеб».
Интерпретация от третьего лица не ограничивает костюмированного историка конкретным историческим персонажем или периодом времени и сохраняет практические знания как прошлого, так и настоящего. Вместо этого они представляют пол, статус и род занятий. Плантация Плимот использует интерпретацию от третьего лица на территории вампаноага, где, хотя и одеты в исторически достоверную одежду, костюмированные историки рассказывают с современной точки зрения об истории и культуре вампаноага. Например, историк в костюме скажет: «Они ели здоровую, сезонно разнообразную диету, включающую кукурузу, фасоль, тыкву, рыбу, оленину, фрукты и овощи».
Костюмированные историки как от первого, так и от третьего лица участвуют в демонстрации и выполнении повседневных задач и поделок того периода времени. Большинство переводчиков на объектах живой истории имеют опыт работы в области истории, общественной истории, музейного дела или образования и проводят значительные исторические исследования, чтобы эффективно и точно обеспечивать перевод для публики.
Фриман Тилден, переводчик Службы национальных парков, известный как отец интерпретации, написал «Интерпретацию нашего наследия» в 1957 году. Его книга является одним из первых всеобъемлющих учебных текстов по теме интерпретации и описывает шесть основных принципов интерпретации, которые до сих пор преподаются в интерпретативных школах. тренинги по всей стране. Шесть принципов интерпретации таковы:
- интерпретация, которая каким-либо образом не связана с тем, что демонстрируется или описывается для улучшения впечатлений посетителей, будет бесплодной,
- информация не является интерпретацией, но всякая интерпретация включает в себя информацию,
- интерпретация – это искусство, которому можно научиться,
- основная цель интерпретации – не указание, а провокация,
- интерпретация должна быть направлена на представление целого, а не просто части, и
- интерпретация, ориентированная на детей, должна использовать принципиально иной подход, а не разбавлять презентацию, предоставляемую взрослым. [3]
Стипендия
[ редактировать ]Ученые и музейные специалисты проделали значительную работу, изучая различные стили интерпретации, то, как музей представляет и объясняет роль костюмированного историка, а также то, как взаимодействие между посетителем и костюмированным переводчиком влияет на общее впечатление посетителя от музея. Джей Андерсон в своей книге 1984 года «Машины времени: мир живой истории» определяет живую историю как «попытку людей смоделировать жизнь в другом времени» и подчеркивает ее важность в американской культуре. [4] Он утверждает, что музеи живой истории действуют как мощные «машины времени», которые мысленно и эмоционально переносят посетителей в прошлое, чтобы получить уникальный познавательный опыт. Андерсон делит воссозданный исторический опыт, происходящий в музеях живой истории, на три категории в зависимости от их цели и результата: образовательный для музейных целей, исследования для археологических исследований и отдых для развлечения.
Подлинность
[ редактировать ]Главной заботой музеев живой истории является идея аутентичности. Живые историки определяют аутентичность как идеальную симуляцию между живой исторической деятельностью и частью прошлого, которую она призвана воссоздать. [5] Основное различие между музеями живой истории и другими историческими интерпретациями заключается в том, что на объектах живой истории интерпретация обычно дается от первого лица в настоящем, а не от третьего лица, рассказанного в других местах. Музеи живой истории стремятся передать посетителям опыт того, каково было жить в прошлом. Критики музеев живой истории утверждают, что воспроизведение прошлых состояний сознания невозможно, и поэтому живая история по своей сути неточна. [5]
Относительная подлинность ферм с живой историей значительно различается. В лучшем случае они наиболее точно отражают прошлое, соответствующее периоду времени, а в худшем — могут изображать грубые неточности в попытке изобразить некий идеализированный образ. Одним из таких примеров является Музей Старого Коутауна в Уичито, который в своей маленькой сельской версии Уичито больше напоминает западные фильмы и мифы о Диком Западе, чем шумный городской город, которым быстро стал Уичито. Это повествование о живой истории развилось благодаря наличию небольших исторических зданий и неточных копий, подталкиваемых городом, а также влиянию Голливуда. Профессионалам музейного дела приходится решать эти проблемы, связанные с конфликтом аудитории и институциональных потребностей, которые влияют на общую структуру живой истории. Музеи живой истории также подвергались критике за их способность преподавать, особенно со стороны тех, кто считает, что «живая история — это антикварность, идиллия или откровенное заблуждение». [5] В ответ на этот вопрос Ассоциация музеев живой истории, ферм и сельского хозяйства (ALHFAM) заявила, что они различают неизменное прошлое и интерпретацию постоянно меняющегося прошлого. Кроме того, ALHFAM подтвердил, что они также поддерживают идею доктора Скотта Магельсена о том, что музеи живой истории создают историю так же, как это делают другие, например, учителя в классах, авторы монографий и даже режиссеры в кино.
См. также
[ редактировать ]Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Олдерсон, Уильям и Ширли Пейн Лоу. Интерпретация исторических мест . Нэшвилл: Американская ассоциация государственной и местной истории, 1985.
- Андерсон, Джей. Машины времени: Мир живой истории . Нэшвилл: Американская ассоциация государственной и местной истории, 1984.
- Ирвин, Сьюзен К. «Популярная история: места живой истории, историческая интерпретация и общественность». Магистерская диссертация, Государственный университет Боулинг-Грин, 1993 год.
- Магельсен, Скотт. Музеи живой истории, уничтожающие историю посредством перформанса . Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press, 2007.
- Рот, Стейси. Прошлое в настоящее: эффективные методы исторической интерпретации от первого лица . Чапел-Хилл: Издательство Университета Северной Каролины, 1998.
- Сноу, Стивен Эдди. Представление паломников: исследование этноисторических ролевых игр на плантации Плимот . Джексон: Университет Миссисипи, 1993.
- Тилден, Фриман. Интерпретация нашего наследия . 3-е изд. Чапел-Хилл: Издательство Университета Северной Каролины, 1977.
- Уоллес, Майкл. «В гостях у прошлого: исторические музеи в США». Обзор радикальной истории 25 (1981): 63–96.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Ассоциация живых исторических, фермерских и сельскохозяйственных музеев» . Проверено 5 мая 2014 г.
- ^ «Архивариусы, кураторы и музейные работники: Справочник по профессиональным перспективам:: Бюро статистики труда США» . Бюро статистики труда США . Проверено 17 декабря 2020 г.
- ^ Фриман Тилден, Интерпретируя наше наследие, 3-е изд. (Чапел-Хилл: Издательство Университета Северной Каролины, 1977), 38.
- ^ Джей Андерсон, Машины времени: Мир живой истории (Нэшвилл: Американская ассоциация государственной и местной истории, 1984), 17.
- ^ Jump up to: а б с Хэндлер, Ричард; Уильям Сакстон (август 1988 г.). «Диссимуляция: рефлексивность, повествование и поиск аутентичности в «Живой истории» ». Культурная антропология . 3 (3): 242. doi : 10.1525/can.1988.3.3.02a00020 . JSTOR 656173 .