Jump to content

Элоиза Абеляру

Абеляр и его ученица Элоиза , Эдмунд Лейтон , 1882 г.

Элоиза Абеляру — стихотворное послание Александра Поупа , опубликованное в 1717 году и основанное на известной средневековой истории. Сам по себе он является имитацией латинского поэтического жанра, его непосредственная известность привела к появлению большого количества английских подражаний на протяжении оставшейся части века, а затем и к другим стихотворениям, более свободно основанным на его темах. Переводы разной степени точности появились по всей Европе, начиная с 1750-х годов и достигнув пика к концу XVIII - началу XIX века. Они были в авангарде отхода от классицизма к примату эмоций над разумом, что провозгласило романтизм . Художественные изображения тем стихотворения часто воспроизводились в виде гравюр, иллюстрирующих стихотворение; во Франции были также картины читательниц, изображающие любовную переписку влюбленных.

Стихотворение и его предыстория

[ редактировать ]

Стихотворение Поупа было опубликовано в 1717 году в небольшом томе под названием «Сочинения Александра Поупа» . К нему прилагались еще два стихотворения: « Элегия памяти несчастной дамы » и оригинальная версия «Оды в день святой Цецилии». Популярность стихотворения была настолько велика, что оно было переиздано в 1720 году вместе с новым названием «Стихи на память несчастной дамы» и несколькими другими элегическими стихотворениями разных авторов. [ 1 ]

«Элоиза Абеляру» — это Овидия героическое послание , пример которого Папа Римский ранее опубликовал в переводе с латыни в 1714 году — «Сапфо Фаону». [ 2 ] Его собственное оригинальное упражнение в этом жанре было вдохновлено историей XII века о Элоизы д'Аржантей незаконной любви и тайном браке с ее учителем Питером Абеляром , известным парижским философом примерно на двадцать лет старше ее. После их романа и свадьбы ее семья жестоко отомстила Абеляру и кастрировала его, после чего он ушел в монастырь и заставил Элоизу стать монахиней. Оба тогда вели сравнительно успешную монашескую карьеру. Спустя годы Абеляр завершил « Historia Calamitatum» («История несчастий»), ставшую утешительным письмом другу. Когда оно попало в руки Элоизы, ее страсть к нему вновь пробудилась, и между ними произошел обмен четырьмя письмами, написанными витиеватым латинским стилем. Пытаясь разобраться в своей личной трагедии, они исследовали природу человеческой и божественной любви . Однако их несовместимые мужские и женские точки зрения сделали диалог болезненным для обоих. [ 3 ]

В стихотворении Поупа Элоиза признается в подавленной любви, которую пробудило его письмо. Она вспоминает их прежнюю совместную жизнь и ее жестокие последствия, сравнивая счастливое состояние «непорочной весталки» с собственным переживанием прошлой страсти и печали. Воспоминание об этом делает пейзаж мрачным «и веет в лесу более коричневым ужасом» (строка 170). Это мешает выполнению ее религиозных обязанностей, где образ Абеляра «крадется между моим Богом и мной» (строка 267). Но, поскольку отношения между ними теперь невозможны, она советует ему отдалиться от ее памяти и ждет выхода смерти, когда «одна добрая могила» воссоединит их (строка 343).

Поуп родился католиком, и поэтому можно предположить, что он хорошо разбирался в этой истории и проявлял к ней особый интерес. Однако у него был недавно опубликованный источник, который вдохновлял его и направлял читателей. Это были «Письма Абеляра и Элоизы: с конкретным рассказом об их жизни, любви и несчастьях» поэта Джона Хьюза , которые были впервые опубликованы в 1713 году и выдержали множество изданий в следующем столетии и даже больше. [ 4 ] Есть несколько случаев прямой зависимости Поупа от версии писем Хьюза. [ 5 ] Вот один из примеров: Элоиза восклицает: «Среди тех, кто обвенчан с Богом, я служу человеку; среди героических сторонников креста я — бедный раб человеческой страсти; во главе религиозной общины я предан только Абеляру». ", [ 6 ] «Элоиза» Папы Римского сводит это к строкам.

Ах, негодяй! напрасно поверил супруге Божией,
Признался в рабстве любви и человека. [ 7 ]

строки 177-78

Подражания и ответы

[ редактировать ]

Последние строки стихотворения Поупа, кажется, почти вызывают отклик у других:

Если есть такие, кто любит так долго и так хорошо;
Пусть он расскажет нашу печальную, нашу нежную историю;
Хорошо спетые горести успокоят мой задумчивый призрак;
Лучше всего их может нарисовать тот, кто лучше всех их чувствует. [ 8 ]

Было ли это намеренно или нет, но к концу века было написано около семнадцати подражаний и пародий на его стихотворение, все, кроме двух, были представлены как ответ Абеляра Элоизе и написаны героическим двустишием. Хотя стихотворение Поупа послужило основным источником вдохновения и часто упоминалось авторами в предисловиях, на заднем плане всегда находился том Хьюза с его историческим описанием. В более поздних изданиях зависимость между ними была дополнительно подчеркнута включением сначала стихотворения Поупа (1755 года), а затем некоторых основных ответов в последующих изданиях.

