Мяч (лодочка)

Пелота , — импровизированная лодка из сыромятной кожи использовавшаяся в Южной и Центральной Америке для переправы через реки. В некоторых отношениях он был похож на лодку Британских островов или бычью лодку в Северной Америке, но у него было мало или совсем не было деревянного каркаса или внутренней несущей конструкции, и часто его опора полностью зависела от жесткости шкуры и упаковки груза. держите его открытым и на плаву. Таким образом, шкуру можно было переносить верхом на лошади и быстро устанавливать в случае чрезвычайной ситуации, что было обычным сельским умением. Судно буксировало животное или человек-пловец, сжимавший шнур зубами, которому приходилось быть осторожным, чтобы не затопить его, причем особенно ловкими считались женщины. Пелоты могли перевозить значительные грузы (обычно около четверти тонны) и даже небольшие артиллерийские орудия. Их продолжали использовать и в 20 веке.
Необходимость
[ редактировать ]
В этих регионах было мало мостов [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] реки приходилось переходить вброд или, если они были слишком глубоки, пересекать их на лодке, которой вполне могло не быть. [ 5 ] Чтобы пересечь реку в чрезвычайной ситуации, например, во время проливных дождей или во время военной кампании, путешественникам на лошадях приходилось использовать те средства, которые были под рукой. Вряд ли они будут перевозить древесину, которую в некоторых регионах, например, в безлесных пампасах, может быть трудно добыть. Однако бычьи шкуры были обычным явлением, и многие путешественники имели обыкновение носить их под седлом. [ 6 ] [ 7 ] (Родное рекадо представляет собой седло, нанесенное в несколько наложенных друг на друга слоев, один из которых представляет собой большой квадратный лист сыромятной кожи.) [ 8 ]
писал Ботаник Огюстен Сент-Илер :
С тех пор как я покинул провинцию Санта-Катарина [Бразилия] , я проехал около шестисот лиг и пересек страну, прорезанную многочисленными реками; часть этой страны богата и цветущая, и все же я не видел ни одного моста, иногда даже не находил ни одного каноэ на берегах рек. Когда это происходит, жители страны берут сыромятную кожу, завязывают ее четыре угла и таким образом образуют подобие округлой лодки (пелоты), к которой прикрепляют ремень. Тот, кто хочет переплыть воду, сидит в этом типе каноэ и остается неподвижным, пока пловец, держа ремень зубами, тянет его, пока не достигнет другого берега. Мне приходилось перевозить таким образом багаж, часто очень тяжелый.
хотя он не хотел доверять свою богатую коллекцию образцов этому средству передвижения. [ 9 ]
Строительство
[ редактировать ]
Высушенная на солнце сыромятная кожа по своей природе довольно жесткая и имеет тенденцию изгибаться преимущественно волосистой стороной наружу. Ноги были отрезаны, чтобы сформировать примерно прямоугольную конструкцию, и связаны по четырем углам, чтобы увеличить ее кривизну. [ 10 ]
В некоторых случаях использовалась доработка. Поскольку шкуры животных обычно сушили, раскладывая их на земле, по краям у них были отверстия для колышков. Пропустив шнур через эти петельки, [ 11 ] кривизну можно было бы еще больше усилить - как затянуть кисет. Сосуд сравнивают с гигантской кувшинкой Амазонки . [ 6 ] Мартин Добрижоффер , миссионер-иезуит в Парагвае, записал, что четыре стороны были подняты «как перевернутые поля шляпы», на расстояние около 2 пядей . [ 10 ] Иногда для внутренней поддержки вставляли несколько палочек, но обычно это было не обязательно и не всегда возможно. [ 6 ]
Если коровьей кожи не было, ее можно было добыть, зарезав животное на месте и содрав с него шкуру. Однако, поскольку этой шкуре не хватало жесткости, пришлось изменить конструкцию. Кожа была набита и обвязана пучком соломы и служила лишь элементарным плавучим средством. [ 12 ] [ 13 ]
Жесткость
[ редактировать ]Если шкуре позволить намокнуть насквозь, она станет мягкой и податливой, а значит, бесполезной. [ 14 ] Затем нужно было его высушить или использовать подпорки, если таковые нашлись.
