Хронология машинного перевода
Эту статью необходимо обновить . ( март 2019 г. ) |
Это график машинного перевода . Более подробную качественную информацию см. на странице истории машинного перевода .
Хронология
[ редактировать ]Год | Месяц и число (если есть) | Тип события | Событие |
---|---|---|---|
1924 | февраль | Предложение | Первое известное предложение по машинному переводу было сделано в Эстонии и включало пишущую машинку-переводчик. [1] |
1933 | 5 июля | Предложение | Жорж Артруни патентует устройство общего назначения с множеством потенциальных применений во Франции. Судя по всему, он работал над устройством с 1929 года. [1] |
1933 | 5 сентября | Предложение | Петр Петрович Троянский награжден авторским свидетельством (патентом) на предложение использовать механизированный словарь для перевода между языками. [1] [2] |
1939-1944 | Предложение | Троянский обращается к Академии наук России со своим предложением по машинному переводу, стремясь работать с лингвистами. Дискуссии продолжаются до 1944 года, но из них мало что получается. [2] | |
1949 | Июль | Предложение | Уоррен Уивер , работающий в Фонде Рокфеллера в США, выдвигает предложение по машинному переводу, основанное на теории информации , успехах взлома кодов во время Второй мировой войны и предположениях об универсальных основополагающих принципах естественного языка. [3] |
1954 | 7 января | Демонстрация | Эксперимент Джорджтауна и IBM , проведенный в головном офисе IBM в Нью-Йорке в США, представляет собой первую публичную демонстрацию машинного перевода. Однако сама система представляет собой не более чем то, что сегодня назвали бы «игрушечной» системой: она содержит всего 250 слов и переводит всего 49 тщательно отобранных русских предложений на английский язык — в основном в области химии . Тем не менее, это поддерживает мнение о том, что машинный перевод неизбежен, и, в частности, стимулирует финансирование исследований не только в США, но и во всем мире. [4] |
1958-1960 | Отчет | В 1958 году лингвист Иеошуа Бар-Гилель путешествует по миру, посещая центры машинного перевода, чтобы лучше понять работу, которую они выполняют. В 1959 году он пишет отчет (предназначенный в первую очередь для правительства США), в котором указывает на некоторые ключевые трудности с машинным переводом, которые, по его мнению, могут обречь на провал предпринимавшиеся тогда усилия. Расширенная версия отчета опубликована в 1960 году в ежегодном обзорном журнале Advances in Computers . [5] Его главный аргумент заключался в том, что существующие методы не предлагают способа разрешения семантической двусмысленности , разрешение которой требует понимания используемых терминов, например двусмысленности, возникающей из-за того, что одно слово имеет несколько значений. | |
1966 | Отчет | ALPAC публикует отчет по заказу правительства США. В отчете делается вывод, что машинный перевод дороже, менее точен и медленнее, чем человеческий перевод, и что, несмотря на затраты, машинный перевод вряд ли достигнет качества человеческого переводчика в ближайшем будущем. Он рекомендует разработать инструменты для помощи переводчикам — например, автоматические словари — и продолжать поддерживать некоторые исследования в области компьютерной лингвистики. [6] [7] Отчет вызывает значительное сокращение государственного финансирования машинного перевода в США и, в меньшей степени, в Великобритании и России. | |
1968 | Создание организации | SYSTRAN запущен Питером Тома . [8] | |
1970 | Создание организации | Корпорация Logos основана Бернардом Скоттом и финансируется правительством США для перевода американских военных руководств на вьетнамский язык для политики вьетнамизации . [9] | |
1977 | Развертывание | Система METEO , разработанная в Университете Монреаля , установлена в Канаде для перевода прогнозов погоды с английского на французский и переводит около 80 000 слов в день или 30 миллионов слов в год, пока 30 сентября она не будет заменена системой конкурента. 2001. [10] | |
1984 | Предложение | Макото Нагао предлагает машинный перевод на основе примеров . Идея состоит в том, чтобы разбить предложения на фразы (сущностные единицы) и выучить перевод этих фраз, используя корпус примеров. Зная достаточное количество фраз, можно перевести новые предложения, которые по-новому сочетают существующие фразы. [11] | |
1997 | Инструмент веб-перевода | Первый в мире инструмент веб-перевода Babel Fish запущен как поддомен поисковой системы AltaVista . Инструмент создан компанией Systran в сотрудничестве с Digital Equipment Corporation . [12] [13] | |
2006 | апрель | Инструмент веб-перевода | Google Переводчик запущен. [14] |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Хатчинс, Джон (2004). «Два предшественника машинного перевода» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 26 ноября 2018 года . Проверено 1 февраля 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хатчинс, Джон; Ловцкий, Евгений (2000). «Петр Петрович Троянский (1894-1950): забытый пионер механического перевода». Машинный перевод . 15 (3). Спрингер: 187–221. дои : 10.1023/А:1011653602669 . JSTOR 40009018 . S2CID 32916453 .
- ^ «Меморандум Ткача» . Март 1949 г. Архивировано из оригинала 5 октября 2006 г.
- ^ Хатчинс, Дж. (2005). «Кратко об истории машинного перевода» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 13 июля 2019 г. Проверено 2 февраля 2014 г. [ самостоятельный источник ]
- ^ Хатчинс, Джон (2000). «Иегошуа Бар-Гилель: вклад философа в машинный перевод» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года . Проверено 1 февраля 2014 г.
- ^ Языки и машины: компьютеры в переводе и лингвистике . АЛЬПАК . 1966. дои : 10.17226/9547 . ISBN 978-0-309-57056-5 . Проверено 1 февраля 2014 г.
- ^ Хатчинс, Джон (1996). «ALPAC: (не)знаменитый отчет» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 6 октября 2007 г. Проверено 1 февраля 2014 г.
- ^ Систран: прошлое и настоящее - https://lilab.unibas.ch/staff/tenhacken/Applied-CL/3_Systran/3_Systran.html#history
- ^ Скотт, Бернард (Бад) (1 марта 2003 г.). «Модель Логоса: историческая перспектива» . Машинный перевод . 18 (1): 1–72. дои : 10.1023/B:COAT.0000021745.20402.59 . ISSN 1573-0573 .
- ^ «ПРОЦЕСС ЗАКУПОК» . Канадский международный торговый трибунал . 30 июля 2002 г. Архивировано из оригинала 6 июля 2011 г. Проверено 10 февраля 2007 г.
- ^ Макото Нагао (1984). «Схема механического перевода между японским и английским языками по принципу аналогии» (PDF) . В А. Элиторне и Р. Банерджи (ред.). Искусственный и человеческий интеллект . Издательство Elsevier Science . Архивировано из оригинала (PDF) 6 февраля 2012 г. Проверено 2 февраля 2014 г.
- ^ «Машинный перевод в реальном времени в Интернете» . Infotektur.com. Май 1998 года . Проверено 18 июля 2012 г.
- ^ Эдж, Бизнес (15 мая 2003 г.). «BabelFish в движении - Архив журнала Business Edge News» . Businessedge.ca . Проверено 20 сентября 2012 г.
{{cite web}}
:|first=
имеет общее имя ( справка ) - ^ «Наша история в глубине (2006)» . Проверено 2 февраля 2014 г.