Речь идет о следующих стихах:

Абеляр, пренебрегший своими философскими исследованиями, написал Элоизе по проекту Эдварда Эдвардса (Лондон, 1777 г.).
  • «Абелард Элоизе» (1720) Юдит (Каупер) Мадан , ученицы Поупа, анонимно опубликовавшей свое стихотворение до того, как ей исполнилось 20 лет. Написав там с мужской точки зрения, она соответствовала Поупу, который принял женскую идентичность в своем стихотворении. [ 9 ] Некоторое время стихотворение ошибочно приписывали Уильяму Паттисону. [ 10 ] из-за обстоятельства его необъяснимого появления в его «Поэтических произведениях» (1728). Начиная со строки «Как в моей келье, низко распростертой на земле», ее стихотворение появлялось под той или иной версией ее имени примерно в тринадцати сборниках, опубликованных между 1747 и 1785 годами. Часто оно сопровождало там стихотворение Поупа: [ 11 ] или даже был в паре с ним, чтобы сделать переписку более ясной, как в сборнике «Несчастные любовники», двух замечательных стихотворениях (1756). [ 12 ]
  • Фрагмент послания Абеляра к Элоизе (1721) Чарльза Бекингема , упрек, который напоминает Элоизе о приличиях. [ 13 ]
  • Абеляр Элоизе (1725) работы «Петруса Абелярдуса» [Ричарда Барфорда], «в котором мы можем наблюдать, как высоко мы можем поднять чувства нашего сердца, обладая большим остроумием и ученостью, с самым яростным любовь." [ 14 ]
  • Абеляр Элоизе в ответ на « Элоизу Абеляру» г-на Поупа (1725) Джеймса Делакура (т). [ 15 ]
  • Абеляр Элоизе (1747) Джеймса Коуторна . [ 16 ] Ответ, во многом напоминающий оригинал Поупа, он часто переиздавался в первые десятилетия XIX века.
  • Абеляр Элоизе неизвестной рукой . [ 17 ]
  • Абеляр Элоизе, написанный джентльменом из Кембриджа (1760 г.). [ 18 ]
  • Абеляр Элоизе автора Оливер Жак [ 19 ] в «Лондонской хронике» (19–22 октября 1765 г.); Там Абеляр изображен почти победившим свою страсть. [ 20 ]
  • В неблагосклонно принятом сборнике «Стихотворения»: «Содержащие И. Семира», элегия; II. Абеляр Элоизе; III. Амбиции. , (1778). [ 21 ] Послание Элоизе позже было опубликовано отдельно Сэмюэлем Берчем (1757–1841). [ 22 ]
  • Абеляр к Элоизе: новое поэтическое послание, появившееся анонимно в 1782 году, за которым последовала исправленная версия, претендующая на звание «четвертого издания» примерно в 1784 году. Последнее сопровождалось двумя дополнительными стихотворными посланиями: «Леонора Тассо» и «Овидий Юлии», а также другие стихи и переводы. [ 23 ] Также упоминалось, что стихотворение было первоначально написано в 1777 году; примерно тот же текст был воспроизведен в издании 1787 года « Письма Абеляра и Элоизы» Хьюза с дополнительной информацией о том, что он был написан в 1777 году «мистером Сеймуром». [ 24 ]
  • Абеляр Элоизе: Послание Томаса Уорвика (1783 г.). [ 25 ] В начале 1785 года за ним последовала расширенная и переработанная версия под названием «Абелард Элоизе: послание» с новым описанием их жизни и ссылками на их первоначальную переписку . [ 26 ]
  • Абеляр Элоизе Эдварда Джернингема (1792 г.). Также католик, Джернингем дает лучшее представление об исторической обстановке, особенно о ссоре с Бернаром Клервоским и о том, что Джернингем называет своим «приговором к отлучению» - подробности, доступные у Хьюза, но не использованные ни одним другим поэтом.
  • Борьба между религией и любовью в послании Абеляра Элоизе Сары Фаррелл (1792 г.). [ 27 ]
  • «Абелард Элоизе» леди Софии Баррелл (1753–1802), написанный героическим куплетами и опубликованный как «женщина» в ее «Стихах » (1793). Это проявило себя враждебно по отношению к монашеству и пренебрегло изображением обстановки как средневековой. [ 28 ]
  • Абеляр Элоизе , в раннем сборнике стихов Уолтера Сэвиджа Лэндора (1795). В своем предисловии Лэндор обсуждает сложность следования за Поупом, но комментатор предположил, что он также был знаком с письмами Хьюза. [ 29 ]

Расширение жанра

[ редактировать ]

Помимо таких прямых подражаний, стихотворение Поупа вдохновило другие пары на героические послания. Чарльз Августин Ли заявил на титульном листе, что его «Элиза Комусу, послание» (1753 г.) было написано как подражание. Однако, отметив избыток лишнего словоблудия по сравнению с лаконичным стилем Поупа, « Ежемесячный обзор» упрекнул автора за нескромное сравнение. [ 30 ] Более поздние Поэтические послания Златоуста и Марселлы (Дублин, 1777 г.) также описывали себя как «посвященные памяти Абеляра и Элоизы». [ 31 ] Затем, в 1785 году, четвертое издание подражания Сеймуру сопровождалось двумя другими посланиями: «Леонора Тассо» и «Овидий Юлии». [ 32 ]

Жанр должен был быть расширен еще двумя имитациями, юмористический успех которых привел к частым переизданиям. Первой была Ричарда Оуэна Кембриджа (1756). остроумная «Элегия, написанная в пустом зале собраний» [ 33 ] Хотя в предисловии стихотворение описывается как «пародия на самые замечательные отрывки из известного послания Элоизы к Абеляру », его название также помещает его в число современных пародий на «Элегию Грея, написанную на деревенском кладбище » , целью которой было дать им маловероятная обстановка. Имитация строк из послания Папы в этом контексте добавляет новый уровень тонкости.

