Элегия, написанная на деревенском погосте

«Элегия, написанная на деревенском погосте» — стихотворение Томаса Грея , законченное в 1750 году и впервые опубликованное в 1751 году. [1] Происхождение стихотворения неизвестно, но оно было частично вдохновлено мыслями Грея после смерти поэта Ричарда Уэста в 1742 году. Первоначально озаглавленное «Стансы, написанные во дворе деревенской церкви» , стихотворение было завершено, когда Грей жил недалеко от церкви Святого Джайлса. , Сток Погес . Оно было отправлено его другу Хорасу Уолполу , который популяризировал стихотворение в лондонских литературных кругах. В конце концов Грей был вынужден опубликовать произведение 15 февраля 1751 года, чтобы удержать издателя журнала от печати нелицензионной копии стихотворения.
Стихотворение — элегия по названию, но не по форме ; в нем используется стиль, аналогичный стилю современных од, но он воплощает в себе размышление о смерти и воспоминания после смерти. В стихотворении утверждается, что воспоминания могут быть хорошими и плохими, и рассказчик находит утешение в размышлениях о жизни малоизвестных деревенских жителей, похороненных на кладбище. Две версии стихотворения, Стансы и Элегия , по-разному подходят к смерти; первый содержит стоический ответ на смерть, но окончательная версия содержит эпитафию , которая помогает подавить страх рассказчика перед смертью.
«Элегия» быстро стала популярной. Его печатали много раз и в разных форматах, переводили на многие языки и хвалили критики даже после того, как другие стихи Грея вышли из моды. Но в то время как многие продолжают хвалить его язык и универсальные аспекты, некоторые считают, что финал неубедителен – он не в состоянии решить вопросы, поднятые стихотворением, таким образом, чтобы помочь малоизвестным деревенским беднякам, которые составляют его центральный образ.
Фон
[ редактировать ]
Жизнь Грея была окружена потерями и смертью, и многие люди, которых он знал, умирали мучительно и одиноко. В 1749 году произошло несколько событий, вызвавших у Грея стресс. 7 ноября умерла Мэри Антробус, тетя Грея; ее смерть опустошила его семью. Потеря усугубилась через несколько дней новостью о том, что его друг с детства [2] Хораса Уолпола чуть не убили двое разбойников. [3] Хотя Уолпол выжил и позже пошутил по этому поводу, инцидент лишил Грея возможности получить стипендию. [4] События испортили настроение в то Рождество, и смерть Антробуса всегда была свежа в памяти семьи Греев. В качестве побочного эффекта эти события заставили Грея проводить большую часть своего времени, размышляя о своей смертности. Когда он начал размышлять о различных аспектах смертности, он объединил свое желание определить взгляд на порядок и прогресс, присутствующий в классическом мире, с аспектами своей собственной жизни. С приближением весны Грей задавался вопросом, вступит ли его собственная жизнь в своего рода цикл возрождения или, если он умрет, будет ли кто-нибудь, кто будет помнить его. Весной 1750 года размышления Грея были посвящены вопросу о том, как сохранить репутацию отдельных людей. В конце концов, Грей вспомнил некоторые стихотворные строки, которые он сочинил в 1742 году после смерти Уэста, поэта, которого он знал. Используя этот предыдущий материал, он начал сочинять стихотворение, которое послужит ответом на различные вопросы, которые он размышлял. [5]
3 июня 1750 года Грей переехал в Сток-Погес , а 12 июня завершил «Элегию, написанную на деревенском погосте» . Он сразу же включил стихотворение в письмо, которое отправил Уолполу, в котором говорилось: [6]
Поскольку я живу в таком месте, куда даже обычная городская сплетня не доходит до тех пор, пока не устареет, и не вызывает никаких собственных событий, вы не будете требовать от меня никаких оправданий за то, что я пишу так редко, тем более что из всех живущих людей я знай, что ты меньше всего друг письмам, выдуманным из собственного мозга, со всем тем трудом и принуждением, которые сопровождают сентиментальные произведения. Я пробыл здесь, в Стоуке, несколько дней (где проведу большую часть лета); и положив конец тому, начало которого ты видел уже давно. Я немедленно посылаю это Вам. Я надеюсь, что вы взглянете на это в свете вещи, имеющей конец ; достоинство, которого большинство моих писателей желало и хочет, но которого, я уверен, не будет лишним в этом послании. [6]
В письме показано, что Грей считал стихотворение неважным и не ожидал, что оно станет таким популярным или влиятельным. Грей отвергает его положительные стороны, просто ссылаясь на то, что он смог завершить стихотворение, на что, вероятно, повлиял его опыт пребывания на кладбище в Сток-Погесе, где он посетил воскресную службу и смог посетить могилу Антробуса. [7]
Версия, которая была позже опубликована и переиздана, представляла собой версию из 32 строф с заключением «Эпитафия». Прежде чем окончательная версия была опубликована, она была распространена в лондонском обществе Уолполом, который позаботился о том, чтобы она стала популярной темой для дискуссий на протяжении всего 1750 года. К февралю 1751 года Грей получил известие, что Уильям Оуэн, издатель «Журнала журналов », будет напечатайте стихотворение 16 февраля; законы об авторском праве того времени не требовали одобрения Грея для публикации. С помощью Уолпола ему удалось убедить Роберта Додсли напечатать стихотворение 15 февраля в виде брошюры ин-кварто . [8]
Уолпол добавил предисловие к стихотворению: «Следующее стихотворение попало мне в руки случайно, если общее одобрение, с которым была распространена эта маленькая пьеса, можно назвать столь незначительным термином, как случайность. поэтому мне нет необходимости приносить какие-либо извинения, кроме как перед Автором: поскольку он не может не испытывать некоторого удовлетворения от того, что уже доставил удовольствие столь многим читателям, я льщу себе надежду, что он простит мне сообщение об этом удовольствии еще многим другим». [9]
Брошюра содержала гравюры на дереве и была напечатана без указания авторства Грея по его просьбе. Сразу после этого был напечатан журнал Оуэна со стихотворением Грея, но он содержал множество ошибок и других проблем. В письме Уолполу от 20 февраля Грей поблагодарил его за то, что он вмешался и помог получить качественную версию стихотворения, опубликованную до Оуэна. [10] Он был настолько популярен, что был переиздан двенадцать раз и воспроизведен во многих периодических изданиях до 1765 года. [11] Грея в том числе в «Шести стихотворениях» (1753 г.), в его одах (1757 г.), [12] и в томе IV сборника стихов Додсли 1755 года. [13] Пересмотренная версия 1768 года была напечатана позже. [14]
Состав
[ редактировать ]
