Херман Нойброннер ван дер Туук
Херман Нойброннер ван дер Туук | |
---|---|
Рожденный | |
Умер | 17 августа 1894 г. | (70 лет)
Научная карьера | |
Поля | Лингвистика |
Герман Нойброннер ван дер Туук (23 февраля 1824 — 17 августа 1894) был переводчиком Библии и лингвистом, специализирующимся на языках Голландской Ост-Индии .
Ранние годы и учеба
[ редактировать ]Ван дер Туук родился в Малакке (в то время входившей в состав Голландской Ост-Индии), где его отец, голландский юрист, поселился и женился на наполовину немке, наполовину голландке, евразийской жене по имени Луиза. Ее фамилия Нойброннер была добавлена как второе имя к «Герману». В 1825 году Лондонский договор (1824) вступил в силу, и Малакка стала британской в обмен на Бенгкулу (регион на Суматре ). Как следствие, семья Ван дер Туук переехала в Сурабаю на острове Ява .
В возрасте около двенадцати лет Ван дер Туук был отправлен в Нидерланды , где он посещал гимназию и в 1840 году, в возрасте шестнадцати лет, сдал вступительные экзамены в Гронингенский университет . Он изучал право , но его интересы были в области лингвистики, и в 1845 году он перешёл в Лейденский университет, чтобы читать по-арабски и персидски вместе с Т.В. Джуйнболл , известный учёный-арабист. Ван дер Туук также читал санскрит и приобрел глубокие знания малайского языка .
Лингвистика и языковая политика в Ост-Индии
[ редактировать ]Лингвистическая деятельность в Голландской Ост-Индии мотивировалась миссионерской деятельностью вплоть до девятнадцатого века. Были предприняты лингвистические исследования с целью перевода Библии на индонезийские языки, малайский и яванский языки отправной точкой которых послужили . К середине девятнадцатого века религиозные лингвисты были готовы заняться исследованием других языков коренных народов и перевести на них Библию.
Одним из первых языков (вернее, языковых групп ), выбранных для этой цели, был батак . Выбор был мотивирован не только религиозными, но и политическими мотивами. Римско-католические миссионеры, которым было запрещено заниматься своей деятельностью, были вновь приняты в колонию в 1807 году и на протяжении всего девятнадцатого века находились в жесткой конкуренции со своими протестантскими коллегами. Другим мотивом было желание держать ислам под контролем. Малайское население Восточной Суматры и прибрежных районов к этому времени стало преимущественно мусульманским, но этнические группы внутри страны не были обращены в христианство и оставались, как выражалась современная терминология, «язычниками». Предполагалось, что они будут более восприимчивы к обращению, чем те, кто уже исламизировался. Среди этих внутренних племен были батаки. Протестантская миссия из Нидерландов находилась в руках нидерландского Bijbel Genootschap («Общества перевода Библии», NBG ).
Лингвист
[ редактировать ]Во всем, кроме имени, Ван дер Туук все еще изучал право, но он стал известен своими феноменальными способностями к изучению языков, и на основании этой репутации НБГ решило отправить его в регионы Батака для изучения их языков. В то время эти внутренние регионы Суматры были еще в значительной степени неизвестны жителям Запада, поэтому Ван дер Тууку пришлось решать, какой язык батак исследовать с целью перевода на него Библии. В конце концов он остановил свой выбор на Тоба Батаке .
Ван дер Туук прибыл на Яву в 1849 году. Он сразу же серьезно заболел, и всю оставшуюся жизнь его преследовали различные болезни и депрессии. Средством, выбранным в его случае, было лечение серой, которое, по-видимому, только ухудшило его состояние, и в письмах, свидетельствующих о его замешательстве, Ван дер Туук просил НБГ освободить его от его обязанностей. Они отказались, вероятно, потому, что узнали о его состоянии.