Более поздняя работа «Элоиза в дешабиле» представляет собой новую версию знаменитого послания этой дамы Абеляру (1780 г.). [ 34 ] в то время был описан как «расточительная пародия на послание мистера Поупа». [ 35 ] В этой пародийной и остроумной версии строка за строкой соответствовала оригинальной версии Поупа, а в более поздних изданиях она появлялась напротив его стихотворения. Оно было написано в анапестическом стиле с частыми двусложными и трехсложными рифмами, из которых одной из самых известных была

Ангельский я думал, что ты — какой-то дух неземной!
Я и не предполагал, что восторг, который я испытал, был венерическим! [ 36 ]

строки 55-56

Стихотворение приписывают нескольким авторам, из которых Ричард Порсон когда-то считался наиболее вероятным, хотя были также приведены веские аргументы в пользу Джона Мэтьюза .

Там, где пародии высмеивали отрывки, которые они подражали, эпистолярные имитации повторяли темы и язык Поупа, чтобы продемонстрировать их родство. Так, Ричард Барфорд заканчивает свое стихотворение тем же чувством, что и Поуп, о том, что истинные любовники выразят свое родство с Элоизой и Абеляром подобными словами:

Каждый скорбящий любовник измучен тоской бледной,
С трепетом проследим эту печальную историю.
Скорби о наших печалях, воздай стон за стон,
И благодаря нашей безграничной страсти говорят свое. [ 37 ]

строки 373-376

И третья и четвертая строки вступления Сеймура: «Если моя кровь остынет, мой пульс бездействует, / Я действительно связан с безжизненным камнем», [ 38 ] во многом зависит от фразы Поупа: «Хотя я холоден, как ты, равнодушен и молчалив, / я еще не забыл себя побить камнями». (строки 23–24) [ 39 ]

Сэмюэл Бёрч сравнивает счастье непорочного юноши с ревнивым смятением человека, испытавшего страсть. [ 40 ] И, как Элоиза пережила «сумеречные рощи и темные пещеры», так и Абеляр Барфорда сообщает:

Сквозь жуткий мрак и торжественные пещеры я бродил;
Где задумчивая тишина и ее скудный шлейф,
Вдохните их коричневые ужасы над обширной Равниной, [ 41 ]

строки 28-30

Джеймс Коуторн тоже говорит о «темных, безрадостных одиноких пещерах, глубоких дышащих лесах и ежедневно открывающихся могилах» (которые также фигурируют у Поупа), подверженных «темнеющему мраку» (стр. 143). Затем, в качестве последнего примера, отрывок Поупа, начинающийся со слов «Твой голос, который я слышу в каждом гимне» (строка 269), в котором ход религиозной службы вторгается в мысли о любимом объекте, имеет свою параллель у Эдварда. Аналогичное описание священных обрядов у Джернингема, из которого «Мои виновные мысли переместились к другим алтарям» (стр. 4).

Подражание в этих случаях, как указывает один комментатор, далеко не плагиат, а полноценная составляющая жанра. Более того, «поскольку автор «Абелара к Элоизе» предполагает, что его читатели досконально знают стихотворение Поупа, многие ответы являются свидетельством популярности « Элоизы перед Абеляром» , а также свидетельством ее важности как литературной силы». [ 42 ]

Поэзия чувств

[ редактировать ]

Одной из причин продолжающейся популярности Элоизы среди Абеляра был тот факт, что эмоциям здесь отдавалось предпочтение над разумом, что предвещает более поздние литературные тенденции. Стихотворение, как заметил один критик, «делает Поупа одним из предшественников романтиков». [ 43 ] По мере того как эти тенденции развивались в Европе, переводы стихотворения Поупа должны были возглавить авангард.

Любовная меланхолия уже была определена как разновидность этой эмоции Робертом Бертоном за столетие до стихотворения Поупа. Меланхолия упоминается в третьей строке и повторяется позже, вдохновленная готическим пейзажем мрачного леса, нависающими скалами, шаткими проходами и древними гробницами. [ 44 ] В равной степени это чувство подчеркивается в Джорджа Пинто в «канцонете» начале XIX века, где начинается отрывок: «Как только буквы с трепетом открываю, Это известное имя пробуждает все мои горести» ( строки 29–48), с неоднократными упоминаниями о слезах и вздохах. [ 45 ]

Слезы от перспективы расставания с любимым человеком в равной степени являются темой двух английских картин, вдохновленных этим стихотворением. Анжелики Кауфман В картине «Прощание Абеляра и Элоизы» (1780) изображен абсурдно молодой Абеляр в платье эпохи Возрождения, цепляющийся за руку Элоизы, когда монахини приветствуют ее у дверей монастыря. [ 46 ] В сцене Джозефа Северна из «Элоизы Папы до Абеляра » Элоиза уже в облачении монахини и с сожалением оглядывается на своего коленопреклоненного возлюбленного, когда ее ведут в монастырь; ступени позади нее усыпаны лепестками роз с церемонии, которая только что сделала ее «супругой Бога». [ 47 ] Хотя стихотворение является посланием, оно содержит повествовательные воспоминания, и отрывок, изображенный в этих случаях, является

Бернар д'Аджески , Дама, читающая письма Элоизы и Абеляра (около 1780 г.)