Стихотворение, скорее всего, возникло на основе стихов, сочиненных Греем в 1742 году. Уильям Мейсон в «Мемуарах » обсуждал своего друга Грея и происхождение «Элегии» : «Я склонен полагать, что Элегия на деревенском церковном дворе была начата, если не сказать в это время [август 1742 г.] также заключил: «Хотя я осознаю, что в настоящее время заключение относится к более позднему времени; как оно было первоначально, я покажу в своих примечаниях к стихотворению». [15] Аргумент Мэйсона был догадкой, но он утверждал, что одно из стихотворений Грея из Итонской рукописи, копии рукописных стихов Грея, принадлежащих Итонскому колледжу , было черновым вариантом из 22 строф Элегии под названием «Строфы, написанные во дворе деревенской церкви». ". Копия рукописи содержала множество идей, которые были переработаны и исправлены, когда он пытался разработать идеи, которые позже сформировали Элегию . Грея Более поздний экземпляр был внесен в общую книгу , а третья версия, включенная в письмо от 18 декабря 1750 года, была отправлена Томасу Уортону. Черновик, отправленный Уолполу, впоследствии был утерян. [16]
Есть два возможных способа написания стихотворения. Первая, концепция Мэйсона, утверждает, что итонская копия была оригиналом поэмы «Элегия» и была полной сама по себе. Более поздние критики утверждали, что оригинал был более полным, чем более поздняя версия; [17] Роджер Лонсдейл утверждал, что ранняя версия имела баланс, который способствовал дискуссии, и была более ясной, чем более поздняя версия. Лонсдейл также утверждал, что раннее стихотворение соответствует классическим моделям, включая Вергилия » «Георгики и Горация » « Эподы . [18] По словам Мэйсона, ранняя версия стихотворения была закончена в августе 1742 года, но существует мало свидетельств, позволяющих указать такую точную дату. Он утверждал, что стихотворение было ответом на смерть Уэста, но мало что указывает на то, что Мейсон располагал такой информацией. [19]
Вместо этого Уолпол написал Мэйсону: « Я убежден, что Кладбище появилось после смерти Уэста, по крайней мере, через три или четыре года, как вы увидите из моей записи. По крайней мере, я уверен, что сначала у меня было двенадцать или более строки написаны выше трех лет спустя после этого периода, и прошло много времени, прежде чем он закончил их». [20]
Эти двое не разрешили свои разногласия, но Уолпол признал это, возможно, чтобы сохранить вежливость в переписке между ними. Однако изложение событий Греем указывает на второй возможный способ написания стихотворения: первые строки стихотворения были написаны где-то в 1746 году, и он, вероятно, написал за это время больше стихотворения, чем утверждал Уолпол. Письма показывают вероятность того, что Уолпол датировал сочинение, поскольку в письме Грея к Уолполу от 12 июня 1750 года говорилось, что Уолполу были предоставлены строки из стихотворения за несколько лет до этого, и они не разговаривали до 1745 года. Единственное другое письмо к Обсуждение стихотворения было отправлено в Уортон 11 сентября 1746 года, что намекает на работу над стихотворением. [21]
Жанр
[ редактировать ]Поэма не является условной частью классического жанра Феокританской элегии, поскольку не оплакивает отдельного человека. Использование слова «элегия» связано со стихотворением, основанным на концепции lacrimae rerum или беспокойства по поводу человеческого состояния. В стихотворении отсутствуют многие стандартные черты элегии: призыв, скорбящие, цветы и пастухи. В этой теме не подчеркивается утрата, как в других элегиях, и ее естественная обстановка не является основным компонентом ее темы. Благодаря «Эпитафии» в конце ее можно включить в традицию как памятное стихотворение. [22] и содержит тематические элементы элегического жанра, особенно траура. [23] Но по сравнению со стихотворением, описывающим личную утрату, таким как » Джона Мильтона « Ликидас , в нем отсутствуют многие декоративные аспекты, присущие этому стихотворению. У Грея естественный цвет, а у Милтона — более искусственный. [24]
Стихотворение, напоминающее английскую сельскую местность, принадлежит живописной традиции, заложенной в » Джона Дайера ( «Гронгар-Хилле 1726 г.), и длинной череде топографических имитаций, которые оно вдохновило. Однако он расходится с этой традицией, сосредоточив внимание на смерти поэта. [25] Большая часть стихотворения посвящена вопросам, связанным с жизнью Грея; во время сочинения стихотворения он столкнулся со смертью других и поставил под сомнение свою смертность. Несмотря на универсальность высказываний о жизни и смерти, стихотворение было основано на чувствах Грея по поводу его собственной жизни и служило эпитафией самому себе. Как таковое, оно соответствует старой поэтической традиции поэтов, размышляющих о своем наследии. Стихотворение, как элегия, также служит оплакиванием смерти других, в том числе Уэста, хотя и на расстоянии. [26] Это не значит, что стихотворение Грея было похоже на другие стихотворения кладбищенской школы поэзии ; вместо этого Грей старался избежать описания, которое могло бы вызвать ужас, свойственный другим стихотворениям элегической традиции. Ситуация усугубляется тем, что рассказчик пытается избежать эмоциональной реакции на смерть, полагаясь на риторические вопросы и обсуждая то, чего не хватает его окружению. [27] Тем не менее чувство родства с » Роберта Блэра « Могилой было настолько общепризнанным, что «Элегия Грея» была добавлена к нескольким изданиям поэмы Блэра между 1761 и 1808 годами, после чего стали включаться и другие произведения. [28]
Спектакль связан с несколькими одами , которые также написал Грей, а также с одами Джозефа Уортона и Уильяма Коллинза . [29] Стихотворение, развиваясь из своей первоначальной формы, продвинулось от горацианской манеры и стало более милтоновским. [30] В стихотворении активно использовались «английские» приемы и язык. Форма строфы — четверостишия с рифмованной схемой ABAB — была распространена в английской поэзии и использовалась на протяжении всего XVI века. Любая иностранная дикция, на которую опирался Грей, была объединена с английскими словами и фразами, чтобы придать им ощущение «английского». Многие из адаптированных Греем иностранных слов ранее использовались Шекспиром или Мильтоном, обеспечивая «английский» тон, и он подчеркивал односложные слова на протяжении всей своей элегии, чтобы добавить деревенский английский тон . [31]
Поэма
[ редактировать ]Стихотворение начинается на церковном дворе с оратора, который подробно описывает свое окружение. Говорящий подчеркивает как слуховые, так и зрительные ощущения, когда исследует область относительно себя: [32]

Комендантский час звонит в прощальный день,
Мычание стада медленно веет над травой,
Пахарь домой бредет свой усталый путь,
И оставляет мир тьме и мне.
