Интерпретация наследия
Интерпретация наследия относится ко всем способам передачи информации посетителям образовательного, природного или развлекательного объекта, такого как музей , парк или научный центр . В частности, это передача информации или объяснение природы, происхождения и назначения исторических, природных или культурных ресурсов, объектов, мест и явлений с использованием личных или неличных методов. Некоторые международные авторитеты в музеологии предпочитают использовать термин «посредничество» для той же концепции после его использования в других европейских языках.
Интерпретация наследия может осуществляться в специализированных центрах интерпретации или в музеях, исторических местах , парках, художественных галереях , природных центрах , зоопарках , аквариумах , ботанических садах , заповедниках и множестве других объектов наследия. Его формы могут быть чрезвычайно разнообразными и могут включать прогулки с гидом , беседы , спектакли , станции с персоналом, дисплеи, вывески , этикетки , произведения искусства , брошюры , интерактивные материалы , аудиогиды и аудиовизуальные средства массовой информации . Процесс разработки структурированного подхода к интерпретации этих историй, сообщений и информации называется интерпретативным планированием . Тематический подход к интерпретации наследия, пропагандируемый профессором Университета Айдахо Сэмом Хэмом, Национальной ассоциацией интерпретации США , Службой национальных парков и другими, считается передовой практикой. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
В число тех, кто практикует эту форму интерпретации, могут входить рейнджеры , гиды , натуралисты , актеры (которые могут носить старинную одежду и проводить реконструкции ), кураторы музеев , специалисты по интерпретации природы и культуры, офицеры-переводчики, пропагандисты наследия, доценты , преподаватели , сотрудники службы посетителей, переводчики или множество других названий. Процессу интерпретации часто помогают новые технологии, такие как методы визуализации. [10]
Цель
[ редактировать ]
Цель интерпретации — улучшить и обогатить опыт посетителей, помогая посетителям сайта понять значимость места, которое они посещают, и связывая эти значения с личной жизнью посетителей. [11] Составляя убедительные тематические рассказы об экологических явлениях и исторических событиях, переводчики стремятся побудить посетителей узнать и задуматься о своем опыте.Эффективная интерпретация позволяет посетителям создавать ассоциации между предоставленной информацией и их предыдущим восприятием. [12] [13] По мнению Москардо [12] Интерпретация может привести к появлению «внимательных посетителей», которые тщательно обрабатывают информацию и договариваются о значении наблюдаемого объекта или нематериального элемента.
Интерпретация часто используется государственными учреждениями и неправительственными организациями, владеющими землей, для содействия охране окружающей среды на землях, которыми они управляют.
Определения интерпретации наследия
[ редактировать ]Интерпретация наследия — это образовательная деятельность, целью которой является раскрытие значений и взаимосвязей посредством использования оригинальных объектов, личного опыта и иллюстративных средств, а не просто передача фактической информации.
Любой коммуникационный процесс, предназначенный для раскрытия значения и взаимосвязей культурного и природного наследия для общественности посредством непосредственного взаимодействия с объектом, артефактом, ландшафтом или местом.
Интерпретация – это коммуникативный процесс, основанный на задании, который устанавливает эмоциональные и интеллектуальные связи между интересами аудитории и смыслами, заложенными в ресурсе.
— Национальная ассоциация переводчиков [ нужна ссылка ] (США) и принят The Definitions Project (консорциумом более двух десятков федеральных и некоммерческих организаций в США) [15]
Интерпретация обогащает нашу жизнь за счет вовлечения эмоций, расширения опыта и углубления понимания людей, мест, событий и объектов из прошлого и настоящего.
— Ассоциация интерпретации наследия (Великобритания) [ нужна ссылка ]
Интерпретация относится ко всему спектру потенциальных мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности и улучшение понимания объекта культурного наследия [ sic ]. Они могут включать печатные и электронные публикации, публичные лекции, инсталляции на местах и непосредственно связанные с ними внешние установки, образовательные программы, общественную деятельность, а также текущие исследования, обучение и оценку самого процесса интерпретации.
- Международный совет по памятникам и достопримечательностям Хартия , по интерпретации и представлению объектов культурного наследия (2008 г.) [16]
«Медиация» — это перевод французского слова «медиация» , которое имеет то же общее музейное значение, что и «интерпретация». Медиация определяется как действие, направленное на примирение сторон или приведение их к согласию. В контексте музея это посредник между музейной публикой и тем, что музей дает публике увидеть.
