Героический куплет
Героическое двустишие — традиционная форма английской поэзии , обычно используемая в эпической и повествовательной поэзии и состоящая из пары рифмующихся строк пятистопного ямба . Впервые использование героического двустишия было предложено Джеффри Чосером в « Легенде о хороших женщинах» и « Кентерберийских рассказах» . [ 1 ] и, как правило, считается, что он был усовершенствован Джоном Драйденом и Александром Поупом в эпоху Реставрации и в начале 18 века соответственно.
Пример
[ редактировать ]Часто цитируемый пример [ 2 ] иллюстрацией использования героических куплетов является этот отрывок из Куперс-Хилл Джона Денхэма , часть его описания Темзы :
О, мог бы я течь, как ты, и сделать твой поток
Мой отличный пример, ведь это моя тема!
Хоть и глубоко, но ясно, хоть и нежно, но не скучно;
Сильный, без ярости, без переполнения.
История
[ редактировать ]Термин «героический куплет» иногда применяется к куплетам, которые в значительной степени закрыты и автономны, в отличие от запутанных куплетов таких поэтов, как Джон Донн . Героическое двустишие часто отождествляют с английского барокко произведениями Джона Драйдена и Александра Поупа , которые использовали эту форму для своих переводов эпосов Вергилия и Гомера соответственно. Основными стихотворениями в закрытом куплете, помимо произведений Драйдена и Поупа, являются Сэмюэля Джонсона » «Суета человеческих желаний , Оливера Голдсмита » «Заброшенная деревня и Джона Китса » «Ламия . Форма была чрезвычайно популярна в 18 веке. Более свободный тип двустишия с редкими заклинаниями был одной из стандартных форм стихов в средневековой повествовательной поэзии, во многом из-за влияния Кентерберийских рассказов .
Вариации
[ редактировать ]Английские героические куплеты, особенно у Драйдена и его последователей, иногда варьируются за счет случайного использования александриновой или гекзаметровой строки и триоли . Часто эти два варианта используются вместе, чтобы усилить кульминацию. Нарушение регулярного шаблона рифмующихся пар пятистопных букв создает ощущение поэтической завершенности . Вот два примера из книги IV перевода « Энеиды» Драйдена .
Александрин
[ редактировать ]Ее высокий скакун , во дворе внизу,
Кого, кажется, знает его величественный всадник,
Гордясь своими фиолетовыми атрибутами, лапает землю,
И золотку чавкает, и пену кругом разносит.- (лл. 190–193)
Александрина и Тройня
[ редактировать ]Мои тирийцы, по приказу своей раненой королевы,
Бросали огни в троянскую шайку;
Сразу истребил бы все неверное имя;
И я сам, в отместку за свой позор,
Упал на кучу, чтобы починить веселое пламя.- (лл. 867–871)
Современное использование
[ редактировать ]Авторы двадцатого века иногда использовали героическое двустишие, часто как намек на произведения поэтов предыдущих столетий. Примером этого является Владимира Набокова роман «Бледный огонь» , вторая часть которого представляет собой 999-строчное стихотворение из 4 песен, в основном написанное свободными героическим двустишиями с частыми заклинаниями . [ 3 ] Вот пример из первой песни:
А потом черная ночь. Эта чернота была величественной.
Я чувствовал себя распределенным в пространстве и времени:
Одной ногой на вершине горы. Одна рука
Под камешками задыхающейся пряди,
Одно ухо в Италии, один глаз в Испании,
В пещерах моя кровь и в звёздах мой мозг.- (Песнь Первая. 147–153)
Использование героических двустиший в переводах греко-римского эпоса также вдохновило на переводы незападных произведений на английский язык. В 2021 году вьетнамский переводчик Нгуен Бинь опубликовал перевод вьетнамской эпической поэмы « Сказание о Киу» , в котором куплеты lục bát оригинала были преобразованы в героические куплеты. [ 4 ] Бинь назвал Джона Драйдена и Александра Поупа оказавшими большое влияние на их работу, которая также имитировала написание переводов Драйдена и Поупа, чтобы воссоздать средневековую атмосферу вьетнамского оригинала . [ 5 ] Пример перевода героического куплета можно найти ниже:
Один сел, один выпустил пальто другого,
Осенние клены окрасились далекими дорогами.
Красные мили бросали пыль на мчащегося коня;
Он исчез за ягодным медовухой.
Один оставался тенью в ночные часы,
Один остался один на многие мили вне поля зрения.
Кто рассек круглую луну пополам,
Половина блестящих подушек, половина на милях, что выросли?— (VI. 1519-1526)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хобсбаум, Филип. Размер, ритм и форма стиха . Рутледж (1996) стр.23
- ^ Пайпер, Уильям Бовард. «Героический куплет» в Новой Принстонской энциклопедии поэзии и поэтики . Издательство Принстонского университета (1993) стр.553
- ^ Феррандо, Игнаси Наварро (1996). На пути к языку: эссе по изучению английского языка . Университет Жауме И.п. 125.
- ^ «Воссоздание поэтической красоты «Сказки о Киеу» на английском языке» . Люди . 22 ноября 2021 г. . Проверено 7 января 2022 г.
- ^ Бинь, Нгуен (2021). Сказка о Киу: Новый крик душераздирающей боли . Издательство Ассоциации писателей.