Теперь тускнеет мерцающий пейзаж на виду,
И весь воздух царит торжественная тишина,
За исключением того места, где жук катит свой гудящий полет,
И сонные звонки убаюкивают дальние складки:
Сохрани это из той башни, увитой плющом.
Хандрящая сова жалуется на луну
Из тех, что бродят возле ее тайного лука,
Приставать к ее древнему одинокому правлению. (строки 1–12) [33]
По мере продолжения стихотворения говорящий начинает меньше сосредотачиваться на сельской местности и больше на своем ближайшем окружении. Его описания переходят от ощущений к собственным мыслям, поскольку он начинает подчеркивать то, чего нет в сцене; он противопоставляет малоизвестную деревенскую жизнь жизни, которую помнят. Это созерцание вызывает у говорящего мысли о естественном процессе растраты и нереализованном потенциале. [34]
Полный многих драгоценных камней чистейшего луча безмятежности
Темные неизведанные пещеры океана медвежьи:
Многие цветы рождены, чтобы краснеть невидимо,
И растратите его сладость на воздух пустыни.
Какая-нибудь деревня Хэмпден , что с бесстрашной грудью
Маленький тиран своих полей выстоял,
какой-нибудь немой бесславный Мильтон , Здесь может отдохнуть
Какой-то Кромвель, невиновный в крови своей страны.
Аплодисменты слушающих сенатов, чтобы командовать,
Угрозы боли и разрушения, которые следует презирать,
Чтобы разбросать изобилие по улыбающейся земле,
И прочитать их историю в глазах народа,
Их судьба запрещала: и не ограничивала в одиночку
Их растущие добродетели, но их преступления ограничены;
Запрещено пробираться через бойню к трону,
И закрой врата милосердия перед человечеством,
Борющиеся муки сознательной правды, которые нужно скрыть,
Чтобы утолить румянец простодушного стыда,
Или воздвигнуть храм роскоши и гордости
С благовониями, зажженными от пламени Музы. (строки 53-72) [35]
Оратор сосредотачивается на неравенстве, которое возникает из-за смерти, скрывая отдельных людей, в то время как он начинает смиряться со своей неизбежной судьбой. Когда стихотворение заканчивается, оратор начинает напрямую говорить о смерти, обсуждая, как люди хотят, чтобы их помнили. Когда говорящий это делает, стихотворение меняется, и первого говорящего заменяет второй, который описывает смерть первого: [36]
Для тебя, который, помня о бесчестных мертвецах,
В этих строках рассказывается их бесхитростная повесть;
Если бы случай, одиноким созерцанием привел,
Какая-то родственная душа спросит о твоей судьбе, —
Быть может, какой-нибудь седой болван скажет:
«Часто мы видели его на рассвете
Смахивая поспешными шагами росу,
Встречать солнце на горной лужайке. (строки 93-100)] [37]

Стихотворение завершается описанием могилы поэта, над которой размышляет оратор, а также описанием конца жизни поэта: [38]
Там, у подножья того кивающего бука,
Это так высоко вьет свои старые фантастические корни,
Свою вялую длину в полдень он растягивал,
И пристально всматривайтесь в ручей, который журчит.
Рядом с тем лесом, теперь улыбаясь, как с презрением,
Борясь со своими своенравными фантазиями, он будет странствовать;
Теперь поникший, горестно-бледный, как одинокий,
Или обезумел от забот, или сошел с ума от безнадежной любви.
Однажды утром я пропустил его на обычном холме,
Вдоль вереска и возле своего любимого дерева;
Пришел еще один; и еще не возле ручья,
Ни на лужайке, ни в лесу его не было;
Следующий, с панихидами в печальном ряду
Медленно идя по церковной тропинке, мы увидели, как он родился:
Подойди и прочитай (потому что ты не умеешь читать)
Выгравировано на камне под старым шипом. (строки 101-116) [39]
Эпитафия помещена после заключения стихотворения. Эпитафия показывает, что поэт, могила которого посвящена стихотворению, был неизвестен и малоизвестен. Обстоятельства не позволили поэту стать чем-то большим, и он был отделен от других, потому что не смог присоединиться к общим делам их жизни: [40]
Здесь покоится его голова на коленях земли
Юноша, к удаче и славе неизвестный:
Справедливая наука не осуждает его скромное рождение,
И меланхолия отметила его как своего.
Велика была его щедрость, и его душа искренна,
Небеса воздали должное, как и послали:
Он дал несчастью (все, что у него было) слезу,
Он обрел с небес (это все, чего он желал) друга.