- Ключевые концепции музеологии (2010), Международный комитет музеев , Международный комитет ИКОМ по музеологии (ИКОФОМ). [17]
«Принципы Тилдена» интерпретации
[ редактировать ]В своей книге 1957 года «Интерпретация нашего наследия» Фримен Тилден определил шесть принципов интерпретации:
- Любая интерпретация, которая каким-то образом не связывает то, что отображается или описывается, с чем-то в личности или опыте посетителя, будет бесплодной.
- Информация как таковая не является интерпретацией. Интерпретация – это откровение, основанное на информации. Но это совершенно разные вещи. Однако любая интерпретация включает в себя информацию.
- Интерпретация – это искусство, сочетающее в себе множество искусств, независимо от того, являются ли представленные материалы научными, историческими или архитектурными. Любое искусство в той или иной степени поддается обучению.
- Главная цель интерпретации – не обучение, а провокация.
- Интерпретация должна быть направлена на представление целого, а не части, и должна быть обращена к целому человеку, а не к какой-либо его фазе.
- Толкование, адресованное детям (скажем, до двенадцати лет), не должно быть разбавлением изложения для взрослых, а должно следовать принципиально иному подходу. Чтобы добиться наилучших результатов, потребуется отдельная программа.
На протяжении последних 50 лет принципы Тилдена оставались весьма актуальными для переводчиков по всему миру. В 2002 году Ларри Бек и Тед Кейбл опубликовали «Интерпретацию для 21 века - пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры», в которой были развиты оригинальные принципы Тилдена. В 2011 году Бек и Кейбл опубликовали новую версию своих принципов в книге «Дар интерпретации». [18]
Организации устного перевода
[ редактировать ]
- Ассоциация по интерпретации наследия , Великобритания ( внешняя ссылка )
- Ассоциация живой истории, фермерских и сельскохозяйственных музеев, США ( внешняя ссылка )
- Интерпретация Латинская Америка и Карибский бассейн ( внешняя ссылка )
- Интерпретация Австралии ( внешняя ссылка )
- Интерпретация Канады ( внешняя ссылка )
- Interpret Europe ( внешняя ссылка )
- Интерпретируйте Шотландию ( внешняя ссылка )
- Сеть устных переводов Новой Зеландии ( внешняя ссылка )
- Международная Хартия ИКОМОС по интерпретации и презентации объектов культурного наследия ( внешняя ссылка )
- Международный комитет ИКОМОС по интерпретации и презентации ( внешняя ссылка )
- Национальная ассоциация устного перевода , США ( внешняя ссылка )
- Шведский центр интерпретации наследия ( внешняя ссылка )
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Брошу, Лиза (2003). Интерпретативное планирование . Форт-Коллинз, Колорадо: ИнтерпПресс. ISBN 1-879931-12-5 .
- ^ Брошу, Лиза; Мерриман, Тим (2002). Персональная интерпретация: подключение вашей аудитории к ресурсам наследия . Форт-Коллинз, Колорадо: ИнтерпПресс. ISBN 1-879931-06-0 .
- ^ Капуто, Пол; Льюис, Ши; Брошу, Лиза (2008). Интерпретация по дизайну: основы графического дизайна для переводчиков наследия . Форт-Коллинз, Колорадо: ИнтерпПресс. ISBN 978-1-879931-25-1 .
- ^ Хэм, Сэм (1992). Экологическая интерпретация: практическое руководство для людей с большими идеями и небольшими бюджетами . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN 1-55591-902-2 .
- ^ Леви, Барбара; Ллойд, Сандра; Шрайбер, Сьюзен (2001). Отличные туры! Тематические туры и обучение гидов по историческим местам . Уолнат-Крик, Калифорния: АльтаМира Пресс. ISBN 0-7591-0099-3 .
- ^ Москардо, Джанна; Баллантайн, Рой; Хьюз, Карен (2007). Проектирование поясняющих знаков: принципы на практике . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN 978-1-55591-550-6 .
- ^ Пасторелли, Джон (2003). Обогащение опыта: интерпретативный подход к руководству . Френчс Форест, Австралия: Hospitality Press. ISBN 1-86250-522-5 .