Можешь ли ты забыть, какие слезы падали в тот момент,
Когда, в юности, я попрощался с миром?
...
Но затем, к тем ужасным алтарям, которые я рисовал,
Не на Кресте были устремлены мои глаза, а на Вас; [ 48 ]

строки 109–10, 115–16

«Элоиза, монахиня» Джона Опи , репродукция которой появилась в 1793 году, связана со стихотворением лишь по касательной. На нем изображена погруженная в созерцание монахиня, ее лицо, освещенное решетчатым окном наверху, которая сидит за столом, на котором лежат Библия, четки, череп и песочные часы. [ 49 ] Именно Мэри Линвуд отождествила свою вышитую версию с отрывком из стихотворения Поупа, начинающегося с «Как счастлива судьба непорочной весталки», когда оно было выставлено в Лондоне в начале XIX века. [ 50 ] В самом стихотворении Элоиза специально дистанцирует свое поведение от этого безукоризненного зрелища.

Напротив, в некоторых французских картинах, основанных на стихотворении, темой является скорее эротический, чем духовный восторг. Одна из самых известных, « Бернара д'Агески Дама , читающая письма Элоизы и Абеляра» (см. выше), является современницей слезной сцены Кауфмана. На нем молодая дама в декольте отрывается от чтения, запрокинув голову и закатывая зрачки. Книга, выскользнувшая из ее рук, вполне может быть переводом стихотворения Поупа или даже одним из тех сборников, в которых собраны подражания, чтобы сформировать обширную переписку между влюбленными. [ 51 ] Хотя эмоции, изображенные в Шарля Глейра » «Элоизе , не столь экстремальны, ее сидячая поза и взгляд вверх имеют больше общего с фигурой д'Аджески, чем с фигурой Опи. Более того, отпечаток картины позже был использован для иллюстрации строки «Что означает это смятение в венах весталки» в издании стихотворения 1892 года, несущей то же послание эротического восторга. [ 52 ]

Хотя поэма «Элоиза Поупа» представляет собой более тонкий персонаж, ее интерпретация будет зависеть от других факторов, действующих во время ее изображения. Одно из них будет впечатление, оставленное вторичной литературой и особенно исследованиями, основанными на более достоверных документах, чем те, к которым обращался сам Поуп. Другим, и очень важным, будет посредничество в очень свободных переводах его стихотворения в странах, куда оно путешествовало.

Переводы

[ редактировать ]

Языки, на которые была переведена «Элоиза Абеляру», включали французский, итальянский, испанский, португальский, немецкий, датский, шведский, польский, русский и латынь. [ 53 ]

Версии последней из них, правда, едва ли имели какое-то значение. Будущий преподобный Джордж Уэйкфилд выполнил одно из упражнений для студентов в начале 1740-х годов. [ 54 ] Образец перевода нескольких произведений Папы, включая это послание, был предложен в 1747 году; [ 55 ] затем, получив подписчиков, доктор Джеймс Киркпатрик два года спустя опубликовал всю книгу. [ 56 ] В 1787 году последовала книга Дж. Райта «Epistola Eloisae Aberlardo», она была отклонена как пустая трата усилий но в «Monthly Review» . [ 57 ] Оригинальные буквы, на которых основывалось стихотворение Поупа, изначально были написаны на латыни высокого порядка. Возвращать его на латынь (кроме как академического упражнения, согласно « Ежемесячному обзору ») было обречено на провал.

В Европе существовал перевод Иоганна Иоахима Готтлоба ам Энде (1704–77), несколько изданий которого вышло в Германии, начиная с 1742 года. Но когда автор отправил его самому Поупу, он нашел его неизящным, но верным. [ 58 ] В следующем столетии более точная версия в гекзаметрах была опубликована немецким латинистом Георгом Людвигом Спалдингом (Берлин, 1804 г.). [ 59 ] Тем временем в Италии латинская версия Винченцо Форлани в элегических двустишиях сопровождала очень свободную имитацию стихотворения Папы Антонио Шинеллой Конти (Лукка, 1792). Однако это было основано на тексте Конти, а не переведено непосредственно с английского. [ 60 ]

Пример Франции

[ редактировать ]

Поскольку они были французами по происхождению, интерес к истории Элоизы и Абеляра здесь предшествовал интересу к истории в Британии. Отчет об их «жизни, любви, несчастьях» и перевод их писем с латыни Роже де Рабутена, графа де Бюсси, был опубликован в 1687 году и часто переиздавался, став основным источником для последующих литературных переработок. [ 61 ] Это послужило, например, основой для трех стихотворных посланий Пьера-Франсуа Годара де Бошана, которыми обменивались бывшие любовники в «Les Lettres d'Héloise et d'Abailard mis en vers François» (1714). [ 62 ] Хьюз опубликовал свои английские версии оригинальных писем только в 1713 году, а в 1717 году последовало послание Папы.