Не ищи дальше раскрытия его заслуг,
Или вытащи его слабости из их ужасной обители,
(Там они одинаково в трепещущей надежде покоятся,)
Лоно Отца своего и Бога своего. [41]
Оригинальный вывод из более ранней версии стихотворения (строки 73–88) ставит читателя перед неизбежной перспективой смерти и советует смириться, что отличается от косвенного описания от третьего лица в окончательной версии: [42]
Бездумный мир величию может склониться,
Превозносите смелых и боготворите успех;
Но больше невиновности они обязаны своей безопасностью,
Чем сила или гений когда-либо сговорились благословить
И ты, который, помня о бесчестных мертвецах
Дост в этих заметках рассказывает свою бесхитростную историю,
Ночью и одиноким созерцанием вели
Бродить по мрачным тропам судьбы:
Слушай! как священное спокойствие дышит вокруг,
Приказывает прекратить любую яростную бурную страсть;
С тихим небольшим акцентом, шепчущим с земли,
Благодарный залог вечного мира.
Нет больше, когда разум и ты в ссоре,
Дайте простор тревожным заботам и бесконечным желаниям;
Но через прохладную изолированную юдоль жизни
Следуй молчаливому течению своей гибели. [43]
Темы
[ редактировать ]
Стихотворение связано со многими более ранними британскими стихотворениями, которые размышляют о смерти и стремятся сделать ее более знакомой и прирученной. [44] включая стихи Джонатана Свифта сатирические о смерти доктора Свифта . [45] Однако по сравнению с другими произведениями так называемых кладбищенских поэтов , такими как ( Блера «Могила» 1743), в стихотворении Грея меньше внимания уделяется обычным образам, найденным там. Его описание луны, птиц и деревьев рассеивает обнаруживаемый в них ужас, и он во многом избегает упоминания слова «могила», вместо этого используя эвфемизмы . [46]
Между двумя версиями элегии есть разница в тоне; ранняя версия заканчивается акцентом на объединении рассказчика с малоизвестным обычным человеком, а более поздняя версия заканчивается акцентом на том, как естественно для людей хотеть быть известными. Более поздний финал также исследует собственную смерть рассказчика, тогда как более ранняя версия служит христианским утешением относительно смерти.
Первая версия элегии входит в число немногих ранних стихотворений, написанных Греем на английском языке, включая «Сонет о смерти Ричарда Уэста», его «Итонскую оду» и его «Оду невзгодам». Все четыре содержат размышления Грея о смертности, вдохновленные смертью Уэста. [47] В более поздней версии стихотворения сохраняется стоическое смирение по отношению к смерти, поскольку рассказчик все еще принимает смерть. Стихотворение завершается эпитафией, которая усиливает непрямую и сдержанную манеру письма Грея. [27] Хотя финал показывает подавление рассказчиком чувств, связанных с его неизбежной судьбой, он оптимистичен. Эпитафия описывает веру в «трепетную надежду», которую он не может познать при жизни. [48]
Описывая анализ окружающей среды, проведенный рассказчиком, Грей использовал Джона Локка , философию ощущений которая утверждала, что чувства являются источником идей. Информация, описанная в начале стихотворения, повторно используется рассказчиком, когда он размышляет о жизни ближе к концу. Описание смерти и безвестности заимствует политическую философию Локка, поскольку подчеркивает неизбежность и окончательность смерти. Конец стихотворения связан с «Очерком о человеческом понимании» Локка тем, что начало стихотворения посвящено чувствам, а финал описывает, насколько мы ограничены в нашей способности понимать мир. Стихотворение берет эти идеи и превращает их в дискуссию о блаженном невежестве, принимая решение Локка довольствоваться нашим ограниченным пониманием. В отличие от Локка, рассказчик стихотворения знает, что он не способен постичь вселенную, но все же подвергает сомнению этот вопрос. [49]
По поводу разницы между малоизвестным и знаменитым в стихотворении ученый лорд Дэвид Сесил утверждал: «Смерть, как он понимает, затмевает человеческие различия. Между великим и скромным не так много выбора, когда они оказываются в могиле. может быть, его никогда и не было; может быть, на темном кладбище покоятся те, кто, если бы не обстоятельства, были бы такими же знаменитыми, как Мильтон и Хэмпден». [50] Однако смерть не вполне демократична, потому что «если обстоятельства помешали им добиться великой славы, обстоятельства уберегли их и от совершения великих преступлений. Но в этих безвестных гробницах есть особый пафос; столь острое напоминание служат грубые надписи на неуклюжих памятниках». о тщетном стремлении всех людей, какими бы скромными они ни были, быть любимыми и чтобы о них помнили». [50]
Стихотворение заканчивается тем, что рассказчик обращается к своей судьбе, принимая свою жизнь и достижения. В стихотворении, как и во многих стихотворениях Грея, рассказчик размышляет о своем положении в преходящем мире, загадочном и трагичном. [51] Хотя сравнение безвестности и известности обычно рассматривается как универсальное, а не в конкретном контексте с конкретным политическим посланием, выбор Грея имеет политические последствия. И Джон Милтон , и Джон Хэмпден проводили время недалеко от места действия Сток-Погес, которое также пострадало от гражданской войны в Англии . На создание стихотворения также мог повлиять въезд принца Уильяма, герцога Камберлендского в Лондон, или суд над якобитской знатью в 1746 году. [52]
Многие ученые, в том числе Лонсдейл, считают, что послание стихотворения слишком универсально, чтобы требовать определенного события или места для вдохновения, но письма Грея предполагают, что в его композиции было историческое влияние. [53] В частности, возможно, что Грей интересовался дебатами по поводу обращения с бедными и что он поддерживал политическую структуру своего времени, которая заключалась в поддержке бедных, которые работали, но смотрели свысока на тех, кто отказывался это делать. Однако послание Грея является неполным, поскольку он игнорировал прошлые восстания и борьбу бедняков. [54] Стихотворение игнорирует политику и фокусируется на различных сравнениях сельской и городской жизни в психологическом плане. Спор между сельской жизнью и городской жизнью позволяет Грею обсуждать вопросы, которые отвечают на вопрос, как ему следует прожить свою собственную жизнь, но заключение стихотворения не разрешает спор, поскольку рассказчик может воссоздать себя таким образом, чтобы примирить оба типа. жизни, утверждая, что поэзия способна сохранить тех, кто умер. [55] Вполне вероятно, что Грей хотел способствовать тяжелому труду бедных, но не делал ничего, чтобы изменить их социальное положение. Вместо того, чтобы заявлять об экономической несправедливости, Грей учитывает различные политические взгляды. Этому способствует двусмысленность многих строк стихотворения, включая утверждение «Некий Кромвель, невиновный в крови своей страны», которое можно прочитать либо как невиновность Оливера Кромвеля в насилии во время гражданской войны в Англии, либо просто как сравнение жителей деревни с виновен Кромвель. Основная идея стихотворения - пропаганда идеи «английскости» и пасторальной английской сельской местности. В более ранней версии отсутствуют многие английские аспекты более поздней версии, особенно потому, что Грей заменил многие классические фигуры английскими: Катона Младшего Хэмпдена, Талли Мильтона и Юлия Цезаря Кромвеля. [56]
Влияние
[ редактировать ]«Элегия » приобрела широкую популярность почти сразу после своей первой публикации и к середине двадцатого века все еще считалась одним из самых известных английских стихотворений, хотя с тех пор ее статус в этом отношении, вероятно, снизился. [57] Оно оказало несколько видов влияния.