Феликс де Азара , испанский колониальный чиновник, чьи обязанности заставляли его путешествовать по отдаленным регионам и который часто использовал пелоту для переправы через реки, жаловался в своем путевом дневнике, что проливные дожди не только вызвали наводнения, но и постепенно сделали пелоту бесполезной. [ 15 ]
Говорили, что если пелоте потребуется слишком много времени, чтобы пересечь реку, как это могло случиться, если пловец-буксировщик устанет или потеряет хватку, шкура размякнет, и судно может затонуть. [ 16 ]
Движение
[ редактировать ]Шкурную лодку буксировали через реку либо пловец, дергая зубами за шнур, либо бык, либо держась за хвост лошади. [ 10 ] В Мату-Гросу второй пловец помогал вести его и толкать сзади. [ 14 ] [ 17 ]
Французский путешественник де Мусси, много путешествовавший по Аргентине, писал:
Этот способ пересечения рек был, естественно, опасен, и результатом этого стал не один несчастный случай, иногда со смертельным исходом; но каждый аргентинский соотечественник знал, как это сделать, и без колебаний применял это на практике. [ 5 ]
Несколько других источников указывают, что это был обычный сельский навык. [ 18 ] [ 19 ]
Профессиональные вышки для пелоты
[ редактировать ]Испанская империя создала почтовую службу, связывающую Буэнос-Айрес в Атлантическом мире с Лимой в Тихом океане. На этом 3000-мильном маршруте через определенные промежутки времени были установлены посты, где можно было найти свежих лошадей и иметь (очень) простые спальные места. Они часто находились возле рек. В каждом месте был поставлен во главе почтмейстера, который должен был держать не менее 50 лошадей; он или она [ 20 ] не получал зарплаты, но был вознагражден ценными юридическими привилегиями. Частным путешественникам разрешалось путешествовать с почтой, но им запрещалось брать с собой собственных лошадей. [ 21 ]
Там, где реки были слишком глубоки, чтобы их можно было перейти вброд, почтовая служба назначала пасадоров (прохожих), функция которых заключалась в перевозке пассажиров и почты в пелотах. Пасадорам не разрешалось брать большую плату за почту, но они могли окупить свои расходы за счет частных путешественников. [ 22 ] Так, кое-где существовали официальные вышки-пелота - люди, которые переплывали реки и тянули лодку зубами, - расходы на которых регулировались законом. [ 23 ]
Самый заметный переход был у реки Рио-дель-Пасаже или Пасахе (сегодня называемой рекой Хураменто ), которая лежала на дороге между Тукуманом и Сальтой . В засушливый сезон его можно было довольно легко перейти вброд, но когда вода поднималась, он становился широким и глубоким, с сильными течениями и, в конечном итоге, с бурными волнами. Офицер-артиллерист писал, что река обрушила бревна, которые подвергли опасности как пелоту, так и пловца; последний должен был уметь уклоняться от них. Он записал, что в 1833 году служба все еще функционировала; мост был бы гораздо лучше, но его не построили по бюрократической инерции. [ 24 ] На этом месте индийские женщины чествовали башни пелота. [ 25 ] Неизвестно, когда служба перестала функционировать, но мост не был построен до 1926 года. [ 26 ]
Женщины
[ редактировать ]На этом перевале местные женщины считались лучшими пловцами, а их ловкое обращение с пелотами «заслуженно восхищалось»; [ 27 ] по словам сэра Вудбайна Пэриша, они чрезвычайно умело переправляли эти «хилые барки» через ручей; [ 23 ] действительно, по словам французского географа Мартина де Мусси, в этом регионе «у них была монополия на эту уникальную отрасль». [ 7 ] Точно так же Доминго Фаустино Сармьенто , хоть и вырос в совершенно другой части страны, прочитав Джеймса Фенимора Купера , заметил:
Когда беглецы в Прерии достигают реки, и Купер описывает таинственный способ, которым пауни собирает шкуру буйвола, «он делает пелоту», — сказал я себе, — «жаль, что нет женщины». буксировать его», — ведь среди нас [аргентинцев] именно женщины буксируют пелот через реки с арканами, зажатыми между зубами. [ 28 ]
ощущение
[ редактировать ]
Ощущение переправы через реку в пелоте описал натуралист Альсид д'Орбиньи .