В 1851 году он достаточно поправился, чтобы иметь возможность отправиться в районы Батака. Через Паданг он достиг прибрежной деревни Сибога (также известной как Сиболга ), где, однако, условия не способствовали успеху. Многие жители были прибрежными малайцами, и для более тесного контакта с Батаком ему пришлось отправиться во внутренние районы. Ему это удалось только в 1852 году, когда он проехал вглубь страны примерно на шестьдесят миль. Позже ему предстояло совершить еще одно путешествие вглубь страны, став первым европейцем, увидевшим озеро Тоба . К тому времени он поселился в более северном прибрежном городе Бароэс (также известном как Барус), где влияние Батака все еще было сильным.
Его задание имело лингвистическую составляющую (написание словаря и грамматики изучаемого языка), а также практическую (перевод Библии на этот язык). Однако в 1854 году он снова заболел и, по-видимому, страдал от болезни печени и возобновившейся депрессии. В результате ему пришлось вернуться в Нидерланды для выздоровления в 1856 году. Он оставался в Европе до 1868 года, переводя книги Библии на батакский язык (1859 год), публикуя свой «Батакский словарь» (1861 год), формулируя свои лингвистические законы и получая степень почетного доктора Утрехтского университета в 1861 году.
В 1862 году НБГ решил, что Ван дер Туук снова может отправиться в Голландскую Ост-Индию. Теперь возникла необходимость в переводе Библии на балийский язык, и Ван дер Туук должен был разместиться на острове Бали . Ван дер Туук не позволил этим соображениям повлиять на себя. Он остался в Нидерландах, работая над своей двухтомной грамматикой батак, которая была опубликована в 1864 и 1867 годах. Однако он занялся изучением других языков, в том числе балийского и старояванского или кави , и много публиковался на Малайский язык.
В 1868 году он стал корреспондентом Королевской Нидерландской академии искусств и наук. [ 1 ] и вернулся в Голландскую Ост-Индию, сначала отправившись в регион Лампунг на Южной Суматре, чтобы написать словарь его языка. Его снова поразила болезнь, и он вернулся на Яву в 1869 году, попутно изучая суданский ( западно-яванский) язык, а в 1870 году уехал на Бали.
На этом острове он принялся за словарь балийского языка и обнаружил, что для этого необходимо изучение кави (старояванского языка). Это привело его к выводу, что ему лучше написать трехъязычный словарь: кави, балийского и голландского. Однако НБГ в первую очередь интересовался переводом Библии и скорее насмехался над планами Ван дер Туука. Поэтому он решил уйти в отставку и стал государственным служащим в 1873 году.
В этом качестве он работал над своим трехъязычным словарем до конца своей жизни, и этот выдающийся труд так и не появился до его смерти. Тем временем он также принимал активное участие в другой лингвистической деятельности, например, в переработке словаря малайского языка и словаря кави и современного яванского языка. Он умер в возрасте 70 лет в Сурабае .
Ван дер Туук завещал всю свою коллекцию рукописей, научных заметок, рисунков, фотографий и книг библиотеке Лейденского университета . [ 2 ]
Языковая команда
[ редактировать ]Помимо изучения различных индонезийских языков, он также хорошо владел другими языками, такими как арабский , тамильский , санскрит и языки из других частей Юго-Восточной Азии . Ходили слухи, что он смог выучить словарь наизусть за считанные дни, а выучить язык за несколько месяцев.
Методы и идеи
[ редактировать ]Метод Ван дер Туука был двояким. С одной стороны, он искал компанию носителей языка и по этой причине избегал Сибоги с ее сильным малайским влиянием, когда вместо этого хотел изучать языки батак. По той же причине, находясь на Бали, он поселился в деревне среди коренных жителей. В обоих случаях он хотел быть среди подлинного населения. Он часто пользовался услугами местного информатора, составлял ему компанию, делился едой и таким образом собирал любую лингвистическую информацию, которую мог. Он делал обильные записи и записывал их по вечерам.
