Онейрокритика
Oneirocritica ( греч . Ονειροκριτικά ) ( «Толкование снов ») — древнегреческий трактат по толкованию снов, написанный Артемидором во 2 веке нашей эры. [1] и является самой ранней из сохранившихся греческих работ по этой теме, состоящей из пяти книг, хотя в ней Артемидор упоминает множество других - ныне утерянных - работ, из которых, по крайней мере частично, заимствованы его собственные произведения, в том числе Oneirocritica I века Артемона Милетского .
Первые три тома предназначались для широкой публики и содержали энциклопедическую трактовку предмета сновидений, а остальные два тома были написаны для частного использования сыном автора, начинающим толкователем снов. Артемидор написал книгу «Артемидор Далдийский», несмотря на то, что родился в Эфесе , в память о малоизвестном месте рождения своей матери в Лидии (3.66).
Артемидор предполагает, что сны уникальны для каждого человека и что жизнь человека наяву будет влиять на символы его снов. Он демонстрирует осознание способности сновидящего разума использовать метафоры в своих сообщениях.
Мишель Фуко , обсуждающий онейрокритику в книге «Забота о себе» , третьем томе своей «Истории сексуальности» (1976–1984), описывает этот текст как практическое руководство, основанное на опыте. По словам Фуко, эта работа раскрывает значимые в культурном отношении закономерности, связанные с «этическим опытом афродизии » . [2]
Книги
[ редактировать ]Первые три книги делят сновидения на основные группы. Первая книга посвящена анатомии и деятельности человеческого тела: 82 раздела интерпретируют появление во сне таких предметов, как размер головы, питание и сексуальная активность. Например, в разделе 52 относительно одного вида деятельности тела говорится: «Все инструменты, которые разрезают и делят вещи пополам, означают разногласия, разногласия и травмы… Инструменты, сглаживающие поверхности, предсказывают конец вражды».
Вторая книга посвящена объектам и событиям в мире природы, таким как погода, животные, боги и полет. В разделе «Животные» представлены млекопитающие (домашние и дикие), морские существа, рептилии и летающие животные. Так, в главе 12 мы находим: «Между всеми дикими животными и нашими врагами существует близость. Волк означает жестокого врага... Лиса указывает на то, что враг не будет нападать открыто, а будет заговорить закулисно».
Третья книга разная. Третья книга дает дальнейшие толкования снов, уделяя особое внимание различным ситуациям и объектам, которые могут появляться во сне. Артемидор продолжает свой методический анализ, рассматривая значение сновидений, связанных с различными сторонами повседневной жизни и мира природы. [3]
Артемидор переходит от содержания сновидений к технике толкования сновидений в четвертой книге, адресованной его сыну. Он утверждает, что переводчику необходимо знать биографию сновидца, например, его род занятий, здоровье, статус, привычки и возраст. Следует учитывать правдоподобность содержания сновидения, чего нельзя сделать без обращения к сновидцу. Толкователь должен выяснить, как субъект относится к каждому компоненту сновидения. В пятой книге Артемидор представляет еще 95 собранных им снов, которые его сын может использовать в качестве практического материала.
Артемидор подчеркивает эмпирический характер своих исследований. «Я полагался не на какую-либо простую теорию вероятностей, а скорее на опыт и свидетельства реальных исполнений сновидений». Его исследования привели его в города Греции , Италии и ее крупных островов, а также Малой Азии . Он указывает, что просмотрел всю доступную литературу по снам и провел годы, консультируясь с устными переводчиками.
Редакции и переводы
[ редактировать ]- Полное издание греческого текста принадлежит Роджеру Паку, Artemidori Daldiani Onirocriticon Libri V ( Teubner , 1963).
- Средневековая арабская версия была сделана из первых трех книг (то есть «публичных» книг) в 877 году нашей эры Хунайном ибн Исхаком и опубликована Туфиком Фахдом с французским переводом в 1964 году под названием Le livre des songes [par] Artémidore. д'Эфес
- Последний английский перевод выполнен Мартином Хаммондом (Оксфорд: Oxford University Press, 2020).
- Последний итальянский перевод сделан Дарио Дель Корно « Книга снов» (1974).
- Самый последний французский перевод сделан А. Ж. Фестюжером, Clef des Songes (1975).
- «Фрагменты» других греко-римских авторов-онейрокритиков были собраны Дарио Дель Корно в его «Graecorum de re Onirocritica Scriptorum Reliquiae» (1969) с комментариями на итальянском языке. Поскольку многие фрагменты сохранились у Артемидора, работа Дель Корно также является частичным комментарием к Oneirocritica .
- Существует также голландский перевод Симоны Муй-Валк под названием Droomboek (2003).
- Есть английский перевод и комментарии Роберта Дж. Уайта, Oneirocritica (Классические исследования Нойеса, 1975).
Ссылки и источники
[ редактировать ]- Ссылки
- ^ «Артемидор Далдиан» в Новой Британской энциклопедии . Чикаго: Британская энциклопедия Inc. , 15-е изд., 1992, Том. 1, с. 599
- ^ Фуко, М. (1990 [1978]). История сексуальности, Vol. 3: Забота о себе. Пер. Роберт Херли. Нью-Йорк: Vision Books, стр. 3.
- ^ dream-dictionary.com (25 февраля 2024 г.). «Онейрокритика — Артемидор Далдиан» . Словарь мечты . Проверено 25 марта 2024 г.
- Источники
- ван де Касл, Роберт Л. (1994). Наш мечтающий разум . Нью-Йорк: Ballantine Books. стр. 66–69 . ISBN 0-345-39666-9 .