Они зарядили мое огнестрельное оружие и два ствола, и я сел на один из них. Буксирующая лошадь потеряла равновесие, и я понял, что малейшее движение может заставить меня утонуть: я бы предпочел тысячу раз переправиться верхом. Но я к этому привык; это казалось вполне удобным средством передвижения, и я даже чувствовал желание переправиться через любую реку, несмотря на гибкость моей лодки, которая поддавалась малейшему изменению позы, — она заставляла меня сохранять совершенно неподвижность. Несколько раз буксировавший меня человек исчезал под водой вместе со своей лошадью, но моя лодка плыла дальше, правда, настолько деформировалась, что я оказывался на дне своеобразной воронки, где едва мог передвигаться.
Д'Орбиньи потребовался час, чтобы добраться до противоположного берега. [ 29 ] Миссионер-иезуит Флориан Пауке , которого буксировал 15-летний юноша, заметил, что его паства внимательно следила за тем, чтобы он в первую очередь был сбалансирован. [ 30 ]
Надводный борт был небольшим. «Тот, кто на нем сидит, должен хорошо держать равновесие, ибо при малейшем движении он окажется под водой». [ 31 ] Тот факт, что пользователь должен оставаться абсолютно неподвижным, чтобы избежать перекатывания устройства или риска утонуть, подчеркивался не одним автором. [ 32 ] [ 16 ] [ 30 ] [ 17 ]
Утилита
[ редактировать ]

Лодка служила для перевозки одежды и снаряжения, которые хотелось сохранить сухими, а также грузов, которые нельзя намокать, например, боеприпасов.
Он также служил для перевозки тех, кто не умел или не умел плавать. В колониальную эпоху испанские военачальники, хотя и умели плавать, считали ниже своего достоинства раздеваться перед простыми солдатами, и их перевозили на пелотах ; «пренебрегая помощью другого человека, они толкают вперед двумя раздвоенными ветвями вместо весел». [ 33 ] Экспедиция Родригеша Феррейры в Мату-Гросу ( ок. 1785 г. ) привлекла коренных жителей, которые везли своих детей на пелотах, приводимых в движение парами женщин. [ 34 ]
В тропической Бразилии их можно было использовать для переправы по рекам, которые, хотя и можно было перейти вброд, но содержали опасную рыбу. [ 35 ]
Пелота . могла перевозить двоих человек Азара писала, что он легко может нести груз от 16 до 25 арроб (от 180 до 280) килограммов. [ 36 ] Азара чувствовала, что это безопаснее, чем местное каноэ, [ 37 ] и отец Добрижоффер тоже. [ 38 ] Военные запасы и даже (небольшие) артиллерийские орудия можно было переправлять через реки. [ 39 ] Во время Парагвайской войны они использовались бразильской разведывательной экспедицией в Пантанале . [ 40 ]
Как уже отмечалось, почтовая служба в колониальной и новой независимой Аргентине назначила официальные башни-пелоты. Некоторые из них переправляли почту через реки шириной в милю и более. [ 41 ]
Генерал Мануэль Бельграно вспоминал, как в 1811 году небольшая революционная армия переправилась через реку Корриенте, имея в своем распоряжении лишь два плохих каноэ и несколько пелот . Река была шириной около квадры (80 метров) и не подходила для перехода. Он отметил, что большинство его людей знали, как пользоваться пелотой , подразумевая, что это стандартное сельское ноу-хау. [ 19 ]
Однако не все соотечественники умели плавать: это зависело от региона. Кавалеристы генерала Паса были из провинции Корриентес , где все и жили. Переправляясь ночью через реку, держась за гривы или хвосты своих плывущих лошадей — их оружие, амуниция, обмундирование и седла благополучно сохнут в пелотах, импровизированных из сыромятных седельных одеял, — они застали врасплох и разгромили врага в битве при Каагуасу . [ 42 ]
Истоки и распространение
[ редактировать ]
Его происхождение неясно, но, возможно, оно возникло еще до колумбийской биржи . Некоторые это отрицают, утверждая, что у коренных народов не было домашних животных, которые могли бы обеспечить им большую и прочную шкуру. Другая точка зрения состоит в том, что они сшили вместе несколько небольших шкур верблюдов : после того, как испанцы завезли крупный рогатый скот и лошадей, в этом отпала необходимость.