С другой стороны, он подчеркнул большое значение письменных текстов как источников информации. Это соответствовало его мнению о существовании такого понятия, как «чистое использование языка». Он также считал, что каждый язык представляет собой систему, находящуюся в упадке, чистую форму которой можно обнаружить только путем реконструкции. [ 3 ]
Он все больше склонялся к изучению общего языкознания. Занимаясь изучением балийского языка, он пришел к выводу, и небезосновательно, что это возможно только в сочетании с изучением старояванского языка.
Законы Ван дер Туука.
[ редактировать ]В своих многочисленных полемиках Ван дер Туук сформулировал два закона, названных в его честь. [ 4 ]
закон Ван дер Туука Первый гласит, что в ряде индонезийских языков фонемы /r/, /g/ и /h/ чередуются. Таким образом, пари в одном языке эквивалентно странице в другом и пахе в третьем. урат чередуется с огатом и охатом .
закон Ван дер Туука Второй гласит, что фонемы /r/, /d/ и /l/ также взаимозаменяемы: pari рядом с padi и palai , и ron рядом с daun рядом с laun .
Характер и взгляды
[ редактировать ]христианство
[ редактировать ]Часто утверждалось, что Ван дер Туук относился к христианству неблагоприятно и в то же время зарабатывал себе на жизнь миссионерской деятельностью, и это заставило людей поверить, что его позиция была далеко не простой. На это могут возразить, что он никогда не скрывал своих взглядов. Действительно, когда Ван дер Туук рассматривался на должность миссионерского переводчика НБС , профессор Тако Рурда в рекомендательном письме подчеркнул тот факт, что этот кандидат «не является богословом».
Однако он рассматривал миссию как цивилизующую силу и, кроме того, придерживался мнения, что она сможет сдержать продвижение ислама. Соответствующий консультативный документ НБГ для правительства Нидерландов был основан на отчете Ван дер Туука.
Когда в конце концов Ван дер Туук отошел от миссионерской деятельности, это произошло из-за его неразрешимой дилеммы. С одной стороны, он считал, что лингвистически точный перевод приведет к конфликту с миссионерами — с другой, формирование языка в соответствии с библейскими традициями вызовет возражения со стороны лингвистов. [ 5 ] Ему было поручено делать переводы, и он был убежден, что только тщательное предварительное изучение источника [ нужны разъяснения ] язык сделал бы это возможным. В его время это не было признано мудростью. Многие миссионеры публиковались на неадекватном малайском языке, чем вызвали презрение Ван дер Туука.
Конфликт
[ редактировать ]Ван дер Туук был вовлечен во множество конфликтов со своими коллегами-лингвистами. Он был откровенен и порой даже грубо прямолинеен. Его давняя неприязнь к профессору Рурде стала печально известной. Последний был ученым-затворником с лингвистическими принципами, диаметрально противоположными принципам Ван дер Туука, и придерживался неправильного мнения, что яванский язык является своего рода базовым (ур-)языком, который, как он утверждал, лежит в основе других индонезийских языков.
Ван дер Туук не менее яростно критиковал ошибочный малайский язык, который часто использовали те, кто считал себя авторитетом, — ошибочную модель языка, которая ошибочно даже представлялась как лингвистический стандарт или грамматическая модель. Подобные споры были обычным явлением в то время, когда новые лингвистические идеи увидели свет и когда ученые часто осыпали своих коллег презрением и оскорблениями.
Анекдоты
[ редактировать ]В конце жизни на Бали Ван дер Туук стал объектом любопытства европейцев. Он жил в уединении от западного влияния, и ходили слухи, что его дом был пыльным, грязным и беспорядочным. Один чиновник, пожелавший его навестить, смог наблюдать за ним издалека, сидящим на веранде с куском Эдамского сыра в руках . Как только Ван дер Туук заметил своего потенциального посетителя, он сделал жест, словно отгоняя посетителя, воскликнув: «Меня нет дома!»
Другая версия той же истории гласит, что любому посетителю преподносились угощения из банки, наполненной всевозможными сырными начинками, и что отказ от предложения навлек бы на себя вечную враждебность Ван дер Туука. Однако это считается апокрифической историей, которая, возможно, была вдохновлена приведенным выше анекдотом.
