Jump to content

Составной модификатор

(Перенаправлено из Сложные прилагательные )

Составной модификатор (также называемый составным прилагательным , фразовым прилагательным или прилагательной фразой ) представляет собой соединение двух или более определительных слов: то есть двух или более слов, которые вместе изменяют существительное. Составные модификаторы грамматически эквивалентны однословным модификаторам и могут использоваться в сочетании с другими модификаторами. (В предыдущем предложении «одно слово» само по себе является составным модификатором.)

Компоненты сложных модификаторов не обязательно должны быть прилагательными; сочетания существительных , определителей и других частей речи Также распространены . Например, людоед (акула) и одностороннее движение (улица) . Пунктуация сложных модификаторов в английском языке зависит от их грамматической роли. Атрибутивные составные слова — модификаторы внутри именной группы — обычно пишутся через дефис , тогда как те же составные слова, используемые в качестве предикатов, словаря обычно не пишутся (если они являются временными составными словами), если только они не являются постоянными составными словами, засвидетельствованными в качестве заголовков .

Сложные прилагательные

[ редактировать ]

Слова, которые функционируют как составные прилагательные, могут модифицировать существительное или именное словосочетание . Возьмите английские примеры детектора тяжелых металлов и детектора тяжелых металлов . Первый пример содержит только прилагательное « тяжелый», описывающее устройство, которое правильно пишется как металлоискатель ; последний пример содержит фразу « хэви-метал» , которая представляет собой составное существительное , которое обычно переводится как « хэви-метал» без сопутствующего прилагательного. Однако в последнем примере хэви-метал действует как составное прилагательное, которое модифицирует детектор существительных .

Подразумевается ли последовательность слов, такая как «тяжелый + металл + детектор», составное прилагательное + существительное или простое прилагательное + составное существительное, зависит от пунктуации. Например, детектор тяжелых металлов и детектор тяжелых металлов могут относиться к совершенно разным вещам: тяжелых металлов детектор подразумевает устройство, обнаруживающее тяжелые металлы (при этом тяжелый металл функционирует как составное прилагательное, которое модифицирует существительное детектор ). Напротив, детектор тяжелых металлов без дефиса означает тяжелый металлоискатель. Тяжелый – это простое прилагательное, которое модифицирует составное существительное металлоискатель . Таким образом, детектор тяжелых металлов представляет собой простую последовательность прилагательное + составное существительное . [1]

Стратегия, позволяющая избежать смешения последовательностей составное прилагательное + существительное с простыми последовательностями прилагательное + составное существительное, состоит в том, чтобы четко различать использование атрибутивного прилагательного и существительного-дополнения . Соответственно, словосочетание « тяжелых металлов» детектор однозначно использует сложное прилагательное для описания тяжелого металлического детектора.

Расстановка переносов элементов в английском языке

[ редактировать ]

Традиционно, при поддержке современных руководств по написанию, составные модификаторы, которые появляются перед именной фразой, должны включать дефис между каждым словом, за некоторыми исключениями. Дефисы используются таким образом, чтобы избежать путаницы; без их использования читатель мог бы интерпретировать слова отдельно, а не как фразу. Дефисы объединяют соответствующие слова в одну идею — сложное прилагательное.

Составной модификатор, который пишется через пробел, а не через дефис, называется открытым составным словом . [2]

Когда числительное и существительное используются в составном модификаторе, который предшествует существительному, существительное принимает форму единственного числа. Например, Бельмонтские ставки 2021 года представляли собой «скачки на 12 стадий» и «скачки на восемь лошадей», а не «скачки на 12 стадий» или «скачки на восемь лошадей».

Исключения

[ редактировать ]

Основные руководства по стилю советуют обратиться к словарю, чтобы определить, следует ли писать сложное прилагательное через дефис; Сложные слова, введенные в качестве заголовков словаря, являются постоянными составными словами, и для них следует использовать словарную расстановку переносов, даже если составное прилагательное следует за существительным. [3] [4] [5] Согласно некоторым руководствам, дефисы не нужны в знакомых составных словах, используемых в качестве прилагательных, «где не может возникнуть двусмысленности». [6] в то время как другие руководства предлагают использовать дефисы «в целом» в таких сложных словах, которые используются в качестве прилагательных перед существительными. [7]

Возможно, было бы уместно различать составные модификаторы, у которых наречие имеет суффикс -ly , например, быстро и плохо , и те, у которых наречие его не имеет, например, хорошо . [8] [9] Суффикс -ly в наречии позволяет читателю понять его лексическую категорию (если не в техническом смысле, то, по крайней мере, в смысле предполагаемого значения), показывая, что он предназначен для изменения прилагательного, которому он предшествует, и поэтому не требует переносы. [10] Быстро и плохо – однозначно наречия.

