Jump to content

Франсиско де Медрано и Вилла

(Перенаправлено с Франсиско де Медрано )

Франсиско де Медрано-и-Вилья ( Севилья , 1570—1607) — лирический поэт шестнадцатого и семнадцатого веков, считавшийся одним из лучших из испанских подражателей Горация , выгодно отличавшийся в этом отношении от Луиса де Леона . Его не следует путать с Себастьяном Франсиско де Медрано, который также был поэтом и жил примерно в то же время. Он принадлежит к дому Медрано, известной и древней дворянской семье родом из Игускисы в Королевстве Наварра , известной во времена Золотого века Испании . [ 1 ]

Медрано родился в Севилье в 1570 году. Он был сыном дона Мигеля де Медрано и доньи Марии де Вилья. Он вступил в Общество Иисуса и был рукоположен в священники в 1594 году. Он покинул орден в 1602 году и умер в своем родном городе в 1607 году. [ 2 ]

Работает

[ редактировать ]

На его поэзию повлияли произведения Горация и Торквато Тассо . Он писал главным образом сонеты . [ 3 ] Произведения Медрано были изданы в Палермо (1617) как приложение к подражанию Овидия « Remedia Amoris » , написанному Педро Венегасом де Сааведрой поэтом , севильским . По мнению испанского критика Адольфо де Кастро , Медрано — лучший из испанских подражателей Горация , выгодно отличаясь в этом отношении от Луиса де Леона . Наделенный литературным вкусом, он пишет на хорошем испанском языке, а его стиль свободен от гонгоризма своего времени. Среди од Медрано его «La profecia del Tajo» очень похожа на одноименную оду Луиса де Леона. Хотя оба основаны на оде Горация Марку Антонию, в которой он разделяет его и Клеопатру , между ними есть большая разница. Ода Леона отходит от оригинала Горация, в то время как ода Медрано представляет собой имитацию последнего настолько близко, что ее можно считать почти переводом. Стихи Медрано перепечатаны в La biblioteca de autores españoles .

Переводчик и поэт Золотого века Испании.

[ редактировать ]
Гораций читает свои стихи Адальберта фон Рёсслера.

Моральные сонеты Медрано [ 4 ] например, тот, который начинается словами «( Что это за заботы, Флавио? Какая куча разных неприятностей нападает на меня? )» представляет собой небольшой, но впечатляющий аспект его литературного творчества. Эти моральные сонеты излучают латинский авторитет, «напоминающий Аргенсола и иногда предвосхищающий стиль Кеведо ». [ 5 ]

С другой стороны, любовные сонеты Медрано, [ 6 ] следуя в основном узнаваемому образцу Петрарки, они демонстрируют «уникальную способность исследовать интимные отношения со свежестью, напоминающей Алдану ». [ 5 ] В этом контексте примечательно не только умелое обращение Медрано с взаимодействием негативных и позитивных аспектов, но, что более важно, тщательно подобранный словарный запас, используемый для выражения этого тонкого процесса. В начале 17 века андалузские поэты продемонстрировали замечательное мастерство, которое способствовало развитию того, что можно было бы назвать «новым классицизмом», косвенно повлияв на периферийное участие Эрреры в этом движении. Влиятельной фигурой в этом контексте является бывший иезуит Франсиско де Медрано, который «написал большую часть своих стихов в Севилье в течение последних пяти лет своей жизни». [ 5 ]

Гораций , оказавший глубокое влияние на испанскую лирическую поэзию начиная с шестнадцатого века, послужил важным источником. Медрано выделяется как «одна из последних и самых блестящих фигур в ряду переводчиков, в группу, в которую входят Луис де Леон (1527–1591), выдающийся поэт раннего периода, и различные второстепенные севильские поэты, представленные в «Анотасьонах» Эрреры. " [ 7 ]

Хотя многие из версий од Медрано демонстрируют замечательную точность, называя его просто «переводчиком», мы упускаем из виду исключительные достижения, присущие этим стихотворениям. [ 8 ] [ 9 ] Концепция «оригинальности» в сфере переводов может показаться парадоксальной, однако реинтерпретация Горация Медрано в двух важных отношениях отклоняется от более ранних интерпретаций, подчеркивая творческую изобретательность, которая отличает его от его сверстников:

