Jump to content

Интерпретация наследия

Типичный придорожный знак, поясняющий события Гражданской войны в США. Обратите внимание на использование карты, фотографий и текста для объяснения темы, расположенных в соответствующем месте.

Интерпретация наследия относится ко всем способам передачи информации посетителям образовательного, природного или развлекательного объекта, такого как музей , парк или научный центр . В частности, это передача информации или объяснение природы, происхождения и назначения исторических, природных или культурных ресурсов, объектов, мест и явлений с использованием личных или неличных методов. Некоторые международные авторитеты в музеологии предпочитают использовать термин «посредничество» для той же концепции после его использования в других европейских языках.

Интерпретация наследия может осуществляться в специализированных центрах интерпретации или в музеях, исторических местах , парках, художественных галереях , природных центрах , зоопарках , аквариумах , ботанических садах , заповедниках и множестве других объектов наследия. Его формы могут быть чрезвычайно разнообразными и могут включать прогулки с гидом , беседы , спектакли , станции с персоналом, дисплеи, вывески , этикетки , произведения искусства , брошюры , интерактивные материалы , аудиогиды и аудиовизуальные средства массовой информации . Процесс разработки структурированного подхода к интерпретации этих историй, сообщений и информации называется интерпретативным планированием . Тематический подход к интерпретации наследия, пропагандируемый профессором Университета Айдахо Сэмом Хэмом, Национальной ассоциацией интерпретации США , Службой национальных парков и другими, считается передовой практикой. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

В число тех, кто практикует эту форму интерпретации, могут входить рейнджеры , гиды , натуралисты , актеры (которые могут носить старинную одежду и проводить реконструкции ), кураторы музеев , специалисты по интерпретации природы и культуры, офицеры-переводчики, пропагандисты наследия, доценты , преподаватели , сотрудники службы посетителей, переводчики или множество других названий. Процессу интерпретации часто помогают новые технологии, такие как методы визуализации. [10]

Смотритель во Флориде национального парка Бискейн , США, показывает рака-отшельника . детям

Цель интерпретации — улучшить и обогатить опыт посетителей, помогая посетителям сайта понять значимость места, которое они посещают, и связывая эти значения с личной жизнью посетителей. [11] Составляя убедительные тематические рассказы об экологических явлениях и исторических событиях, переводчики стремятся побудить посетителей узнать и задуматься о своем опыте.Эффективная интерпретация позволяет посетителям создавать ассоциации между предоставленной информацией и их предыдущим восприятием. [12] [13] По мнению Москардо [12] Интерпретация может привести к появлению «внимательных посетителей», которые тщательно обрабатывают информацию и договариваются о значении наблюдаемого объекта или нематериального элемента.

Интерпретация часто используется государственными учреждениями и неправительственными организациями, владеющими землей, для содействия охране окружающей среды на землях, которыми они управляют.

Определения интерпретации наследия

[ редактировать ]

Интерпретация наследия — это образовательная деятельность, целью которой является раскрытие значений и взаимосвязей посредством использования оригинальных объектов, личного опыта и иллюстративных средств, а не просто передача фактической информации.

Любой коммуникационный процесс, предназначенный для раскрытия значения и взаимосвязей культурного и природного наследия для общественности посредством непосредственного взаимодействия с объектом, артефактом, ландшафтом или местом.

Интерпретация – это коммуникативный процесс, основанный на задании, который устанавливает эмоциональные и интеллектуальные связи между интересами аудитории и смыслами, заложенными в ресурсе.

Национальная ассоциация переводчиков [ нужна ссылка ] (США) и принят The Definitions Project (консорциумом более двух десятков федеральных и некоммерческих организаций в США) [15]

Интерпретация обогащает нашу жизнь за счет вовлечения эмоций, расширения опыта и углубления понимания людей, мест, событий и объектов из прошлого и настоящего.

Интерпретация относится ко всему спектру потенциальных мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности и улучшение понимания объекта культурного наследия [ sic ]. Они могут включать печатные и электронные публикации, публичные лекции, инсталляции на местах и ​​непосредственно связанные с ними внешние установки, образовательные программы, общественную деятельность, а также текущие исследования, обучение и оценку самого процесса интерпретации.

- Международный совет по памятникам и достопримечательностям Хартия , по интерпретации и представлению объектов культурного наследия (2008 г.) [16]

«Медиация» — это перевод французского слова «медиация» , которое имеет то же общее музейное значение, что и «интерпретация». Медиация определяется как действие, направленное на примирение сторон или приведение их к согласию. В контексте музея это посредник между музейной публикой и тем, что музей дает публике увидеть.

- Ключевые концепции музеологии (2010), Международный комитет музеев , Международный комитет ИКОМ по музеологии (ИКОФОМ). [17]

«Принципы Тилдена» интерпретации

[ редактировать ]

В своей книге 1957 года «Интерпретация нашего наследия» Фримен Тилден определил шесть принципов интерпретации:

  1. Любая интерпретация, которая каким-то образом не связывает то, что отображается или описывается, с чем-то в личности или опыте посетителя, будет бесплодной.
  2. Информация как таковая не является интерпретацией. Интерпретация – это откровение, основанное на информации. Но это совершенно разные вещи. Однако любая интерпретация включает в себя информацию.
  3. Интерпретация – это искусство, сочетающее в себе множество искусств, независимо от того, являются ли представленные материалы научными, историческими или архитектурными. Любое искусство в той или иной степени поддается обучению.
  4. Главная цель интерпретации – не обучение, а провокация.
  5. Интерпретация должна быть направлена ​​на представление целого, а не части, и должна быть обращена к целому человеку, а не к какой-либо его фазе.
  6. Толкование, адресованное детям (скажем, до двенадцати лет), не должно быть разбавлением изложения для взрослых, а должно следовать принципиально иному подходу. Чтобы добиться наилучших результатов, потребуется отдельная программа.