Другие наречия (например, well ) обычно могут использоваться как прилагательные; Поэтому эти наречия без суффикса -ly обычно используют дефис. Например, можно было бы говорить об известной актрисе или малоизвестной актрисе . Если составной модификатор, который в противном случае был бы написан через дефис, заменяется пост-модификатором, который расположен после измененной именной фразы, то дефис обычно не требуется: актриса хорошо известна .

Наконец, слово «very» в составном модификаторе обычно не сопровождается дефисом. [11] Если оба (или все) слова в составном модификаторе являются существительными, то нет необходимости ставить их через дефис, поскольку недопонимание маловероятно. [12]

  • Акула-людоед (в отличие от акулы-людоеда , которую можно интерпретировать как человека, поедающего мясо акулы)
  • Погоня за диким гусем (в отличие от погони за диким гусем , которую можно интерпретировать как погоню за диким гусем)
  • Долгосрочный контракт (в отличие от долгосрочного контракта , который можно интерпретировать как длительный контракт на определенный срок)
  • Защита с нулевой ответственностью (в отличие от защиты с нулевой ответственностью , которую можно интерпретировать как отсутствие защиты от ответственности)
  • Разногласия в перерыве между таймами студенческого футбола (в отличие от разногласий в перерыве между таймами студенческого футбола , разногласий, происходящих во время перерыва футбольного матча между колледжами) [13]

Примеры использования тире для атрибутивных соединений

[ редактировать ]

двусмысленность . Для атрибутивных соединений можно использовать тире, чтобы улучшить читаемость и устранить

Другие языки

[ редактировать ]

венгерский

[ редактировать ]

Венгерская орфография описывает три типа этой модификации правописания, как описано в основной статье.

японский

[ редактировать ]

Японские прилагательные могут складываться. Это довольно характерно для na -прилагательных , которые функционируют по существу как определительные именные группы это относительно редко , в то время как для i -прилагательных , и гораздо менее распространено, чем японские сложные глаголы . Общие примеры включают омо-широ-и ( 面白い , интересный) «отбеливание лица» (существительное + i -прилагательное) и zuru-gashiko-i ( 狡賢い , хитрый) «хитрый-умный» ( i - основа прилагательного + i - прилагательное).

  1. ^ Шривс, Крейг. «Дефис в сложных прилагательных» . www.grammar-monster.com . Проверено 9 июля 2018 г.
  2. ^ Крамер, Линдси (18 августа 2021 г.). «Что такое сложные прилагательные?» . Грамматика .
  3. ^ ВанденБос, Гэри Р., изд. (2010). Руководство по публикации Американской психологической ассоциации (6-е изд.). Американская психологическая ассоциация. раздел 4.13. ISBN  978-1-4338-0559-2 . Расстановка переносов. Сложные слова принимают множество форм. [...] Словарь является отличным руководством для таких решений. [...] Когда соединение можно найти в словаре, его использование установлено, и оно известно как постоянное соединение.
  4. ^ Чикагское руководство по стилю (16-е изд.). Издательство Чикагского университета. 2010. раздел 7.85. ISBN  978-0-226-10420-1 . В целом Чикаго предпочитает запасной стиль расстановки переносов: если ни в этом разделе, ни в словаре невозможно найти подходящего примера или аналогии, расставляйте переносы только в том случае, если это улучшит читаемость.
  5. ^ Руководство Merriam-Webster для писателей и редакторов . Мерриам Вебстер. 1998. с. 73. ИСБН  978-0-87779-622-0 . Постоянные составные прилагательные обычно пишутся в том виде, в котором они указаны в словаре, даже если они следуют за изменяемым существительным.
  6. ^ Чикагское руководство по стилю (16-е изд.). Издательство Чикагского университета. 2010. раздел 7.80. ISBN  978-0-226-10420-1 . Там, где не может возникнуть двусмысленности, например, в управлении общественным благосостоянием или жильем для аспирантов , расстановка переносов не требуется.
  7. ^ Уоддингем, Энн (2014). Правила Нью-Харта: Оксфордское руководство по стилю . Издательство Оксфордского университета. п. 59. ИСБН  9780199570027 . сложное выражение, предшествующее существительному, обычно пишется через дефис, если оно образует единицу, изменяющую существительное.
  8. ^ Дефисы – Правила пунктуации , GrammarBook.com
  9. ^ Руководство по стилю Guardian и Observer (см. раздел о наречиях)
  10. ^ «Правописание и расстановка переносов» . Рекомендации Северо-Восточного университета . Северо-Восточный университет . Проверено 25 марта 2011 г.
  11. ^ Составные модификаторы , DailyWritingTips.com
  12. ^ Сложные модификаторы , Write.com
  13. ^ Этот пример был взят из «Чикагского руководства по стилю» , чтобы показать, как «когда составное существительное является элементом фразового прилагательного, все составное существительное должно быть поставлено через дефис, чтобы прояснить связь между словами». Видеть: Чикагское руководство по стилю (пятнадцатое изд.). 2003.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c6aaae21aac07c42300148df7215050d__1715521860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c6/0d/c6aaae21aac07c42300148df7215050d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Compound modifier - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)