Первое отклонение носит формальный характер и включает в себя выбор отказаться от строфы типа лиры, которая для Луиса де Леона казалась ближайшим эквивалентом строфы Горация, и, в частности, с попыткой уловить суть кратких заключительных строк Горация. [ 8 ] Так, заключение Оды 1, xxii (« Integer vitae scelerisque purus...»; Человек праведной жизни, свободный от вины ) в версии Медрано гласит: « Поскольку небо умножает свои обороты, так что солнце посылает свет миру, я буду любить Флору, ту, которая сладко смеется, ту, которая сладко беседует » . [ 8 ] Он умело уловил как звучный эффект, так и присущий ритм латинского выражения «Dulce ridentem Lalagen amabo, / Dulce loquentem» ( «Я буду любить сладко улыбающегося, сладко болтающего Лалажа »). Историки отмечают, что все стихотворение Медрано, как и другие, «замечательно воспроизводит то, что Дамасо Алонсо называет «ритмом мысли» оригинала, с исключительной точностью». [ 10 ] В то время как предыдущие переводчики обычно стремились к буквальному переводу, Медрано «часто вырезает целые отрывки или иногда объединяет части двух отдельных од в одном стихотворении». [ 10 ]

Второе отклонение заключается в том, что Медрано систематически исключает или упрощает элементы, которые поэт XVII века мог бы воспринимать как «мертвую материю», например ссылки на Древний Рим. Альтернативно, он заменяет оригинальные ссылки современными. Например, в одном из стихотворений Медрано: [ 11 ] он упоминает Империю инков : «Кто, благоразумный, променял бы / за то, насколько ценна Инга, волосы / Амарили?» ( Какой мудрец променяет волосы Амариллис на все сокровища инков? ). [ 10 ]

Историки поэзии впечатлены умелым использованием Медрано коротких строк и его способностью сохранять естественное течение оригинального текста; Медрано «остается удивительно верным тому, что он воспринимает как дух Горация». [ 12 ] Дамасо Алонсо подчеркивает: «Существует очевидное несоответствие между характерным цинизмом Горация и тем, что он называет существенной честностью Медрано». [ 12 ] Несмотря на отход от своего оригинала, Медрано неизменно высоко ценит пример Горация, а качество его лучших сонетов свидетельствует о сильном независимом таланте, который не полагается на очевидные модели для самоутверждения. Однако что кажется несомненным, так это «сознательный « классицизм », заложенный в усилиях Медрано». [ 13 ]

Переводы

[ редактировать ]

Два сонета Франсиско де Медрано были переведены на английский язык Генри Уодсвортом Лонгфелло . Это «Искусство и природа» и «Два урожая» . [ 14 ]

  1. ^ «МЕДРАНО — Баскская энциклопедия Аунаменди» . aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus . Проверено 10 ноября 2023 г.
  2. ^ Франсиско де Медрано.
  3. ^ Франсиско де Медрано.
  4. ^ Сервантес, Виртуальная библиотека Мигеля де. «Сонеты» . Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса (на испанском языке) . Проверено 3 марта 2024 г.
  5. ^ Jump up to: а б с Терри, Артур (1993). Испанская поэзия семнадцатого века . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 123. ИСБН  978-0-521-44421-7 .
  6. ^ Романсы Франсиско де Медрано , Королевская испанская академия https://apps.rae.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XLIX/CLXXXVIII/Homenaje_MenendezPidal_RodriguezMo%C3%B1ino_495_550.pdf
  7. ^ Терри, Артур (1993). Испанская поэзия семнадцатого века . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 124. ИСБН  978-0-521-44421-7 .
  8. ^ Jump up to: а б с Терри, Артур (1993). Испанская поэзия семнадцатого века . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 124–125. ISBN  978-0-521-44421-7 .
  9. ^ «Франсиско де Медрано - Его стихи и биография» . www.poemas-del-alma.com (на испанском языке) . Проверено 3 марта 2024 г.
  10. ^ Jump up to: а б с Терри, Артур (1993). Испанская поэзия семнадцатого века . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 125. ИСБН  978-0-521-44421-7 .
  11. ^ Ода XII; ДА, с. 233
  12. ^ Jump up to: а б Терри, Артур (1993). Испанская поэзия семнадцатого века . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 126. ИСБН  978-0-521-44421-7 .
  13. ^ Терри, Артур (1993). Испанская поэзия семнадцатого века . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 127. ИСБН  978-0-521-44421-7 .
  14. ^ Сонеты Генри Уодсворта Лонгфелло. Аранжировка с предисловием Ферриса Гринслета, Хьютона, Миффлина и компании, Бостон и Нью-Йорк, 1907 г., с. 81.
Атрибуция

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c94105440be1437fe177faabd79b726c__1709426520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c9/6c/c94105440be1437fe177faabd79b726c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Francisco de Medrano y Villa - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)