Французские переводы «Похищения локона» начались в 1750-х годах, чему способствовало полное издание произведения Поупа 1751 года. Первым был прозаический вариант Анны-Мари дю Боккаж (Берлин, 1751 г.); за ним в 1757 году последовал Габриэль-Франсуа Койе (1707–1782); герцогини д'Эгийон (1700–1772), опубликовано в Женеве в 1758 году; и в декабрьском номере Mercure de France за 1773 год Даттена де Шартра. [ 63 ] В стихах новаторским произведением стала очень вольная версия Шарля-Пьера Колардо (Париж, 1756 г.). [ 64 ] Будучи скорее адаптацией Александрина , он сохранил свою популярность в течение следующих десятилетий, «несмотря на высокопарный язык и безличный тон, томность, элегантные иносказания и условные эпитеты». [ 65 ] Его успех, согласно более позднему предисловию, «породил поток маленьких стихотворений под названием «Героиды» , «Послание», «Письмо», большинство из которых к настоящему времени забыты»; [ 66 ] действительно, Колардо должен был внести свой вклад в этот поток своей собственной «Армидой Рено: Героид» (Париж, 1759 г.). [ 67 ] Но осталось достаточно тех, кто посвятил себя исключительно Элоизе и Абеляру, чтобы составить сборники того, что якобы представляло собой их длинную переписку.

Памятник Абеляру и Элоизе на кладбище Пер-Лашез , цветная гравюра 1831 года.

Овидия Эти последующие компиляции, взяв за образец «Двойные герои» , состоят из цепочек парных букв, представленных разными авторами, которые служат контекстом для переводов стихотворения Поупа не только Колардо, но и последующих версий. К ним относятся Lettres et épîtres amoureuses d'Héloises, avec les reponses d'Abeilard, traduites librement en vers et en prose (Париж, 1770 г.), [ 68 ] из которых в 1780 году вышло дополненное лондонское издание. Первый том содержал биографическое эссе и латинские версии писем, за которым следовал диалог между переводами Поупа и французскими имитациями. Содержащаяся там, среди других включений, версия Папы Колардо сочетается с одним из более ранних стихотворных посланий Де Бошана от имени Абеляра. Более близкий перевод стихотворения Поупа, сделанный Эме Амбруазом Жозефом Фётри (1720–1789), впервые опубликованный в 1758 году, является ответом на имитацию Клода Жозефа Дора 1760 года « Эпитр д'Абейлара в Элоисе» . За «подражанием» посланию Папы Луи-Себастьяна Мерсье опубликованным в 1763 году) следует более поздний исправленный ответ Дората . , датируемый 1767 годом ( разработан Себастьяном Мари Матюреном Газон-Дурсинье (1720–1784 гг.), но по случаю и готической обстановке он зависел от Папы, за которым следует ответ Андре-Шарля Кайо. . «Имитация» Поупа Бернара-Жозефа Сорена 1765 года появляется без ответа, но в качестве сопутствующего текста используются сцены из пьесы, основанной на этом рассказе. [ 69 ] Другие более ранние работы, не собранные там, включают ответ Абеляра Анри Ламбера д'Эрбиньи, маркиза де Тибувиля (1710–84), опубликованный в Париже в 1758 году; [ 70 ] и переведенные версии Папы, такие как версия 1767 года Эдуарда Томаса Симона (1740–1818) и версия 1771 года Максимилиана Анри, маркиза де Сен-Симона (1720–99).

Переводы на другие романские языки появились намного позже, чем во Франции, и временами демонстрируют зависимость от французского примера. По крайней мере, в Испании было сопротивление со стороны церковного истеблишмента, где трактовка этой темы была осуждена неоклассическим иезуитом Хуаном Андресом за ее дикие, доромантические образы и за кощунственную демонстрацию любви между священнослужителями. Как только книги начали появляться в печати, инквизиция и запретила их. вмешалась [ 71 ] К ним относятся Хуана Марии Мори перевод на оттава-рима (Малага, 1792 г.) и очень вольная адаптация уже свободной французской версии Колардо « Cartas de Abelardo y Eloisa» (Саламанка, 1796 г.), а также ответ Абеляра, изобретенный переводчиком. Работы теперь приписываются Висенте Марии Сантибаньесу. [ 72 ] и были переизданы в XIX веке в виде сборников в формате двойного Героида, которые до сих пор переиздавались во Франции.

