Кассинезий ритм
О Боже, что за плата за пентиа нуль'омо
[ru] это царство бита,
родить, родить?
Оно мертво, его невозможно почувствовать на вкус.
сколько всего этого кажется?
Но этот мир так счастлив
то и другое делает презренным!
(ст. 20–26, перевод с Кляйнхенца)
Ritmo cassinese — это средневековая итальянская стихотворная аллегория нерешенной интерпретации, рассказанная как встреча Запада и Востока в девяноста шести стихах в двенадцати строфах различной длины. Хотя это одно из самых ранних сохранившихся произведений литературы на итальянском языке, наряду с « Ритмо Лауренциано» и « Ритмо ди Сант-Алессио» , его «художественность и литературное сознание [исключают] любую возможность того, что [оно] представляет собой фактическое начало народной композиции в Италии», согласно Питеру Дронке (цитируется по Рико, 681).
Ритмо (отсюда и сохранилось в рукописи 552–32 аббатства Монтекассино его название). Рукопись датируется одиннадцатым веком, но стихотворение было переписано в него только в конце двенадцатого или начале тринадцатого века, судя по почерку. Диалект поэта — «центрально-южный итальянский». строфа состоит из монорифмованных оттонари и заключительного монорифмованного двустишия или терцета эндекасиллаби Каждая , хотя имеются метрические и лингвистические нарушения. Поэт обязан неназванному латинскому источнику, scriptura , возможно, Библии . (фигуру, аллегорию, изображение, рисунок) было высказано предположение На основании внутренних ссылок на фегуру , что стихотворение могло быть исполнено giullare с наглядными пособиями.
Вступительная строфа представляет контраст между этой жизнью и загробной жизнью . Поэт продолжает проповедовать о привлекательности этой жизни в третьей строфе. В четвертом аллегория вводится между mosse d'Oriente («добрый господин с Востока») и he d'Occidente . Оставшаяся часть стихотворения представляет собой разговор между ними, в котором житель Запада спрашивает о жизни на Востоке, особенно о диете жителей Востока. Когда он обнаруживает, что человек Востока не ест и не чувствует голода, а удовлетворяется, просто глядя на особенно плодоносную лозу, он отмечает, что «не может иметь удовольствия» ( non sactio com'unqua ). Восточный человек отвечает, указывая, что если он не голоден и не жаждет, то нет необходимости есть и пить. Наконец, житель Запада осознает, что восточный человек ни в чем не нуждается и получает от Бога все, что просит, и em quella forma bui gaudete («в таком состоянии ты радуешься»).
На первый взгляд стихотворение представляет собой контраст между жизнью на Земле и жизнью на Небесах, но оно интерпретируется как контраст между светской и монашеской жизнью на Земле, между западным ( бенедиктинским ) и восточным ( василианским ) монашеством, а также между менее строгим бенедиктинством и строгое следование своим правилам. Монтекассино, где сохранилось стихотворение, был крупнейшим монастырем на Западе и первоначальным бенедиктинским фондом. С другой стороны, стихотворение может принадлежать к средневековой традиции стихотворений-дебатов, например, между телом и душой и между активной жизнью ( vita attiva или pratica ) и созерцательной жизнью ( vita contemplativa ). Третья схема интерпретации помещает стихотворение в дидактическую традицию. Восточный человек — это мистик, обучающий Запада, неофит . Стихотворение было предназначено для молодых монахов и посвященных в качестве учебного пособия. Все интерпретации сходятся во мнении, что аудитории передается взгляд Востока, и что духовность (в отличие от мирского) и аскетизм пропагандируется .
Издания
[ редактировать ]
- Поэты тринадцатого века , т. 1. Джанфранко Контини, изд. Милан и Неаполь: Риккарди, 1960, стр. 7–13. Доступный
- Ранние итальянские тексты Карло Дионисотти и Сесил Грейсон, ред. 2-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 1965 [1949], стр. 76–90.
Ссылки
[ редактировать ]- Мишель-Андре Босси. «Средневековые дебаты тела и души». Сравнительная литература , 28 :2 (1976), стр. 144–63.
- Фреди Кьяпелли. «Заметка о ритме Кассино». Итальянские письма , 10 :4 (1958), стр. 490–93.
- Маргерит Холл. «Старый итальянский ритмо Кассинезе , Станца 2». Заметки о современном языке , 69 :8 (1954), стр. 600–01.
- Кристофер Кляйнхенц. « Ритмо кассинезе ». Средневековая Италия: Энциклопедия . Рутледж, 2004, стр. 967–68.
- Франциско Рико. «Традиция и эксперимент в средневековой поэзии: Руодлиб , Семирамида , Абеляр, святая Хильдегард». Романская филология , 26 :4 (1973), стр. 673–89.
- Чезаре Сегре. «Прямой источник кассинского ритма ». Исторический журнал итальянской литературы , 134 :408 (1957), стр. 473–81.