Jump to content

Эго Бог, я люблю тебя

O Deus ego amo te (на латыни «О Боже, я люблю тебя») может относиться к одному из двух латинских текстов, иногда приписываемых Фрэнсису Ксавьеру , но дата и авторство неясны.

О Боже, я люблю тебя, ведь раньше ты любил меня

[ редактировать ]

Тот, чья первая строфа гласит:

Эго Бог любит тебя,
Ибо раньше ты любил меня;
En libertate лишил меня
Я пойду за тобой как связанный человек

имеет четыре дополнительных строфы в аналогичном ритме, последние три, по-видимому, являются перефразом части молитвы из «Contemplatio ad amorem Spiritemin in nobis excitandum» духовной книги Игнатия Лойолы : «Возьми, Господи, всю мою свободу… все, что я Имей или владей тем, что ты мне даровал; я возвращаю тебе все это и полностью подчиняюсь твоей воле. Дай мне только свою любовь и свою милость, и я буду достаточно богат, и я не буду просить ничего большего».

Гимн (вероятно, впервые напечатанный в «Симфонии Сиренум», Кёльн Забуэснига , 1695 г.) получил в «Католическом Кирхенгезенге» (Аугсбург, 1822 г.) название «Желание святого Игнатия». Версия Эдварда Кэсуолла появилась в его «Маске Марии» и т. д. (1858 г.), а также в его «Гимнах и стихах» (1873 г.); также в различных католических сборниках гимнов (например, «Римские гимны», Нью-Йорк , 1884 г.; «Псалтыри католической церкви» Тонера, Нью-Йорк , 1905 г.; и в «Книге гимнов» Ульда, Эдинбург , 1910 г.). Гимн перевели Дж. Кебл, Дж. Хьюитт, Э. К. Бенедикт, Х. М. Макгилл, С. В. Даффилд.

О Deus ego, я люблю тебя, Nec, я люблю тебя, но спаси меня.

[ редактировать ]

Первая строфа сопутствующего гимна звучит так:

Эго Бог любит тебя,
Nec amo te, но спаси меня,
Или потому что они тебя не любят
Вечное наказание огнем.

Есть четыре дополнительных строфы с неравномерным ритмом, а в качестве последней строки добавляется вариантная форма: «Et solum quia Deus es» (это приведено в «Историческом компаньоне к гимнам древним и современным» Мурсона, 2-е изд., Кембридж , 1903 г., стр. 176). Гимн был назван «любовным вздохом» Франциска Ксавьера . [1] который, совершенно достоверно, составил около 1546 года оригинальный испанский сонет «No me meuve, mi Dios, para quererte» , на котором основаны различные латинские версии. Однако нет достаточных оснований отдавать должное ему. любая латинская версия.

Приведенная выше форма появилась в «Cœleste Palmetum» (Кёльн, 1696 г.). Более ранняя латинская версия Джоаннеса Надаси в его «Pretiosæ оккупации morientium» ( Рим , 1657 г.), начинающаяся со слов «Non me movet, Domine, ad amandum te». Надаси снова перевел его в 1665 году. Эти версии приводит FX Drebitka ( «Hymnus Francisco Faludi», Будапешт , 1899), а также версия Петра Поссинуса в 1667 году. В 1668 году Дж. Шеффлер в своей «Heilige Seelenlust» перевод дал немецкий : «Ichliebe Gott, und zwar unsonst» – версия, начинающаяся с «Amo Deum, sed libere».

Указанная выше форма гимна переводилась на английский язык стихами около двадцати пяти раз и встречается в католических и некатолических сборниках гимнов. Сэмюэл Уиллоуби Даффилд , пресвитерианец , восторженно отзывается об обоих гимнах в своей книге «Авторы латинских гимнов и их гимны» ( Нью-Йорк , 1889 г.): «С более высокой критической точки зрения эти гимны не являются неприемлемыми, поскольку являются собственным произведением Ксавьера. ... Они чувствуют себя принадлежащими его эпохе и его жизни. Они пропитаны и пронизаны личным чувством погружения в божественную любовь, которая сплавила и кристаллизовала их в своем сильнейшем пылу» (стр. 300).

Библейским текстом обоих гимнов вполне может быть 2 Кор., V, 14, 15 или, что еще лучше , 1 Иоанна, 4, 19: «Итак будем любить Бога, потому что Бог прежде возлюбил нас». Текст обоих гимнов дан в «Thesaurus Hymnologicus» Даниила, II, 335; второго гимна с примечаниями в мартовских «Латинских гимнах», 190, 307 и т. д.

  1. ^ Иоганн Фридрих Генрих Шлоссер , «Церковь в ее песнях», 2-е изд., Фрайбург , 1863, I, 445, который посвящает шестнадцать страниц обсуждению ее авторства, переводов и т. д.

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « О Деус Эго Амо Те ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e195e4efda71d10c568ada7885ab810e__1703791380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e1/0e/e195e4efda71d10c568ada7885ab810e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
O Deus ego amo te - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)