Самыми ранними португальскими переводами были Carta de Heloize a Abailardo (Порту, 1785 г.), за которым последовала Epistola de Heloyza a Abaylard: составленная на английском языке Папой Римским и переведенная на португальский язык стихами (Лондон, 1801 г.), версия в девятислоговом стихе. который приписывается Хосе Николау де Массуэлосу Пинто. [ 73 ] Многие другие последовали этому примеру в первой половине XIX века и все чаще осуществляются через французских подражателей Папы Римского. [ 74 ]

Первой имитацией на итальянском языке была Антонио Шинеллы Конти » «Элиза ад Абелардо: Эпистола , очень свободная пьеса в терца Риме, начинающаяся с « Абелардо, Абелардо! O quanto amore », которая часто составляла антологию. Издание стихотворения в Лукке 1792 года также включало версию Винченцо Форлани в латинской элегике на противоположных страницах. [ 75 ] После этого, как и во Франции, стихотворение Конти было включено в часто переиздаваемое издание «Жизнь и письма», где оно сопровождалось стихотворением Поупа на английском языке и стихотворением Колардо на французском языке. [ 76 ] Вскоре после этого были опубликованы и другие версии: в 1804 году Креофилио Сминтео, начиная с « In queste solitudini profonde », [ 77 ] а в 1814 году Г.Б. Боскини, начиная с « В этих темных и одиноких камерах ». [ 78 ]

Северная Европа

[ редактировать ]

Поначалу в Германии доминировало французское посредничество в написании стихотворения через сборники произведений Поупа, которые, хотя и публиковались в немецких типографиях, были переведены непосредственно на французский язык. Среди них была уже упомянутая прозаическая работа Анны-Мари дю Боккаж 1751 года. Первое немецкоязычное « Краткое изложение об Элоизе ан ден Абеляре» , опубликованное анонимно в 1760 году, фактически было основано на переводе Колардо, французский текст которого появился напротив немецких александрийских слов . [ 79 ] Затем последовало еще несколько переводов с оригинального английского языка, хотя они были разного качества. В период с 1779 по 1804 год появилось не менее десяти произведений как в стихах, так и в прозе. Два самых выдающихся, Готфрид Август Бюргер. [ 80 ] и Иоганна Иоахима Эшенбурга , часто публиковались, в некоторых случаях вместе, как в немецкой, так и в австрийской прессе. Бургера За «Элоизой ан Абеляр» , которая была скорее импровизацией, чем переводом, в швейцарском издании (Цюрих, 1803 г.) последовал оригинал Поупа; [ 81 ] в той же типографии в 1804 г. появился свободный прозаический вариант Ж. Ротштейна, сопровождавшийся французским переводом Колардо, а также стихотворением Поупа. [ 82 ]

Элоиза читает письмо Абеляра: репродукция картины Анжелики Кауфман 1779 года.

В России «Элоиза Абеляру» Папы апеллировала к литературному сентиментализму , который послужил прелюдией к романтизму. Первым переводом была «Epistola Eloizy ko Abelardu» , предположительно приписываемая Михаилу Хераскову , которая публиковалась пять раз в период с 1765 по 1791 год. [ 83 ] Следующая, «Элоиза к Абеларду» 1794 года Владислава Озерова , фактически была переводом произведения Колардо. [ 84 ] Точно так же версия Василия Жуковского 1806 года, созданная на пике интереса к этой теме, также черпала свое основное вдохновение из Франции. «Никакое другое литературное произведение не было более популярным в России, чем во Франции, чем послание Элоизы к Абеляру. [Его перевод] был очень свободным, во французском стиле, которым он, вполне возможно, был вдохновлен». [ 85 ]

Соединение польских Листов Элоизы и Абейларды (Краков, 1794 г.) [ 86 ] с Александром Поупом был на расстоянии. Работа Стефана Хоментовского и Томаша Кайетана Венгерского (1756-1787). Она состоит из версий переработанного Колардо послания Элоизы Абеляру и его ответа в представлении Дората. Выбор французских моделей и тот факт, что книга появилась, когда польское государство переживало последние муки кризиса раздела, можно отнести к политике национального обновления, установленной в рамках польского Просвещения .

По другую сторону Балтики скандинавские переводы начались с Йорана Ротмана книги « Eloisas bref til Abelard» (Стокгольм, 1765 г.). [ 87 ] за ними в Швеции последовали переводы Пера аф Лунда (Стокгольм, 1782 г.), Иоахима Вильгельма Лилиестроле (Уппсала, 1782 г.) и анонимной и гораздо более свободной Элоизы до Абеляра (Уппсала, 1822 г.). [ 88 ] Датской версии не существовало до начала XIX века, когда Стин Стенсен Блихер опубликовал свою «Элегию до Абайлара после Папы Римского» в журнале «Тилскуер» в 1817 году. [ 89 ]

Более поздние тематические параллели

[ редактировать ]

Более популярные английские трактовки истории Элоизы и Абеляра, особенно стихи Поупа и Коуторна, продолжали переиздаваться в первые десятилетия XIX века, принося с собой новые подражания. Они начались с «Параклета, или Печали Абеляра и Элоизы» Джона Гвиллиама, длинного послания Элоизы в куплетах, которое впервые появилось в «Траурном венке» (Лондон, 1813 г.). [ 90 ] и был переиздан в следующем году в The Bower of Bliss . Из двух более поздних переработок в 1830 году в частном порядке было напечатано «Абелард к Элоизе» Дж. Треухарда, нравственное и сентиментальное послание . [ 91 ] Послание Абеляра к Элоизе , первоначально опубликованное в 1828 году Томасом Стюартом (Неаполя), состояло из героических куплетов и предварялось стихотворением Папе Римскому. [ 92 ]

