Jump to content

Сэмюэл Огден Эндрю

Сэмюэл Огден Эндрю
Рожденный ( 1868-01-08 ) 8 января 1868 г.
Олдем , Ланкашир
Умер 1952
Национальность Британский
Альма-матер Ориэл Колледж, Оксфорд
Занятие Учитель

Сэмюэл Огден Эндрю (1868–1952) («С.О. Эндрю» среди академических публикаций) был английским классиком и англосаксонским ученым, переводчиком и директором школы, известным своими стихотворными переводами «Илиады» (1938, избранные) и «Одиссеи» (1948). , полное) и « Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» (1931). Он также был известен своими книгами по классике и математике для школьного использования.

Жизнь и карьера

[ редактировать ]

Старший сын Сэмюэля и Мэри Эндрю (урожденная Огден), С. О. Эндрю родился в Олдхэме в 1868 году и получил образование в Манчестерской гимназии . Он выиграл стипендию для чтения классической литературы в Ориэл-колледже в Оксфорде , где в 1890 году получил двойное первое место по гуманитарной литературе . [ 1 ] После года изучения психологии в Германии он был назначен помощником преподавателя классической литературы в Лландовери-колледже , Кармартеншир (1892–1895), затем первым директором современной гимназии Олдхэма Халма (1895–1902). [ 2 ] [ 3 ] С 1902 по 1928 год он был директором школы Уитгифт , в Кройдоне графство Суррей. Эндрю женился на Лилиан Пуллинджер; у них было трое детей, и они жили в Сандерстеде , графство Суррей. [ 1 ]

Переводы Гомера, сделанные Эндрю, получили высокую оценку за сочетание верности тексту и быстрого размера, близкого к оригиналу. «Я мог читать его стихи долгие отрезки времени с вниманием и даже (для старого поклонника Гомера) с большим приятным волнением, — писал сэр Артур Куиллер-Коуч в 1937 году. его изобретение стихотворной формы, которая увлекает». [ 4 ] Квиллер-Коуч считал, что Эндрю «нашёл» ближайший английский эквивалент гомеровских споудайотов [σπουδαιότης], «сочетание величия и порыва ветра», свободное от отвлекающих ассоциаций белого стиха и героических двустиший . [ 5 ] Эндрю обсуждает свою стихотворную форму в «Заметках о метре», приложенных к его «Гневу Ахилла» (1938). Его Гомер был выбран для «Библиотеки обывателя» , «Одиссеи» полностью, «Илиады», завершенной М. Дж. Окли. «По авторитетному мнению, — писал издатель первого издания, — мы считаем, что этот перевод в высокой степени передает простоту и благородство греческого текста». [ 5 ] Стихотворный перевод Эндрю « Сэра Гавейна и Зеленого рыцаря» получил аналогичную похвалу, а Manchester Guardian пишет: «Мистер Эндрю, который, должно быть, всю жизнь предан этому стихотворению, как житель Ланкашира, выработал стиль, дикцию и манеру стиха, которые позволяют ему сделать перевод, который сохранит больше оригинального очарования, чем любой другой способ перевода». [ 5 ]

Публикации

[ редактировать ]

Академический

[ редактировать ]
  • Греческая прозаическая композиция (1902)
  • Греческие версии «Сочинения греческой прозы» (1902 г.)
  • Геометрия (1903)
  • Практическая арифметика: введение в элементарную математику ; с А. Констердином (1905)
  • Працептор: Книга магистра ( Oxford University Press , 1913)
  • Староанглийская аллитеративная мера (1931)
  • Синтаксис и стиль в древнеанглийском языке ( издательство Кембриджского университета , 1940)
  • Постскриптум к «Беовульфу» (издательство Кембриджского университета, 1948)