Поэтические параллели
[ редактировать ]Выбрав «английский» вместо классической обстановки, Грей послужил образцом для более поздних поэтов, желающих описать Англию и английскую сельскую местность второй половины XVIII века. [31] Как только Грей подал пример, любой случай мог бы дать представление о влиянии времени на пейзаж, как, например, в смене времен года, как описано в « Четырех элегиях» Джона Скотта , описательных и моральных (1757). [58] Другие подражатели, хотя и избегали явных словесных параллелей, выбирали схожий фон, чтобы обозначить свое происхождение. Одной из любимых тем была медитация среди руин, например, Джона Лэнгхорна ( «Написанное среди руин замка Понтефракт» 1756 г.). [59] Эдвард Мур «Элегия, написанная среди руин дворянской резиденции в Корнуолле» (1756 г.) [60] и Джона Каннингема (1761). «Элегия на груде руин» [61] Друг Грея Уильям Мейсон выбрал для своей Элегии VI (1787) настоящее кладбище на юге Уэльса, добавив в текст ссылку на поэта. Он также представил заключительную заметку, объясняющую, что стихотворение было написано «для того, чтобы оно выглядело как дневная сцена и как таковое контрастировало с сумеречной сценой из моей превосходной «Элегии друга». [62]
родство между «Элегией» Грея и Оливера Голдсмита » «Заброшенной деревней Было признано , хотя последняя была более открыто политической в своем обращении с сельской беднотой и использовала героические куплеты , в которых поэты-элегисты придерживались перекрестно рифмованных четверостиший. Сначала оно собиралось в различных изданиях вместе со стихотворением Грея и другими топографическими произведениями, но с 1873 года появился ряд изданий, которые содержали только «Элегию» и « Заброшенную деревню» , хотя иногда и с включением «Путешественника » Голдсмита или какого-либо другого отдельного произведения в качестве хорошо. [63] В тот период в анонимном обзоре Академии (12 декабря 1896 г.) утверждалось, что «Элегия» Грея и «Заброшенная деревня» Голдсмита сияют как два человеческих стихотворения за столетие искусственности». [64]

Продолжающееся влияние «Элегии» в XIX веке вызвало реакцию поэтов-романтиков, которые часто пытались определить свои собственные убеждения в ответ на убеждения Грея. [65] Перси Биши Шелли , например, которому, будучи школьником, дали задание перевести часть Элегии на латынь, в конце концов написал свою собственную медитацию среди могил в 1815 году. Его «Летний вечер на кладбище, Лехлейд, Глостершир» метрически более изобретателен. и написано шестистрочной строфой, которая завершает перекрестнорифмованное четверостишие Грея двустишием. По теме и тенденции стихотворение Шелли очень напоминает обстановку «Элегии», но в заключении делается вывод, что в смерти есть что-то привлекательное, что освобождает ее от ужаса. [66]
В викторианский период Альфред, лорд Теннисон, перенял многие черты «Элегии» в своем расширенном размышлении о смерти « In Memoriam» . Он установил церемониальный, почти религиозный тон, повторно используя идею «погребального звона», который «звонит», чтобы отметить наступающую ночь. Затем рассказчик-поэт просматривает письма своего умершего друга, повторяя рассказчика Грея, читающего надгробия, чтобы связаться с мертвыми. [67] Роберт Браунинг использовал аналогичный сеттинг «Элегии» в своей пасторальной поэме «Любовь среди руин», в которой описывается стремление к славе и то, как все заканчивается смертью. [68] В отличие от Грея, Браунинг добавляет женскую фигуру и утверждает, что ничего, кроме любви, не имеет значения. [69] Томас Харди , выучивший наизусть стихотворение Грея, взял название своего четвертого романа « Вдали от обезумевшей толпы » из одной из строк в нем. Кроме того, многие из его «Уэссексских стихотворений и других стихов » (1898) содержат тему кладбища и занимают позицию, аналогичную позиции Грея, а на фронтисписе изображено кладбище. [70]
Также возможно, что части « Четырех квартетов » Т. С. Элиота заимствованы из «Элегии», хотя Элиот считал, что дикция Грея, как и поэтическая дикция 18-го века в целом, была ограничительной и ограниченной. Но « Четыре квартета» охватывают во многом одни и те же взгляды, а деревня Элиота похожа на деревню Грея. есть много отголосков языка Грея В « Четырех квартетах» ; В обоих стихотворениях тис используется как образ и используется слово «щебетание», что было редкостью в то время. Каждое из четырех стихотворений Элиота имеет параллели со стихотворением Грея, но «Маленький Гиддинг» во многом обязан размышлениям Элегии о «заброшенном месте». Из сходств между стихотворениями именно повторное использование Элиотом образа «неподвижности» Грея образует самую сильную параллель, образ, который важен для аргументов стихотворения о смертности и обществе. [71]
Адаптации и пародии
[ редактировать ]На основании примерно 2000 примеров один комментатор заявил, что «Элегия Грея, вероятно, вдохновила на большее количество адаптаций, чем любое другое стихотворение на этом языке». [72] Было также высказано предположение, что пародия выступает своего рода переводом на тот же язык, что и оригинал. [73] то, что, кажется, подтверждает история печати некоторых примеров. Одна из самых ранних — Джона Данкомба (1753 г.). «Вечернее созерцание в колледже» [74] часто переиздаваемый до конца 18 века, был включен вместе с переводами Элегии на латынь и итальянский язык в дублинские издания 1768 и 1775 годов и пробковое издание произведений Грея 1768 года. В случае с американским «Политическим проходящим звонком: Элегия». Написано в загородном доме собраний в апреле 1789 года; из книги «Серый для развлечения тех, кто смеется на всех вечеринках» и опубликовано в Бостоне, Массачусетс. Пародировано Джорджем Ричардсом (ум. 1804) [75] пародия была напечатана страница за страницей напротив оригинального произведения Грея, что делало перевод в политический контекст более очевидным.