Джеймс Хорнелл считал, что знания о пелотах распространились по мере миграции людей вдоль восточного побережья Южной Америки и вглубь страны. [ 43 ] Есть свидетельства того, что о нем знали коренные жители Патагонии, которые никогда не видели испанцев. [ 10 ]
В 1890-х годах его можно было встретить в большей части Бразилии. [ 44 ] и в Центральной Америке. [ 12 ]
Даже в 20 веке пелоту можно было встретить
на льяносах Колумбии и Венесуэлы, в Матту-Гросу и Риу-Гранди-ду-Сул , в Уругвае, на реках пампасов Аргентины и Парагвая, а также у Моджос или Мохос в северной Боливии. Следует добавить еще и Южную Боливию... На юге она простирается (или простирается) почти до самых дальних пределов Патагонии. [ 10 ]
Классификация
[ редактировать ]Использование надувных шкур в качестве поплавков (отсюда и опор для плотов) является древним и широко распространено во многих человеческих культурах. Однако поплавки должны быть герметичными, поэтому кожу следует снимать с животного с как можно меньшим количеством разрезов, а также сделать ее влажной и податливой. [ 45 ]
Пелота, с другой стороны, представляла собой открытую лодку, напоминавшую лодку Британских островов или бычью лодку Северной Америки, но не имевшую внутреннего поддерживающего каркаса, как у этих судов, за исключением тех случаев, когда можно было добавить несколько палок в качестве опоры. (В отличие от пелоты, шкура бычьей лодки была мягкой и податливой и крепилась к поддерживающему плетёному каркасу волосяной стороной внутрь.) [ 10 ] Поскольку пелота была не постоянным сооружением, а средством защиты, ее также можно рассматривать как квалифицированную процедуру плавания, а не как лодку.
В классификации МакГрэйла пелота вместе с лодкой из монгольской шкуры (ниже), по-видимому, выделяются в отдельный класс, поскольку обе были сделаны из одной шкуры и сохраняли форму под давлением внутреннего груза. [ 46 ]
Монгольская параллель
[ редактировать ]Ближайшей параллелью в человеческой культуре, по-видимому, является хун-то средневековой Монголии. Иоанн де Плано Карпини , побывавший там в 1246 году, сказал:
Когда они подходят к реке, они переходят ее следующим образом, даже если она широкая. У дворян есть круглый кусок светлой кожи, по краю которого делают многочисленные петли, через которые продевают веревку; они вытягивают его так, что получается мешочек, который наполняют своей одеждой и другими вещами, очень плотно прижимая их друг к другу; поверх них, посередине, они клали свои седла и другие твердые вещи. Мужчины также садятся посередине и привязывают сделанную таким образом лодку к хвосту лошади. Они заставляют одного человека плыть впереди лошади, чтобы вести ее... [ 47 ]
Номенклатура
[ редактировать ]Специального слова для этого судна не существует. Испанское слово pelota имеет общее значение и означает круглый предмет. Иногда его точнее называют pelota de cuero (спрятанный мяч), но это все равно может означать футбольный мяч. В словаре Королевской испанской академии есть глагол pelotear , означающий «пересекать реку на пелоте», но он также может означать «перепрыгивать с места на место, становясь жертвой бюрократии, перегоняющей доллар».