На протяжении последних 50 лет принципы Тилдена оставались весьма актуальными для переводчиков по всему миру. В 2002 году Ларри Бек и Тед Кейбл опубликовали «Интерпретацию для 21 века - пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры», в которой были развиты оригинальные принципы Тилдена. В 2011 году Бек и Кейбл опубликовали новую версию своих принципов в книге «Дар интерпретации». [18]

Организации устного перевода

[ редактировать ]
Частью музыкального образования детей в начальной школе является сборка до-органа от Orgelkids.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Брошу, Лиза (2003). Интерпретативное планирование . Форт-Коллинз, Колорадо: ИнтерпПресс. ISBN  1-879931-12-5 .
  2. ^ Брошу, Лиза; Мерриман, Тим (2002). Персональная интерпретация: подключение вашей аудитории к ресурсам наследия . Форт-Коллинз, Колорадо: ИнтерпПресс. ISBN  1-879931-06-0 .
  3. ^ Капуто, Пол; Льюис, Ши; Брошу, Лиза (2008). Интерпретация по дизайну: основы графического дизайна для переводчиков наследия . Форт-Коллинз, Колорадо: ИнтерпПресс. ISBN  978-1-879931-25-1 .
  4. ^ Хэм, Сэм (1992). Экологическая интерпретация: практическое руководство для людей с большими идеями и небольшими бюджетами . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN  1-55591-902-2 .
  5. ^ Леви, Барбара; Ллойд, Сандра; Шрайбер, Сьюзен (2001). Отличные туры! Тематические туры и обучение гидов по историческим местам . Уолнат-Крик, Калифорния: АльтаМира Пресс. ISBN  0-7591-0099-3 .
  6. ^ Москардо, Джанна; Баллантайн, Рой; Хьюз, Карен (2007). Проектирование поясняющих знаков: принципы на практике . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN  978-1-55591-550-6 .
  7. ^ Пасторелли, Джон (2003). Обогащение опыта: интерпретативный подход к руководству . Френчс Форест, Австралия: Hospitality Press. ISBN  1-86250-522-5 .
  8. ^ Ренье, Кэтлин; Гросс, Майкл; Циммерман, Рон (1994). Справочник переводчика: методы подготовки программ и презентаций (3-е изд.). Стивенс-Пойнт, Висконсин: UW-SP Foundation Press. ISBN  0-932310-17-6 .
  9. ^ Уорд, Кэролайн; Уилкинсон, Алан (2006). Проведение осмысленной интерпретации: практическое руководство по успеху . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN  978-1-55591-530-8 .
  10. ^ Сидерис А., 2008. «Реконтекстуализированная античность: интерпретативная VR-визуализация древнего искусства и архитектуры». Архивировано 24 апреля 2018 г. в Wayback Machine в Микропулосе Т.А. и Папахристосе Н.М. (ред.), Труды: Международный симпозиум по «Информации». и коммуникационные технологии в культурном наследии», 16–18 октября 2008 г. , Университет Янины, 2008 г., ISBN   978-960-98691-0-2 , стр. 159-176.
  11. ^ Йокель, Джефф (1 февраля 2002 г.). «Рассказывая истории, часть 4: Бюллетень Национального реестра исторических мест» . nps.gov . Архивировано из оригинала 26 января 2018 года . Проверено 24 апреля 2018 г.
  12. ^ Jump up to: а б Москардо, Г. (1996). Внимательные посетители: наследие и туризм. Архивировано 17 ноября 2015 г. в Wayback Machine , Elsevier.
  13. ^ Стайфф, Рассел (2014). Переосмысление интерпретации наследия: очаровательное прошлое-будущее . Ашгейт Паблишинг, ООО
  14. ^ «Определение нашей работы | InterpScan.ca» . Архивировано из оригинала 17 января 2016 г. Проверено 4 августа 2015 г.
  15. ^ http://www.definitionsproject.com/definitions/def_full_term.cfm [ постоянная мертвая ссылка ]
  16. ^ «Устав ИКОМОС Эмам» . Архивировано из оригинала 1 февраля 2009 г. Проверено 28 января 2009 г.
  17. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2015 г. Проверено 18 марта 2015 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  18. ^ Бек, Л., Кейбл, Т. (2011) Дары интерпретации: пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры . Издательство Сагамор, ISBN   978-1-57167-636-8 «Архивная копия» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 11 ноября 2014 г. Проверено 11 ноября 2014 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )

Интернет-ресурсы

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 22c9c66f0ab200c158257fce4e491994__1711665660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/22/94/22c9c66f0ab200c158257fce4e491994.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Heritage interpretation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)