Смена контекста была очевидной отправной точкой во многих из этих произведений и, в тех случаях, когда она была достаточно оригинальной, способствовала собственному литературному успеху автора. Так было с Эдварда Джернингема «Женским монастырем » : элегией, подражающей «Элегии на погосте» , опубликованной в 1762 году. [76] Пользуясь успехом, Джернингем в последующие годы продолжил его другими стихотворениями на тему монахинь, в которых связь с творчеством Грея, хотя и менее тесная, но сохранялась в теме, форме и эмоциональном тоне: Магдалины: Элегия (1763). ); [77] Монахиня: элегия (1764 г.); [78] и «Элегия, написанная среди руин аббатства» (1765), которая является производной от более ранних стихотворений Мура и Каннингема о руинах. [79] С другой стороны, стихотворение Грея послужило форматом для удивительного количества произведений, претендующих на то, чтобы быть личными описаниями жизни в тюрьме, начиная с «Элегии в подражание Грею», написанной несовершеннолетним в Королевской тюрьме (Лондон, 1790 г.) [80] который по названию близок к более поздней книге Уильяма Томаса Монкриффа «Тюремные мысли: элегия, написанная в тюрьме Королевской скамьи», датируемой 1816 годом и напечатанной в 1821 году. [81] В 1809 году Г. П. Хоутон написал « Вечернее созерцание во французской тюрьме», являющееся скромной имитацией «Элегии Грея», когда он был узником в Аррасе во время наполеоновских войн (Лондон, 1809 г.). [82] За ней в следующем году последовала горькая « Элегия в Ньюгейте» , опубликованная в «Сатирике» в образе недавно заключенного в тюрьму Уильяма Коббетта . [83]
Можно провести очевидное различие между имитациями, призванными выступать в качестве независимых произведений в элегическом жанре, не все из которых точно следуют формулировке Грея, и имитациями с юмористической или сатирической целью. Последние заполняли колонки газет и юмористических журналов на протяжении следующих полутора столетий. В 1884 году около восьмидесяти из них были процитированы полностью или частично в «Пародиях на произведения английских и американских авторов» Уолтера Гамильтона (Лондон, 1884), что больше, чем в любом другом произведении, и является еще одним свидетельством неизменного влияния стихотворения. [84] Одним из несобранных примеров была гениальная двойная пародия на Дж. К. Сквайра : «Если бы Грею пришлось писать свою элегию на кладбище Спун-Ривер, а не на кладбище Сток-Поджес». [85] Это был пример того, как более поздние пародии изменили свою критическую цель, в данном случае «явно привлекая внимание к формальным и тематическим связям, которые связывали произведения 18-го века с их происхождением из 20-го века» в Эдгара Ли Мастерса . творчестве [86] Амброуз Бирс использовал пародию на стихотворение с той же критической целью в своем определении «Элегии» в «Словаре дьявола» , заканчивая пренебрежительными строками.
Мудрый человек бредет домой; я остаюсь только
Играть-играть в минорной тональности. [87]
Переводы
[ редактировать ]
Хотя пародия иногда служила особым видом перевода, некоторые переводы возвращали комплимент, предоставляя пародийную версию Элегии в попытке соответствовать нынешнему поэтическому стилю принимающего языка. Крайним примером была классическая французская имитация латинского ученого Джона Робертса в 1875 году. Вместо простого английского слова Грея «И вся эта красота, все это богатство, которое когда-либо давалось», он заменил парнасское Tous les dons de Plutus, tous les dons de Cythère (Все дары Плута и Цитерии) и поддерживал это на протяжении всего стихотворения в исполнении, которое, по мнению английского рецензента, имеет лишь самое тонкое отношение к оригиналу. [88]
В последней базе данных переводов «Элегии», среди которых и указанная выше версия, записано более 260 переводов примерно на сорок языков. [89] Помимо основных европейских языков и некоторых второстепенных, таких как валлийский , бретонский и исландский , они также включают несколько азиатских языков. Благодаря этому романтизм проник в литературу принимающей страны Европы. В Азии они предоставили альтернативу местным подходам, основанным на традициях, и были определены как путь к модернизму. [90] Изучение переводов, особенно тех, которые были сделаны вскоре после написания стихотворения, выявило некоторые трудности, с которыми сталкивается текст. [91] К ним относятся двусмысленность порядка слов и тот факт, что некоторые языки не допускают сдержанной манеры, в которой Грей указывает, что стихотворение представляет собой личное высказывание в последней строке первой строфы: «И оставляет мир тьме и мне».
Некоторые из этих проблем исчезли, когда перевод был сделан на классическую латынь, но были заменены другими, о которых сам Грей поднял в переписке с Кристофером Ансти , одним из первых его переводчиков на латынь.
