Автор: Лышеха
Автор: Лышеха | |
---|---|
![]() | |
Родное имя | Олег Лишега |
Рожденный | Tysmenytsia , Russian SSR | 30 октября 1949 г.
Умер | 17 декабря 2014 г. Киев , Украина | (65 лет)
Занятие | Поэт, переводчик |
Oleh Lysheha ( Ukrainian : Олег Лишега ; 30 October 1949 – 17 December 2014 [ 1 ] ) — украинский поэт , драматург , переводчик и интеллектуал . Лышега поступил во Львовский университет в 1968 году, откуда на последнем курсе был отчислен за участие в «неофициальном» литературном кружке «Львовская богема». В наказание Лышегу призвали в Советскую армию и сослали. В период 1972—1988 годов ему запретили официальные публикации, но в 1989 году мост его первая книга « Великий вышла ». За «Избранные стихи Олега Лышеги» Лышега и его со-переводчик Джеймс Брасфилд из Пенсильванского государственного университета получили в 2000 году премию ПЕН-клуба за поэзию в переводе, опубликованную Гарвардским украинским исследовательским институтом . Лышега – первый украинский поэт, получивший премию ПЕН-клуба.
Жизнь
[ редактировать ]Олег Лышега родился в 1949 году в семье учителей в Тысменице , карпатском селе Ивано-Франковской области , Украина . [ 2 ] Двадцать лет спустя Лышега стала студенткой факультета иностранных языков Львовского университета имени известного украинского поэта Ивана Франко . В 1972 году Лышегу исключили и призвали в Советскую армию за членство в «Львовской богеме» , диссидентской группе художников при Львовском университете. После службы в армии поэт вернулся на родину, работая на местном заводе. [ 3 ]
В свое время Лышега вернулся во Львов, а вскоре переехал в Киев , где женился. На должности технического сотрудника Киевского театрального института имени Карпенко Карого Лышега продолжал писать стихи и переводить. В 1997–98 годах Олег Лышега был приглашенным стипендиатом программы Фулбрайта в штате Пенсильвания в Пенсильвании , США . [ 4 ] После возвращения в Украину поэт погрузился в плодотворную творческую деятельность в области поэзии, живописи и скульптуры, а также возобновил сезонные перемещения между столицей и родным домом в Карпатах. [ 3 ]
Андрей Бондарь характеризует Лышегу как украинского Генри Торо начала XXI века: [ 2 ]
Образ жизни обычных людей, похоже, к нему не применим. Он существует в параллельной вселенной – любит гулять босиком по городу, зимой купаться в ледяной реке, ловит рыбу зубами, умеет делать бумагу из грибов, никогда не пользуется общественным транспортом и не есть работа.
Стихи и переводы
[ редактировать ]В сорокалетнем возрасте Лышега опубликовал свой первый сборник стихов - «Великий мост» (1989), книга, которая поставила его в авангард украинского поэтического сообщества. Спустя годы, после встречи со своим будущим сопереводчиком Джеймсом Брасфилдом, Лышега опубликовал «Избранные стихи Олега Лышеги» (1999), впервые сделав свое произведение доступным английскому читателю. Шедевром украинской драматургии является чудо-пьеса Олега Лышеги «Друг Ли По, брат Ту Фу», вошедшая во второй раздел англоязычного издания 1999 года. Через тринадцать лет после своей первой работы Лышега опубликовал «В снег и огонь» (2002). [ 3 ]
Еще одна художественная сфера вклада Лышехи лежит в области перевода. Он перевел на украинский язык произведения Т. С. Элиота и Эзры Паунда . Лышеха также является соавтором книги переводов с китайского «Истории Древнего Китая».
Избранные стихи Олега Лышеги (1999)
[ редактировать ]Литературные обозреватели писали, что «Избранные стихотворения Олега Лышеги» – английские переводы Лышеги – не имеют ничего общего с украинской поэтической традицией. Как, например, отмечает Бондарь, поэзия «находится под влиянием натурфилософии, шаманской медитации, тотального отрицания технократического мира и эскапизма». [ 2 ] Издатель Лайшахи Harvard University Press описывает творчество поэта как «навеянное трансцендентализмом и дзен- самоанализом, с размышлениями о сущности человеческого опыта и месте человека в природе». [ 5 ]
Каким бы ни был стиль, Лишеха и Брасфилд получили в 2000 году премию ПЕН-клуба за поэзию в переводе. Вручение награды состоялось 15 мая в Театре Уолтера Рида Линкольн - центра исполнительских искусств в Нью-Йорке . [ 6 ] Стихи были отобраны самим Лышехой и отражают траекторию его карьеры. Книга разделена на три части. В первом разделе представлены более короткие стихи. Вторая часть «представляет собой остроумную, краткую трехактную пьесу, преимущественно в прозе, « Друг Ли По, брат Ту Фу ». [ 7 ] Третий раздел состоит из более длинных и дискурсивных повествовательных стихотворений.
Пример поэзии
[ редактировать ]«Медведь» ( Ведмид )
После ужина при луне,
Он разбирал кости —
Меньшее и большее четко разделены.