В Бразилии его также называли пелотой, но в Баии его называли банге . на языке коренных народов [ 48 ]
В некоторых частях Южной Америки лодку называли бальсой, но это единственное общее слово, которое может означать плот или надувной спасательный жилет. У народа чикитос в Боливии его называли натаэ ; [ 10 ] среди абипонов Чако — ñataċ . [ 49 ]
Эпоним
[ редактировать ]Город Пелотас в Бразилии (население около 350 000 человек ), как полагают, получил свое название от плавсредства, которое в 18 веке использовалось для переправы через местный ручей. [ 50 ]
Сноски
[ редактировать ]- ^ де Мусси 1860 , с. 547. По мнению этого автора, до 1853 года в Аргентинской Конфедерации вообще не было мостов.
- ^ Паррас 1882 , с. 252
- ^ Пимента Буэно 1880 , с. 15.
- ↑ На самом деле в Лухане, Аргентина, даже в колониальные времена был мост, но он был важным местом паломничества. Несмотря на это, мост часто размывало, и путешественникам приходилось переходить реку в пелотах: Удаондо 1939 , стр. 52–3.
- ^ Jump up to: а б де Мусси 1860 , с. 543.
- ^ Jump up to: а б с Хорнелл 1941 , с. 28.
- ^ Jump up to: а б де Мусси 1860 , с. 544.
- ^ Хатчинсон 1868 , с. 94.
- ^ Сен-Илер 1824 , с. lxv.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Хорнелл 1941 , с. 27.
- ^ де Мусси 1860 , стр. 543–4.
- ^ Jump up to: а б Каркано 1893 , с. 278.
- ^ Бискайя 1698 , с. 26.
- ^ Jump up to: а б Пимента Буэно 1880 , с. 16.
- ^ Азара 1873 , стр. 28, 31.
- ^ Jump up to: а б Ареналес 1833 , с. 84.
- ^ Jump up to: а б Таунай 1868 , с. 37.
- ^ Эчеваррия и Контрерас 1875 , с. 84.
- ^ Jump up to: а б Бельграно 1867 , с. 332.
- ^ Должность часто наследовали вдовы.
- ^ Бозе 1966 , стр. 109, 111.
- ^ Бозе 1966 , стр. 113, 114, 116.
- ^ Jump up to: а б Приход 1852 , с. 307.
- ^ Ареналес 1833 , стр. 63=5.
- ^ Бозе 1966 , с. 116.
- ^ Монтальбетти
- ^ Ареналес 1833 , с. 64.
- ^ Сармьенто 1868 , с. 26.
- ^ д'Орбиньи 1945 , с. 160.
- ^ Jump up to: а б Пауке 2010 , с. 142.
- ^ Чоме 1756 , с. 303.
- ^ Паррас 1882 , с. 253.
- ^ Добрижоффер 1822 , с. 122.
- ^ Валле Кабрал 1877 , стр. 350–1.
- ^ Камара 1888 , с. 172.
- ^ Азара 1873 , с. 58.
- ^ Азара 1873 , с. 28.
- ^ Добрижоффер 1822 , с. 121.
- ^ Каркано 1893 , с. 280.
- ^ Правда 1868 г. , стр. 37, 39, 54, 168–9.
- ^ Бозе 1970 , стр. 89, 104.
- ^ Мансилья 1875 , стр. Х–XIII.
- ^ Хорнелл 1941 , с. 29.
- ^ Камара 1888 , с. 173.
- ^ Хорнелл 1942 , стр. 35–41.