«Каждый язык имеет свою идиому, не только слов и фраз, но обычаев и нравов, которые не могут быть представлены в языке другой нации, особенно нации, столь отдаленной во времени и пространстве, без принуждения и затруднений; такого рода В данном случае это комендантский колокол, готическая церковь с ее памятниками, органами и гимнами, тексты Священного Писания и т. д. Есть определенные образы, которые, хотя и взяты из обыденной природы и повсюду очевидны, тем не менее поражают нас. как чуждый повороту и гениальности латинского стиха, жук, летающий вечером, показался бы римлянину, я думаю, слишком жалким объектом для поэзии». [92]
Ансти не согласился с тем, что латынь была настолько негибкой, как предполагает Грей, и ему не составило труда найти способы включить все эти ссылки, хотя другие латинские переводчики нашли другие решения, особенно в отношении включения жука. [93] Он также проигнорировал предложение Грея в том же письме, ссылаясь на свои собственные альтернативные версии в более ранних набросках своего стихотворения: «Разве английские символы здесь не должны быть латинизированы? Вергилий так же хорош, как Мильтон, а Цезарь так же хорош, как Кромвель, но кто будет быть Хэмпденом?" Однако другие латинские переводчики, особенно из-за пределов Британии, сочли предложенную Греем альтернативу более привлекательной.
Еще один момент, уже упомянутый, заключался в том, как решить проблему передачи четвертой строки стихотворения. Грей заметил Ансти: «Это оставляет мир во тьме и мне» - это хороший английский, но он не похож на латинскую фразу, и поэтому, я считаю, вы имели право отказаться от этого». Фактически, все, что отбросил Ансти, — это воспроизведение примера зевгмы с респектабельной классической историей, но только в пользу повторения того же сдержанного вступления рассказчика в сцену: et Solus Sub Nocte Relinqor (и я один остался под ночь). Некоторые другие переводчики с другими приоритетами нашли изящные способы точно передать исходный оборот речи.
В том же году, когда Ансти (и его друг Уильям Хейворд Робертс ) работали над своей Elegia Scripta в Coemeterio Rustico, Latine reddita опубликовал еще одну латинскую версию (1762), Роберт Ллойд под названием Carmen Elegiacum . Оба впоследствии были включены в ирландские сборники стихов Грея, сопровождаемые не только «Вечерним созерцанием» Джона Данкомба, как отмечалось ранее, но и в дублинском издании 1775 года переводами из итальянских источников. В их число входил еще один латинский перевод Джованни Косты (1737–1816) и два на итальянский язык, выполненные аббатом Крокчи и Джузеппе Дженнари (1721–1800). [94] Модель объединения переводов и имитаций продолжилась и в XIX веке, когда появилось двуязычное издание 1806 года, в котором перевод на французский стих, подписанный просто LD, появлялся лицом к английскому оригиналу страница за страницей. [95] Однако большую часть книги составили четыре английские пародии. «Вечернему созерцанию» Данкомба предшествовала пародия на самого себя «Ночные созерцания в лагере Бархема Дауна», наполненная, как и стихотворение Данкомба, пьяными гуляками, нарушающими тишину. Также были включены «Женский монастырь» Джернингема и «Ночные мысли в храме» JTR, действие последнего происходит в закрытом квартале адвокатов в Лондоне.
Трехъязычные издания без подобных имитаций также появлялись как в Великобритании, так и за рубежом. «Элегия Грея» на английском, французском и латинском языках была опубликована в Кройдоне в 1788 году. Французским автором был Пьер Гедон де Бершер (1746–1832), а латинским переводчиком (как и Грей и Ансти, выпускник Кембриджа) был Гилберт Уэйкфилд . [96] В 1793 году вышло итальянское издание перевода рифмованных четверостиший Джузеппе Торелли (1721–1781), которое впервые появилось в 1776 году. Оно было напечатано лицом к оригиналу Грея, а на смену ему пришли Мельхиорре Чезаротти перевод белым стихом и перевод Джованни Косты в Латынь, оба датированные 1772 годом. [97] Французское издание гениально последовало этому примеру, включив «Элегию» в путеводитель по кладбищу Пер-Лашез 1816 года , сопровождаемый итальянским переводом Торелли и Пьера-Жозефа Шаррена бесплатным «Деревенским кладбищем» . [98]
За такими публикациями последовали многоязычные сборники, из которых самым амбициозным стала «Элегия Томмазо Грея» Алессандро Торри над деревенским кладбищем, переведенная с английского на несколько языков с различными ранее неопубликованными вещами (Верона, 1819). [99] Сюда вошли четыре перевода на латынь, один из которых принадлежал Кристоферу Ансти, а другой - Косте; восемь на итальянский, где версии в прозе и терцах сопровождали уже упомянутые Торелли и Чезаротти; два на французском языке, два на немецком и по одному на греческом и иврите. В новом издании 1843 года в конечном итоге было добавлено еще больше переводов. [100] К тому времени также появилось иллюстрированное издание Джона Мартина 1839 года с переводами на латынь, греческий, немецкий, итальянский и французский языки, из которых в предыдущих сборниках появлялась только версия Торелли. [101] Из всей этой деятельности мы узнаем, что по мере приближения столетия со дня первой публикации интерес к «Элегии Грея» в Европе не ослабевал, и ее новые переводы продолжали делаться.
Другие СМИ
[ редактировать ]
Многие издания «Элегии» содержали иллюстрации, некоторые из которых весьма достойны, например, среди рисунков г-на Бентли к «Шести стихотворениям» г-на Т. Грея (1753 г.). [102] [103] Но особого внимания заслуживают работы двух ведущих художников. Между 1777 и 1778 годами Уильяму Блейку поручил Джон Флаксман создать иллюстрированный сборник стихов Грея в качестве подарка на день рождения его жене. Они были выполнены акварелью , в том числе двенадцать для «Элегии», которая появилась в конце тома. [104] Еще одна отдельная книга была создана в 1910 году иллюстратором Сидни Фарнсвортом и написана от руки курсивом со средневековой декоративной рамкой и более современными иллюстрациями-вставками. [105]
Еще одно известное иллюстрированное издание было создано в 1846 году Оуэном Джонсом разборчивым черным шрифтом с одним декоративным инициалом на странице. Каждая из 35 страниц, созданная методом хромолитографии, была индивидуально оформлена и состояла из двух полустроф в коробке, окруженной цветной лиственной и цветочной рамкой. Дополнительной особенностью стал чехол из коричневой кожи с глубоким тиснением, имитирующий резное дерево. [106] Чуть раньше было составлено иллюстрированное издание, за которое отвечал библиотекарь Джон Мартин. Обратившись к Джону Констеблу и другим крупным художникам с просьбой о дизайне иллюстрации «Элегии», они затем были выгравированы на дереве для первого издания в 1834 году. Некоторые из них были повторно использованы в более поздних изданиях, включая упомянутую выше многоязычную антологию 1839 года. Эскиз «башни, увитой плющом» в строфе 3, выполненный Констеблем углем и отмывкой, хранится в Музее Виктории и Альберта . [107] как и его акварельный этюд церкви Сток-Поджес, [108] а акварель к строфе 5, в которой рассказчик опирается на надгробие, чтобы осмотреть кладбище, хранится в Британском музее (см. Ниже).