- ^ Ренье, Кэтлин; Гросс, Майкл; Циммерман, Рон (1994). Справочник переводчика: методы подготовки программ и презентаций (3-е изд.). Стивенс-Пойнт, Висконсин: UW-SP Foundation Press. ISBN 0-932310-17-6 .
- ^ Уорд, Кэролайн; Уилкинсон, Алан (2006). Проведение осмысленной интерпретации: практическое руководство по успеху . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN 978-1-55591-530-8 .
- ^ Сидерис А., 2008. «Реконтекстуализированная античность: интерпретативная VR-визуализация древнего искусства и архитектуры». Архивировано 24 апреля 2018 г. в Wayback Machine в Микропулосе Т.А. и Папахристосе Н.М. (ред.), Труды: Международный симпозиум по «Информации». и коммуникационные технологии в культурном наследии», 16–18 октября 2008 г. , Университет Янины, 2008 г., ISBN 978-960-98691-0-2 , стр. 159-176.
- ^ Йокель, Джефф (1 февраля 2002 г.). «Рассказывая истории, часть 4: Бюллетень Национального реестра исторических мест» . nps.gov . Архивировано из оригинала 26 января 2018 года . Проверено 24 апреля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Москардо, Г. (1996). Внимательные посетители: наследие и туризм. Архивировано 17 ноября 2015 г. в Wayback Machine , Elsevier.
- ^ Стайфф, Рассел (2014). Переосмысление интерпретации наследия: очаровательное прошлое-будущее . Ашгейт Паблишинг, ООО
- ^ «Определение нашей работы | InterpScan.ca» . Архивировано из оригинала 17 января 2016 г. Проверено 4 августа 2015 г.
- ^ http://www.definitionsproject.com/definitions/def_full_term.cfm [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Устав ИКОМОС Эмам» . Архивировано из оригинала 1 февраля 2009 г. Проверено 28 января 2009 г.
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2015 г. Проверено 18 марта 2015 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Бек, Л., Кейбл, Т. (2011) Дары интерпретации: пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры . Издательство Сагамор, ISBN 978-1-57167-636-8 «Архивная копия» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 11 ноября 2014 г. Проверено 11 ноября 2014 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
- Бек, Л.; Кейбл, Т. (1998). Интерпретация для XXI века: пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры . Издательство Сагамор, ISBN 1-57167-133-1
- Хадден, Роберт Ли. « Оживляя Гражданскую войну: справочник реконструктора ». Механиксбург, Пенсильвания: Stackpole Books, 1999.
- Хэм, С. (1992). Экологическая интерпретация: практическое руководство для людей с большими идеями и небольшими бюджетами . Издательство «Фулькрам», ISBN 1-55591-902-2
- Хэм, С. (2009). От интерпретации к защите. Существует ли теоретическая основа? Журнал интерпретационных исследований, 14 (2), 49–57. [ постоянная мертвая ссылка ] .
- Салазар, Н. (2007). На пути к глобальной культуре интерпретации наследия? Данные из Индонезии и Танзании . Исследования в области туризма и отдыха , 32 (3), 23–30.
- Салазар, Н. (2012). Представляя Эдем: мобилизация воображения в сфере туризма и за его пределами . Оксфорд: Берган, ISBN 978-0-85745-903-9 .
- Зильберман, Н. (2006). «Инициатива Хартии ИКОМОС Эмам: переосмысление роли интерпретации наследия в 21 веке». Форум Джорджа Райта
- Тилден, Ф. (1957). Интерпретация нашего наследия . Издательство Университета Северной Каролины, Северная Каролина ISBN 0-8078-4016-5
Интернет-ресурсы
[ редактировать ]- Чувство места - интерпретативный справочник по планированию. Джеймс Картер
- Базовые навыки устного перевода - Учебное пособие. Торстен Людвиг
- Определения проекта
- Выделение сущности - Справочник и стандарт интерпретации Департамента охраны природы Новой Зеландии
- Библиотека интерпретативных ресурсов Heritage Destination Consulting
- Центры интерпретации наследия. Справочник hicira * Музеи Галереи Шотландии Руководство по интерпретации
- Руководство по интерпретации природного наследия Шотландии
- Руководство по планированию тематической интерпретации Тасмании
- Журнал Interpret Scotland - предыдущие выпуски
- ShineNet.net, профессиональная онлайн-сеть для устного перевода, экологического образования, образования в области наследия и неформального образования.