- ^ МакГрэйл 1985 , с. 297.
- ^ Серрюс 1981 , с. 112.
- ^ Камара 1888 , стр. 172–4.
- ^ Добрижоффер 1822 , с. 120.
- ^ Магальяйнс 2017 , с. 214.
Источники
[ редактировать ]- Ареналес, Хосе (1833). Историко-описательные новости о великой стране Чако и реке Бермеджо; с наблюдениями относительно предлагаемого плана навигации и колонизации (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Халлет и Калифорния. Проверено 8 мая 2024 г.
- Азара, Феликс де (1873). Неопубликованные поездки: из Санта-Фе в Асунсьон, во внутренние районы Парагвая и в города Мисьонес (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Книжный магазин Мейо . Проверено 6 мая 2024 г.
- Бельграно, Мануэль (май 1867 г.). «Историческое описание древней провинции Парагвай: Мемуары генерала Бельграно о его экспедиции в Парагвай в 1811 году» . Журнал Буэнос-Айреса: американская история, литература и право (на испанском языке). Том 13, нет. 49 . Проверено 7 мая 2024 г.
- Бискайя, Акарете дю (1698 г.). Отчет о путешествии вверх по реке де ла Плата и оттуда по суше в Перу . Лондон: Сэмюэл Бакли . Проверено 7 мая 2024 г.
- Бозе, Уолтер Б.Л. (1966). «Посты в провинциях Север и Куйо во время Конгресса Тукумана» (PDF) . Академический отчет (на испанском языке). 15 : 107–134 . Проверено 20 мая 2024 г.
- Бозе, Уолтер Б.Л. (1970). «Посты в провинциях Санта-Фе, Энтре-Риос, Корриентес и Мисьонес (1772-1820)» (PDF) . Академический отчет (на испанском языке). 20 :87–130 . Проверено 10 мая 2024 г.
- Камара, Антонио Алвес (1888). Очерк местного судостроения в Бразилии (на португальском языке). Рио-де-Жанейро: О. Леузинкер и Филос . Проверено 12 мая 2024 г.
- Каркано, Рамон Дж . (1893). История средств массовой информации и транспорта Аргентинской Республики (на испанском языке). Том I. Буэнос-Айрес: Феликс Ладжун . Проверено 27 мая 2024 г.
- Чоме, отец, С.Дж. (1756). «Письмо отца Чоме С.Дж. отцу Вантиеннену С.Дж., 26 сентября 1730 г.». Поучительные и любопытные письма, написанные из зарубежных и восточных миссий некоторыми миссионерами Общества Иисуса (на испанском языке). Том XIII. Перевод Диего Дэвина. Мадрид: Типография вдовы Мануэля Фернандеса и Верховного совета инквизиции . Проверено 19 мая 2024 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- де Мусси, Мартин (1860). Географическое и статистическое описание Аргентинской Конфедерации (на французском языке). Полет. II. Париж: Книготорговец Firmin Didot Fréres, Fils et Cie . Проверено 10 мая 2024 г.
- д'Орбиньи, Альсид (1945). Поездка в Южную Америку (на испанском языке). Том I. Буэнос-Айрес: Редакционное Futuro . Проверено 13 мая 2024 г.
- Добрижоффер, Мартин (1822). Рассказ об абипонах, всадническом народе Парагвая . Том. II. Лондон: Джон Мюррей . Проверено 7 мая 2024 г.
- Эчеваррия, Сесилио; Контрерас, Рамон (1875). Отчет о провинции Корриентес, представленный совету директоров Национальной выставки Кордовы в 1871 году (на испанском языке). Буэнос-Айрес . Проверено 15 мая 2024 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
- Хорнелл, Джеймс (1941). «Пелота или Хиде-Бальса Южной Америки». Мужчина . 41 : 27–30. дои : 10.2307/2791412 . JSTOR 2791412 .