Письма Хьюза вместе со стихотворением Поупа и подборкой его подражаний теперь начали переиздаваться и в Соединенных Штатах и ​​также вызвали поэтические отклики. Песня Джозефа Родмана Дрейка , написанная до 1820 года, представляет собой короткую лирику, написанную восьмисложными буквами, с посланием о том, что общие страдания приведут к общему искуплению за могилой. Хотя в голографической копии он носит название «Абелард Элоизе», [ 93 ] он также был опубликован без него после его смерти. [ 94 ] Книга Джона Уитта Рэндалла «Абелард и Элоиза», опубликованная в 1856 году, представляет собой последовательность из шести стихотворений, написанных в различных формах и оформленных скорее как поэтические обращения, чем как письма. Они следуют истории влюбленных от ухаживания до смерти, а разделы 2, 3 и 6 озвучены Элоизой. [ 95 ] В конце века появился еще один Абеляр «Элоизе» (1891), написанный молодым итальянским иммигрантом в Калифорнии Лоренцо Соссо . [ 96 ]

Две женщины также поддержали эту тему позже. «Порог монастыря» Кристины Россетти (написанный в 1858 году) является, согласно одному источнику, «слегка замаскированным пересказом «Элоизы Абеляру» Александра Поупа». [ 97 ] хотя другие более осторожны в оценке влияния. Стихотворение представляет собой стремительный монолог из переплетенных восьмисложных рифм , развивающих тему оставления земной страсти позади и превращения ее в небесную любовь. Это также редкий пример того, как женщине позволено высказать свое мнение без вмешательства мужчины. [ 98 ] Австралийская писательница Гвен Харвуд использовала эту ситуацию как оружие в гендерной войне. Написав в 1961 году под вымышленным именем Уолтер Леманн, она поместила два модернистских сонета, «Элоиза Абеляру» и «Абелард Элоизе», в журнал, причем его редакторы-мужчины не осознали, что буквы их первых строк содержат оскорбительное послание. [ 99 ]