Переводы

[ редактировать ]
  • Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь: современная версия аллитерационной поэмы XIV века в оригинальном размере (Дент, 1929).
  • Гнев Ахилла: перевод с «Илиады» I, XI, XVI на XXIV; с примечанием о счетчике (Вмятина, 1938; предисловие сэра Артура Куиллер-Коуча )
  • Гомер: Одиссея (Дент, 1948; иллюстрация на обложке Эрика Фрейзера ); переиздан в 1953 году как Everyman Library no. 454, с введением Джона Уоррингтона.
  • Гомер: Илиада (перевод С. О. Эндрю и М. Дж. Окли; Библиотека обывателя № 453 с введением Джона Уоррингтона; предисловие М. Дж. Окли) (1953)

Андрей считал свой Гомер-метр «новым». «Если мы обратимся к Гомеру, — писал он, — и посчитаем не количество долгих слогов, а количество слов-ударений в строке, мы обнаружим, что по крайней мере в трёх строках из четырёх это число равно пяти ». Соответственно, он выбрал акцентный пятиударный «гекзаметр», обычно с гиперметрическими безударными слогами в начале или в конце, или в обоих случаях. Чисто дактилические линии в его версии встречаются очень редко. «Опыт побудил меня, — отмечал он, — принять правило, согласно которому по крайней мере две ступни, четвертая и еще одна, должны быть дактилями». Примеры:

Six feet:            ( ⏑ ⏑ ) | –  ⏑ |  – ⏑ ⏑ |  – ⏑ | –  ⏑ ⏑| – ( ⏑ )
Five stresses ( / ):   - -     /  -   / - -    / -   /  - -  /   -

Но блаженные боги, видя, сжалились над Гектором

- - / - / - / - - / - - / -   

Чтобы его жена, мать и ребенок смотрели на него

- - / - / - - / - / - - /             

Часто он поворачивался на бок и часто лежал

/ - / - - / - / - - / 

«Важные варианты»: (1) Предпоследняя стопа может быть спондеем или хореем, и в этом случае предыдущая стопа должна быть дактилем. (2) Первая нога может быть перевернута. (3) За начальным спондеем может следовать восходящий (ямбически-анапетический) ритм: « Девять дней они лежали в своей крови... ». Кроме того, он менял позицию цезуры, использовал наступающие строки и контрапункт. « Долгий безударный (\) или слабоударный слог (\) иногда может принимать ударение посредством переноса», например «всемогущий» (\/- -). То же самое происходит, когда долгому ударному слогу предшествует долгий более слабый ударный слог (\), например «возлияние» (\/-), «невыкупленный» (\/-), «Идей» (\/-).

Эндрю отверг более правильные дактилические гекзаметры (которые использовал, например, Коттерилл ) из-за их монотонности и искусственности, а также потому, что естественная структура и ритм английского языка с его многочисленными односложными ударными словами и восходящим ритмом означали, что английский Гомер должен был приспосабливаться как к возрастающим, так и к падающим ритмам. Он отверг белый стих и героические двустишия из-за их негомеровских литературных ассоциаций. [ 6 ] [ 7 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Кто есть кто 1943 (A&C Black, Лондон, 1943)
  2. ^ Архив гимназии Олдхэма Халма, Краткая история; ohgs.co.uk
  3. ^ Архив, персонал и ученики гимназии Олдхэма Халма; ohgs.co.uk
  4. Квиллер-Коуч, сэр Артур, 1937. Предисловие к книге Эндрю «Гнев Ахилла» (1938).
  5. ^ Jump up to: а б с Суперобложка к первому изданию перевода Эндрю «Одиссеи» , 1948 г.
  6. Из пятистраничной «Заметки о метре» Эндрю в «Гневе Ахилла»: перевод из «Илиады» I, XI, XVI в XXIV (Дент, 1938).
  7. Предисловие Эндрю к «Одиссее» (Вмятина, 1948)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e4995ebfb8f0d00b1271b11d1d24a045__1717498080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e4/45/e4995ebfb8f0d00b1271b11d1d24a045.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Samuel Ogden Andrew - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)