- Хорнелл, Джеймс (1942). «Поплавки: исследование примитивного водного транспорта». Журнал Королевского антропологического института Великобритании и Ирландии . 72 (1/2): 33–44. дои : 10.2307/2844455 . JSTOR 2844455 .
- Хатчинсон, Томас Дж. (1868). Парана; с событиями Парагвайской войны и воспоминаниями Южной Америки с 1861 по 1868 год . Лондон: Эдвард Стэнфорд . Проверено 17 мая 2024 г.
- Магальяйнс, Марио Осорио (2017). «Пеллеты». В Беатрис Ане Лонер; Лорена Алмейда Гилл; Марио Осорио Магальяйнс (ред.). Исторический словарь Пелотаса (PDF) (на португальском языке) (3-е изд.). Пелотас: Издательство UFPel. ISBN 978-85-517-0016-7 . Проверено 8 мая 2024 г.
- Мансилья, Лусио В. (1875). Правила учений и маневров пехоты аргентинской армии (на испанском языке). Буэнос-Айрес: майские типографии и книжные магазины . Проверено 16 мая 2024 г.
- МакГрэйл, Шон (1985). «К классификации водного транспорта». Мировая археология . 16 (3, Водное судно и водный транспорт): 289–303. JSTOR 124536 .
- Монтальбетти, Гюстав Флорес (2016). «Первый мост через реку Оф». Цифровая энциклопедия провинции Сальта - Аргентина (на испанском языке ) Получено 25 мая.
- Пэриш, Вудбайн, сэр (1852 г.). Буэнос-Айрес и провинции Рио-де-ла-Плата (2-е изд.). Лондон: Джон Мюррей . Проверено 15 мая 2024 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- Паррас, Фрай Педро Хосе де (1882). «Дневник и курс путешествия». Журнал Публичной библиотеки Буэнос-Айреса (на испанском языке). Том 4. Буэнос-Айрес: Национальная библиотека Аргентины . Проверено 15 мая 2024 г.
- Пауке, Флориан (2010). Туда и сюда (PDF) (на испанском языке). Перевод Вернике, Эдмундо. Министерства инноваций и культуры провинции Санта-Фе. Санта-Фе, Аргентина: ISBN 978-987-26301-0-2 . Проверено 15 мая 2024 г.
- Пимента Буэно, Франсиско Антонио (1880). Меморандум, обосновывающий работу, за которую он отвечал в провинции Матту-Гросу (на португальском языке). Рио-де-Жанейро: Национальная типография . Проверено 17 мая 2024 г.
- Сен-Илер, Огюстен (1824 г.). История растений Бразилии и Парагвая (на французском языке). Париж: Чез А. Белен . Проверено 12 мая 2024 г.
- Сармьенто, Доминго Ф. (1868). Жизнь в Аргентинской Республике во времена тиранов: или цивилизация и варварство . Перевод Манна, миссис Гораций . Лондон: Сэмпсон, Лоу, Сон и Марстон . Проверено 8 мая 2024 г.
- Серруис, Генри (1981). « Хун-то: тулум». Плавы и контейнеры в Монголии и Средней Азии». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 44 (1): 105–119. JSTOR 616298 .
- Таунай, Альфредо д'Эскраньоль (1868). Сцены путешествия: Исследование между реками Таквари и Акидауна в районе Миранда (на португальском языке). Рио-де-Жанейро: американская типография . Проверено 23 мая 2024 г.
- Удаондо, Энрике (1939). Исторический обзор Виллы де Лухан (на испанском языке). Лухан, Аргентина: сам . Проверено 14 мая 2024 г.
- Валле Кабрал, Альфредо до (1877). «Новости о рукописных и неопубликованных работах, касающихся философского путешествия доктора Александра Родригеша Феррейры через капитанства Грао-Пара, Рио-Негро, Матту-Гросу и Куябы (1783-1792)». Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro (на португальском языке). Том. III . Проверено 17 мая 2024 г.