  1. ^ Национальная библиотека Австралии
  2. ^ Героиды XV
  3. ^ Письма Питера Абеляра и Элоизы , Государственный университет Огасты.
  4. ^ Google Книги
  5. ^ Райт, стр.519
  6. ^ Хьюз, стр.91
  7. ^ Папа 1963, с. 257
  8. ^ Папа 1963, стр.261, строки 363-366.
  9. ^ Антология кросс-гендерных стихов Routledge , (2005) стр.154
  10. ^ Хьюз, стр.172ff.
  11. ^ «Индекс цифрового разнообразия» . Архивировано из оригинала 27 августа 2016 г. Проверено 16 августа 2016 г.
  12. ^ «Бодлианская библиотека» . Архивировано из оригинала 20 сентября 2016 г. Проверено 16 августа 2016 г.
  13. ^ Fairer, стр. 74-5.
  14. ^ Аноним 1725, с. ii
  15. ^ Информация о публикации
  16. ^ Хьюз, стр.178ff.
  17. ^ Хьюз, стр.189ff.
  18. ^ В сборнике «Небольшое, но отборное собрание любопытных произведений».
  19. ^ Вымышленное имя «газетного поэта».
  20. ^ Райт, стр.524
  21. ^ Книга была отклонена в The Monthly Review , Vol. 58, стр.398
  22. ^ Хьюз, стр.193 и далее;
  23. ^ Онлайн-текст
  24. ^ Хьюз 1788, стр.172 и далее.
  25. В томе, также содержащем четырнадцать сонетов и «Рапсодию, написанную в Стратфорде-на-Эйвоне».
  26. ^ Здесь также указано имя автора на титульном листе.
  27. ^ В Шарлотте и других стихах, стр.29-38.
  28. ^ Пути художественной литературы: новые очерки литературных культур восемнадцатого века , Николас Дж. Кроу (редактор), Cambridge Scholars, 2019, примечание 87, стр.69
  29. ^ Уильям Брэдли, Ранние стихи Уолтера Сэвиджа Лэндора , стр.20-23.
  30. ^ Ежемесячный обзор , том 8, стр.151.
  31. ^ Библиография Абеляра, раздел 9. Архивировано 20 сентября 2016 г. в Wayback Machine.
  32. ^ «Библиография Абеляра» . Архивировано из оригинала 20 сентября 2016 г. Проверено 22 августа 2016 г.
  33. ^ Интернет-архив
  34. ^ Google Книги
  35. ^ Ежемесячный обзор , 1781, том 64, стр.153
  36. ^ Мэтьюз, Джон; Порсон, Ричард; Тирни, Джордж; Папа, Александр (1801). Элоиза и блюдо . Лондон: Напечатано Дж. Райтом. п. 11а.
  37. ^ Аноним 1725, с. 26
  38. ^ Хьюз 1788, с. 205
  39. ^ Папа 1963, стр.253
  40. ^ Хьюз, стр.195-6.
  41. ^ Аноним 1725, с. 3
  42. ^ Райт стр.533
  43. ^ Хайнцельманн, стр.360
  44. ^ Йоханнес Хендрик Хардер, Наблюдения за некоторыми тенденциями чувств и этики , Нью-Йорк, 1933, стр.82-3.
  45. ^ Музыка онлайн и выступление на You Tube.
  46. ^ Галерея ABC
  47. ^ Музей Виктории и Альберта
  48. ^ Папа 1963, с. 255
  49. ^ Печать Британского музея
  50. ^ Галерея фотографий мисс Линвуд в камвольной одежде, Лестер-сквер , Лондон, 1822 г., стр.20
  51. ^ Пол Дж. Янг, Соблазнение читателя 18-го века , Ashgate 2008, стр.26-8 . Автор идентифицирует художника как Грёза, но впоследствии выяснилось, что это работа д'Аджеши, причем более позднего времени.
  52. ^ Репродукция с Ebay.
  53. ^ Энциклопедия Александра Поупа , Greenwood Press 2004, стр. 105
  54. ^ Мемуары из жизни Гилберта Уэйкфилда , Лондон, 1804 г., стр.21
  55. ^ Библиотеки Уильяма и Мэри [ постоянная мертвая ссылка ]
  56. ^ А. Некоторые выдержки из Попиуса: а именно. Испытание человека. Эссе о критике. Элоиза Абелардо ... Латиноамериканка вернулась Worldcat
  57. ^ Ежемесячный обзор 77, стр.244.
  58. ^ Хайнцельманн, стр.324
  59. ^ Хайнцельманн, стр.362
  60. ^ Манлио Пасторе Сточчи, «Cenni su algune traduzioni neoclassiche» в Dénouement des lumières et романтическое изобретение (Женева, 2003), стр. 171-2
  61. ^ Жизнь, любовь, несчастья и письма Абаяра и Элоизы . Введение в новый перевод Октава Греара в Wikisource
  62. ^ Текст онлайн на BNF.
  63. ^ стр.31-51
  64. ^ Любовное письмо Элоизы Абайяру . Онлайн-текст на BNF
  65. ^ Останки Элоизы и Абеляра
  66. Письма и любовные послания Элоизы и Абейяра , стр.103.
  67. ^ БНФ
  68. ^ Мировая кошка
  69. Письма и любовные послания Элоизы и Абейяра , том 2.
  70. ^ БНФ
  71. ^ Эффросс, стр.84, 86.
  72. ^ Фролди, разделы 14-15.
  73. ^ «Проект Гутенберг» . Архивировано из оригинала 25 августа 2016 г. Проверено 22 августа 2016 г.
  74. ^ Мария Луиза Малато Барральо, «Миф об Абелардо и Элоизе в португальской поэзии семнадцатого века» , 2002 г.
  75. ^ Интернет-архив
  76. ^ Жизнь и письма Абеляра и Элоизы (Венеция, 1801 г. и более поздние переиздания в других местах)
  77. ^ стр. 309-30.
  78. ^ стр.1-19
  79. ^ Хайнцельманн, стр.324-5.
  80. ^ Гуттенберг
  81. ^ Хати Траст
  82. ^ Хензельманн, стр.360-64.
  83. ^ Даниэла Рицци, «Херасков, переводчик Папы Римского», Исследовательская группа по России XVIII века, Информационный бюллетень 34, Кембридж, 2006 г., стр. 53–63. Архивировано 28 августа 2016 г. на Wayback Machine.
  84. ^ Говард Гаскилл, Прием Оссиана в Европе , Лондон, 2004, стр. 264-5.
  85. ^ Марсель Эрхард, «В.А. Жуковский и русский преромантизм», том 17 Библиотеки Французского института в Ленинграде , стр.259
  86. ^ Нукат [ постоянная мертвая ссылка ]
  87. ^ Google Книги
  88. ^ Книги
  89. ^ «Библиотекствагтен» . Архивировано из оригинала 26 августа 2016 г. Проверено 25 августа 2016 г.
  90. ^ стр.65
  91. ^ Сэмюэл Халкетт, Словарь анонимной и псевдонимной английской литературы , Нью-Йорк, 1926-34, том 6, стр.3
  92. ^ Предсмертный монолог Наполеона и другие стихи (1834), стр. 21-38.
  93. ^ Книги Эйба
  94. ^ Американский ежемесячный журнал , Том 6.
  95. ^ Стихи о природе и жизни (Бостон, 1899), стр. 527-539.
  96. ^ Элла Стерлинг Мигелс, История файлов: обзор калифорнийских писателей и литературы , Чикаго, 1893, стр.360-1.
  97. ^ Джон Пауэлл (редактор), Биографический словарь литературных влияний: девятнадцатый век , Greenwood Publishing 2001, стр.348
  98. ^ Аарон Каштан, «Порог монастыря против блаженной девицы» , Victorian Web, 2004 г.
  99. ^ Питер Л. Шиллингсбург, Сопротивляющиеся тексты: авторитет и подчинение в смысловых конструкциях , Мичиганский университет, 1997, стр.160, сонеты на стр.161

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9d827e1fe46fa2ec4ac3d4725bcdf1a6__1710716460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9d/a6/9d827e1fe46fa2ec4ac3d4725bcdf1a6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eloisa to Abelard - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)