Сэмюэл Огден Эндрю
Сэмюэл Огден Эндрю | |
---|---|
Рожденный | Олдем , Ланкашир | 8 января 1868 г.
Умер | 1952 |
Национальность | Британский |
Альма-матер | Ориэл Колледж, Оксфорд |
Занятие | Учитель |
Сэмюэл Огден Эндрю (1868–1952) («С.О. Эндрю» среди академических публикаций) был английским классиком и англосаксонским ученым, переводчиком и директором школы, известным своими стихотворными переводами «Илиады» (1938, избранные) и «Одиссеи» (1948). , полное) и « Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» (1931). Он также был известен своими книгами по классике и математике для школьного использования.
Жизнь и карьера
[ редактировать ]Старший сын Сэмюэля и Мэри Эндрю (урожденная Огден), С. О. Эндрю родился в Олдхэме в 1868 году и получил образование в Манчестерской гимназии . Он выиграл стипендию для чтения классической литературы в Ориэл-колледже в Оксфорде , где в 1890 году получил двойное первое место по гуманитарной литературе . [ 1 ] После года изучения психологии в Германии он был назначен помощником преподавателя классической литературы в Лландовери-колледже , Кармартеншир (1892–1895), затем первым директором современной гимназии Олдхэма Халма (1895–1902). [ 2 ] [ 3 ] С 1902 по 1928 год он был директором школы Уитгифт , в Кройдоне графство Суррей. Эндрю женился на Лилиан Пуллинджер; у них было трое детей, и они жили в Сандерстеде , графство Суррей. [ 1 ]
Прием
[ редактировать ]Переводы Гомера, сделанные Эндрю, получили высокую оценку за сочетание верности тексту и быстрого размера, близкого к оригиналу. «Я мог читать его стихи долгие отрезки времени с вниманием и даже (для старого поклонника Гомера) с большим приятным волнением, — писал сэр Артур Куиллер-Коуч в 1937 году. его изобретение стихотворной формы, которая увлекает». [ 4 ] Квиллер-Коуч считал, что Эндрю «нашёл» ближайший английский эквивалент гомеровских споудайотов [σπουδαιότης], «сочетание величия и порыва ветра», свободное от отвлекающих ассоциаций белого стиха и героических двустиший . [ 5 ] Эндрю обсуждает свою стихотворную форму в «Заметках о метре», приложенных к его «Гневу Ахилла» (1938). Его Гомер был выбран для «Библиотеки обывателя» , «Одиссеи» полностью, «Илиады», завершенной М. Дж. Окли. «По авторитетному мнению, — писал издатель первого издания, — мы считаем, что этот перевод в высокой степени передает простоту и благородство греческого текста». [ 5 ] Стихотворный перевод Эндрю « Сэра Гавейна и Зеленого рыцаря» получил аналогичную похвалу, а Manchester Guardian пишет: «Мистер Эндрю, который, должно быть, всю жизнь предан этому стихотворению, как житель Ланкашира, выработал стиль, дикцию и манеру стиха, которые позволяют ему сделать перевод, который сохранит больше оригинального очарования, чем любой другой способ перевода». [ 5 ]
Публикации
[ редактировать ]Академический
[ редактировать ]- Греческая прозаическая композиция (1902)
- Греческие версии «Сочинения греческой прозы» (1902 г.)
- Геометрия (1903)
- Практическая арифметика: введение в элементарную математику ; с А. Констердином (1905)
- Працептор: Книга магистра ( Oxford University Press , 1913)
- Староанглийская аллитеративная мера (1931)
- Синтаксис и стиль в древнеанглийском языке ( издательство Кембриджского университета , 1940)
- Постскриптум к «Беовульфу» (издательство Кембриджского университета, 1948)
Переводы
[ редактировать ]- Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь: современная версия аллитерационной поэмы XIV века в оригинальном размере (Дент, 1929).
- Гнев Ахилла: перевод с «Илиады» I, XI, XVI на XXIV; с примечанием о счетчике (Вмятина, 1938; предисловие сэра Артура Куиллер-Коуча )
- Гомер: Одиссея (Дент, 1948; иллюстрация на обложке Эрика Фрейзера ); переиздан в 1953 году как Everyman Library no. 454, с введением Джона Уоррингтона.
- Гомер: Илиада (перевод С. О. Эндрю и М. Дж. Окли; Библиотека обывателя № 453 с введением Джона Уоррингтона; предисловие М. Дж. Окли) (1953)
Метр
[ редактировать ]Андрей считал свой Гомер-метр «новым». «Если мы обратимся к Гомеру, — писал он, — и посчитаем не количество долгих слогов, а количество слов-ударений в строке, мы обнаружим, что по крайней мере в трёх строках из четырёх это число равно пяти ». Соответственно, он выбрал акцентный пятиударный «гекзаметр», обычно с гиперметрическими безударными слогами в начале или в конце, или в обоих случаях. Чисто дактилические линии в его версии встречаются очень редко. «Опыт побудил меня, — отмечал он, — принять правило, согласно которому по крайней мере две ступни, четвертая и еще одна, должны быть дактилями». Примеры:
Six feet: ( ⏑ ⏑ ) | – ⏑ | – ⏑ ⏑ | – ⏑ | – ⏑ ⏑| – ( ⏑ ) Five stresses ( / ): - - / - / - - / - / - - / -
Но блаженные боги, видя, сжалились над Гектором
- - / - / - / - - / - - / -
Чтобы его жена, мать и ребенок смотрели на него
- - / - / - - / - / - - /
Часто он поворачивался на бок и часто лежал
/ - / - - / - / - - /
«Важные варианты»: (1) Предпоследняя стопа может быть спондеем или хореем, и в этом случае предыдущая стопа должна быть дактилем. (2) Первая нога может быть перевернута. (3) За начальным спондеем может следовать восходящий (ямбически-анапетический) ритм: « Девять дней они лежали в своей крови... ». Кроме того, он менял позицию цезуры, использовал наступающие строки и контрапункт. « Долгий безударный (\) или слабоударный слог (\) иногда может принимать ударение посредством переноса», например «всемогущий» (\/- -). То же самое происходит, когда долгому ударному слогу предшествует долгий более слабый ударный слог (\), например «возлияние» (\/-), «невыкупленный» (\/-), «Идей» (\/-).
Эндрю отверг более правильные дактилические гекзаметры (которые использовал, например, Коттерилл ) из-за их монотонности и искусственности, а также потому, что естественная структура и ритм английского языка с его многочисленными односложными ударными словами и восходящим ритмом означали, что английский Гомер должен был приспосабливаться как к возрастающим, так и к падающим ритмам. Он отверг белый стих и героические двустишия из-за их негомеровских литературных ассоциаций. [ 6 ] [ 7 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Кто есть кто 1943 (A&C Black, Лондон, 1943)
- ^ Архив гимназии Олдхэма Халма, Краткая история; ohgs.co.uk
- ^ Архив, персонал и ученики гимназии Олдхэма Халма; ohgs.co.uk
- ↑ Квиллер-Коуч, сэр Артур, 1937. Предисловие к книге Эндрю «Гнев Ахилла» (1938).
- ^ Jump up to: а б с Суперобложка к первому изданию перевода Эндрю «Одиссеи» , 1948 г.
- ↑ Из пятистраничной «Заметки о метре» Эндрю в «Гневе Ахилла»: перевод из «Илиады» I, XI, XVI в XXIV (Дент, 1938).
- ↑ Предисловие Эндрю к «Одиссее» (Вмятина, 1948)