При этом балийцы его очень уважали. Он настолько тщательно изучил их обычаи и привычки, что один из их старейшин заметил: «Если мы столкнемся с проблемой, мы посоветуемся с Туаном Дертиком [г-ном Ван дер Тууком]».
Выберите библиографию
[ редактировать ]Начальный
[ редактировать ]- 1861 г. — словарь Батакша-Недердюича ; Амстердам, Мюллер («Батакско-голландский словарь»).
- 1864 — Грамматика Тобаше, первая часть ; Амстердам, Мюллер («Грамматика Тоба-Батак, Часть 1»).
- 1866 г. — Хикаджат Панджа-тандаран; Тамильская адаптация индийской басни: Пантджа-Тантра , малеицизированная Абдуллой бен Абдилкадиром по прозвищу «Мунджи» (Толкователь). Опубликовано и аннотировано Х. Н. ван дер Тууком ; Лейден, Брилл (издание малайской версии санскритских рассказов Панчатантры, переведенное на тамильский язык).
- 1864 — Грамматика Тобаше, вторая часть ; Амстердам, Голландское библейское общество («Грамматика Тоба-Батак, Часть 2»).
- 1897–1912 — Кави-балийско-голландский словарь ; Batavia, Landsdrukkerij, 4 тома (опубликовано в 1971 г. в английском переводе под редакцией А. Теу и Р. Рулвинка) («Кави-балийско-голландский словарь»; английское переиздание в 1971 г.).
Вторичный
[ редактировать ]- Грайнс, компакт-диск «Ван дер Туук и изучение малайского языка». В БКИ 152[1996]-3:353-381.
- Грёнебур, Кес. Принц среди лингвистов. Герман Нойброннер ван дер Туук. Делегат Индийского голландского библейского общества, 1847–1873 гг . Лейден, KITLV, 2002 г. (о деятельности Ван дер Туука как миссионерского переводчика).
- Представляю, доктор Мохамад. Словарь английской этимологии . Семаранг, Премия Дахары, 1992 г. 3 («Индонезийский этимологический словарь»).
- Ньювенхейс, Роб. «Ван дер Туук». Между двумя отечествами . Амстердам, Ван Оршот, 1988 год. 3 , с. 85-158 (эссе).
- Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики (перевод Уэйда Баскина), Лондон, Фонтана, 1974 [1959].
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Герман Нойброннер ван дер Туук (1824 – 1894)» . Королевская Нидерландская академия искусств и наук . Проверено 24 января 2016 г.
- ^ «Коллекция: Коллекция Германа Нойброннера ван дер Туука | Путеводители по коллекциям | Библиотеки Лейденского университета» . Collectionguides.universiteitleiden.nl . Проверено 9 мая 2023 г.
- ^ См. Замечания Соссюра о «первых лингвистах»: «Дело в том, что они посредством иллюзии, свойственной их времени, видели в первоначальном состоянии языка нечто высшее и совершенное, в результате чего они даже не задавались вопросом, является ли этому состоянию предшествовало другое. Любая свобода, допущенная в отношении этого состояния, была тогда аномалией». (Соссюр, 1959, Часть третья, Глава IV.)
- ^ Дань 1992 году 3 , стр.11
- ^ Groeneboer 2002, с. 27
Внешние ссылки
[ редактировать ]медиафайлы, связанные с: Германом Нойброннером Викискладе есть
- 1824 рождения
- 1894 смерти
- Люди из Малакки
- Голландские индологи
- Лингвисты из Нидерландов
- Батак
- Переводчики Библии на языки Индонезии
- Выпускники Лейденского университета
- Выпускники Гронингенского университета
- Индо люди
- Люди из Сурабаи
- Переводчики XIX века
- Члены Королевской Нидерландской академии искусств и наук
- Переводчики Библии на малайский язык
- Лингвисты австронезийских языков