Тематическая интерпретация
Тематическая интерпретация — это подход к интерпретации наследия, первоначально предложенный профессором Уильямом Дж. Льюисом (Университет Вермонта). [1] и впоследствии разработан профессором Сэмом Х. Хэмом (Университет Айдахо). При тематическом подходе переводчик опирается на центральную тему (т. е. основную мысль или сообщение), чтобы направлять разработку коммуникативной деятельности или средства. Представляя действие или устройство, тематический переводчик развивает тему таким образом, чтобы она была очень актуальна для аудитории. Согласно исследованиям [ нужна ссылка ] Представление очень актуальной темы значительно увеличивает вероятность того, что переводчику удастся спровоцировать аудиторию на размышления о вопросах, связанных с темой.
Начиная с начала 2000-х годов тематический подход широко применялся в убедительных коммуникационных кампаниях, направленных на воздействие на экологическое поведение , особенно связанное с потреблением энергии и воды, а также в о безопасности труда и программах информирования рисках . В более широких областях устойчивого развития термин тематическая коммуникация и информирования о рисках часто используется (а не тематическая «интерпретация»). Однако эти два подхода идентичны, и оба во многом связаны с книгой Хэма (1992) « Интерпретация окружающей среды» . [2]
История
[ редактировать ]Тематический подход к интерпретации был популяризирован в книге доктора Сэма Х. Хэма (Университет Айдахо) «Интерпретация окружающей среды» (1992), которая стала стандартным чтением для многих студентов, изучающих устный перевод и интерпретативное сопровождение экскурсий. До выхода книги доктора Хэма двумя дополнительными участниками в области интерпретации были ее основатель Фримен Тилден и его книга « Интерпретация нашего наследия» (1957). [3] и доктор Грант В. Шарп (Вашингтонский университет) и его работа «Интерпретация окружающей среды» .
Хэм впервые официально представил тематический подход в своей книге 1992 года, в которой он изложил структуру «EROT» (приятный, релевантный, организованный, тематический). Опираясь на убедительные коммуникационные исследования, Хэм в начале 2000-х усовершенствовал структуру EROT и переименовал ее в модель тематической интерпретации TORE. Наиболее подробно модель TORE представлена в книге «Интерпретация: намеренное изменение ситуации» , опубликованной Хэмом в 2013 году.
Существуют очевидные параллели между взглядами Хэма на тематическую интерпретацию и взглядами Фримена Тилдена, которого многие считают основателем области интерпретации. Самая важная параллель заключается в том, что оба рассматривают интерпретацию как процесс, направленный на побуждение аудитории к собственному мышлению и тем самым к развитию собственного субъективного понимания мира. Это противоречит точке зрения, согласно которой интерпретация инструктирует аудиторию знать или принимать понимание вещей переводчиком.
И Тилден, и Хэм, по-видимому, находятся под сильным влиянием взглядов конструктивистских теоретиков обучения: на Тилдена повлиял Джон Дьюи , а на Хэма - когнитивный конструктивист Жан Пиаже и социальный конструктивист Лев Выготский . В духе конструктивистской теории обучения Дьюи, Пиаже и Выготский рассматривали обучение как результат знаний, которые создаются внутри собственной головы учащегося, а не «вкладываются» туда педагогом. И Тилден, а позже и Хэм отстаивали очень схожие взгляды в области интерпретации. По их мнению, когда интерпретация очень важна для аудитории, она, скорее всего, спровоцирует размышления и разработку.
Упражняться
[ редактировать ]В повседневной реальности практика тематической интерпретации включает в себя тематическое общение интерпретирующих натуралистов, преподавателей зоопарков и музеев, гидов, доцентов, смотрителей парков и других коммуникаторов в природных и культурных условиях. Обычно от переводчиков требуется представить сложную и потенциально сухую тему нетехнической добровольной аудитории (часто состоящей из туристов) в интересной и увлекательной форме. Тематический подход может включать в себя любой метод, повышающий актуальность темы переводчика для аудитории, например, сравнения, аналогии и истории, связывающие незнакомое с тем, что уже волнует аудиторию.
Альтернативное использование
[ редактировать ]Тематическая интерпретация также относится к мероприятиям в некоторых соревновательных речевых лигах старших классов, таких как Калифорнийская ассоциация речевых выступлений в старших классах и Национальная христианская ассоциация судебной экспертизы и коммуникаций . «TIers» представляют собой несколько «вырезок» из опубликованных работ на общую тему; они могут иметь юмористический и/или драматический смысл. Вся речь, включая вступление и переходы, не должна превышать десяти минут. Участники оцениваются на основе соответствия их выбора и изображения персонажей. Еще одной определяющей характеристикой тематической интерпретации является использование одной папки, содержащей литературу, в качестве опоры.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Льюис, Уильям (1980). Перевод для посетителей парка . Форт Вашингтон, Пенсильвания: Восточный национальный. ISBN 0-89062-079-2 .
- ^ Хэм, Сэм (1992). Экологическая интерпретация. Практическое руководство для людей с большими идеями и небольшим бюджетом . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN 1-55591-902-2 .
- ^ Тилден, Фриман (1957). Интерпретация нашего наследия . Чапел-Хилл, Северная Каролина: Издательство Университета Северной Каролины. ISBN 0-8078-4016-5 .