На земле, которая была еще теплой —
Что, если кто-то придет и решит
Чтобы вырезать дыру в одном
И сделать флейту..
Встречать рассвет..
В остальном все было то же самое —
Черемша темнела, ежевика набухала..
И лапа его была еще достаточно сильна,
Чтобы защитить ночь..
- Лышеха, 1997 г. [ 8 ]
Перевод Вирланы Ткач и Ванды Фиппс
Яра Артс Групп
[ редактировать ]
Вирлана Ткач и Ванда Фиппс начали переводить произведения Олега Лышеги в 1991 году, когда Yara Arts Group исполнила двуязычные версии его стихотворений «Песня 212» и «Песня 2» в Украинском институте Америки в Нью-Йорке. Тем летом Вирлана поставила в Театральной мастерской Яры в Гарварде прозаическую поэму Лышехи «Гора». В течение нескольких лет в летних мастерских Гарварда она ставила фрагменты из пьесы Лышехи «Друг Ли По, брат Ту Фу», его стихи «Лебедь», «Медведь» и «Де Люминис» из «Адамо и Диана». В 1998 году Яра представила «Праздник поэзии Олега Лышеги». [1] [ 9 ]
В 2003 году Вирлана Ткач поставила полноценную постановку «Лебедя» в Экспериментальном театре Ла МаМа в Нью-Йорке с артистами Yara Эндрю Колто и Суми Ким. Музыка была написана Полом Брантли, дизайн — Ватоку Уэно, а видео — Андреа Одезинска. Критик Village Voice писал: «Яркая игра Эндрю Колто в роли голоса стихотворения объединила речь и движение, рисуя пейзаж одиночества, тоски и окончательной капитуляции». [ 10 ]
Спектакль Яры «Лебедь» впоследствии был показан в Гарварде. Критик Дзвинка Матяш, написавший в киевском «Комментаре» : «Постановка «Лебедя» — это виртуозный перевод текста Лышеги — это не просто литературный перевод на английский язык, а, скорее, перевод поэзии на языки музыки, света, образа, движения. человеческого тела, человеческого голоса…. Таким и должно быть искусство – в свете сценических огней вдруг видишь суть. Но вы можете лишь мельком увидеть это, так же, как вы можете лишь мельком увидеть лебедя в этом спектакле».
В 2011 году Яра поставила поэму Лышехи «Ворон», которая была номинирована на премию New York Innovative Theater за дизайн. «Ворон побуждает этот ансамбль к славному полету… Путь, пройденный Вороном, опьяняет одновременно своей простотой и сложностью. Я призываю вас следовать туда, куда он ведет, — написала Эми Ли Пирсолл на сайте nytheatre.com: «Возможно, самое удивительное в том, как волшебно и мастерски поэзия была преобразована в сценическую реальность. Если бы мне пришлось привести примеры наиболее органичных переводов из одного вида искусства в другой, в этот список наверняка попали бы театральные «перечитывания» современной поэзии Вирланы Ткач», — написал Кинотеатр. Роксоляна Свято, В 2013 году Яра создала «Мост мечты», включивший в себя самые ранние стихи Лышеги, и исполнила его в Кыргызстане, Киеве и Нью-Йорке в Экспериментальном театре Ла МаМа.
Переводы произведений Лишехи Ткача и Фиппса публиковались в журналах Index on Censorship, Visions International, в антологиях «Сто лет молодости и в другом свете» , а также на сайтах Poetry International и Yara Arts Group [2] .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Лышега Олег Богданович" . Encyclopedia of Modern Ukraine (в Russian). Институт энциклопедических исследований НАН Украины . Retrieved 2022-04-19 .
- ^ Jump up to: а б с Бондарь, Андрей. Олег Лышега . Украина - Международная сеть поэзии . По состоянию на 7 июня 2007 г.
- ^ Jump up to: а б с Диброва Владимир. Рятивная аномалия. Архивировано 28 сентября 2007 г. в Wayback Machine . Украинско-польский интернет-журнал . Опубликовано: 10 июня 2005 г. Доступ: 7 июня 2007 г. (на украинском языке)
- ↑ Фулбрайты выигрывают премию ПЕН-клуба. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine . Опубликовано: 25 марта 2002 г. Доступ: 7 июня 2007 г.
- ^ Избранные стихи Олега Лышеги, издательство Гарвардского университета . Доступ: 7 июня 2007 г.
- ^ 2000: ОБЗОР ГОДА: Взгляд на культурную сцену: от искусства к театру. Архивировано 30 сентября 2007 г. в Wayback Machine . Украинский еженедельник . Доступ: 7 июня 2007 г.
- ^ Кейтс, Дж. «Рецензируемые произведения: Избранные стихи Олега Лышеги Олега Лышеги; Джеймса Брасфилда». Славянский и восточноевропейский журнал , Том. 45, № 3. С. 550-551.
- ^ Лышега, Олег. Медведь, стихотворение Украина — Poetry International Web . Доступ: 7 июня 2007 г.
- ↑ Украинский еженедельник, 21 июня 1998 г.
- ↑ Village Voice, 6 августа 2003 г.