(1917) само по себе не является иллюстрацией, Хотя заявление Кристофера Невинсона против резни Первой мировой войны в его картине «Пути славы» оно берет свое название из другой строки «Элегии»: «Пути славы ведут только в могилу». Это название уже использовалось двумя годами ранее Ирвином С. Коббом в отчете о своем журналистском опыте в начале той войны. [109] Затем оно было использовано в несвязанном с ним антивоенном романе Хамфри Кобба 1935 года, хотя в данном случае название было предложено для безымянной рукописи на конкурсе, проведенном издателем. Его книга, в свою очередь, также послужила основой для Стэнли Кубрика фильма «Пути славы» , вышедшего в 1957 году. оригинальное значение.
Поскольку стихотворение длинное, в нем мало музыкальных постановок. Музыканты 1780-х годов приняли решение выбирать только часть. Музыкальной постановкой для голосов В.Тиндаля была «Эпитафия» (1785), [110] возможно, это была пьеса, исполненная трио после чтения стихотворения в недавно открывшемся Королевском театре в Лондоне в 1787 году. [111] Примерно в то же время Стивен Стораче установил первые две строфы в своей «Комендантский час» для голоса и клавиатуры с повторением первой строфы в конце. [112] В то время существовали руководства по драматическому исполнению таких пьес с выразительными жестами рук, а также указания к этому произведению. [113] Существует также предмет, описанный Томасом Биллингтоном (1754–1832) как «Элегия Грея, положенная на музыку» в различных настройках для голоса в сопровождении клавесина или арфы, хотя это тоже могло быть лишь отрывком. [114] Представитель театрального мира, Биллингтон был известен как «любивший создавать более серьезные и мрачные отрывки в английских стихах». [115]
В 1830 году известный композитор Джордж Харгривз поставил «Полную жемчужину», четырнадцатую строфу Элегии, для четырех голосов. [116] И, наконец, на другом конце века Альфред Селье все же изложил все произведение в кантате, написанной специально для фестиваля в Лидсе 1883 года . Работа была «посвящена миссис Коулман из Сток-парка в память о нескольких приятных часах в том самом месте, где должна была разыгрываться сцена элегии». [117] Почти современная кантата была также написана Гертрудой Э. Куинтон как Musa elegeia: постановка на музыку «Элегии Грея» (Лондон, 1885). [118]
Единственным другим обнаруженным примером перевода «Элегии» на музыку были несколько строк, переведенных на немецкий язык Эллой Бэкус Бер (1897–1928) в Америке. [119]
Критический ответ
[ редактировать ]Немедленная реакция на окончательный вариант стихотворения была положительной, и Уолпол остался очень доволен работой. Летом 1750 года Грей получил настолько положительную поддержку по поводу стихотворения, что был в смятении, но не упоминал о нем в своих письмах до письма Уортону от 18 декабря 1750 года. В письме Грей сказал: [120]
Станцы, которые я сейчас прилагаю к вам, по несчастью по вине мистера У. были обнародованы... и для чего они, конечно, никогда не предназначались, но жаловаться уже слишком поздно. Им так аплодировали, что стыдно повторять это. Я имею в виду не быть скромным; но я имею в виду, что это позор для тех, кто сказал о них такие превосходные вещи, что я не могу их повторить. Я был бы рад, что они понравились вам и еще двум или трем людям, что полностью удовлетворило бы мои амбиции в этом отношении. [121]
Стихотворение хвалили за его универсальный аспект, [52] и Грей стал одним из самых известных английских поэтов своей эпохи. Несмотря на это, после его смерти только его элегия оставалась популярной, пока критики XX века не начали переоценивать его поэзию. [122] писатель 18-го века Джеймс Битти сказал, что Сэр Уильям Форбс, шестой баронет, написал ему письмо, в котором утверждалось: «Из всех английских поэтов этого века г-ном Греем больше всего восхищаются, и я думаю, это справедливо; сравнительно говоря, лишь немногие знают о нем что-либо, кроме его «Элегии церковного двора», которая ни в коем случае не является лучшим из его произведений». [123]
Существует история, что британский генерал Джеймс Вульф прочитал стихотворение перед тем, как его войска прибыли на равнины Авраама в сентябре 1759 года в рамках Семилетней войны . Сообщается, что после прочтения стихотворения он сказал: «Джентльмены, я бы предпочел написать эти строки, чем завтра взять Квебек». [124] Адам Смит в своей 21-й лекции по риторике в 1763 году утверждал, что поэзия должна иметь дело с «настроением ума, которое очень мало отличается от обычного спокойствия ума, — это то, в что мы можем лучше всего проникнуть, прочитав небольшой отрывок небольшая длина ... ода или элегия, в которой нет никаких разногласий, но в размере, мало отличающемся от обычного состояния ума, - это то, что нам больше всего нравится. Такова ода «Церковный двор» или «Итонский колледж» мистера Грея. Лучшие из Гораций (хотя и уступают мистеру Грею) все именно такого рода». [125] Даже Сэмюэл Джонсон , который знал Грея, но не любил его поэзию, позже похвалил это стихотворение, когда написал в своей «Жизни Грея» (1779), что оно «изобилует образами, которые находят отражение в каждой груди; возвращается эхо. Начало четырех строф. Но даже эти кости для меня оригинальны: я никогда не видел этих понятий ни в каком другом месте, но тот, кто читает их здесь, убеждает себя, что он всегда чувствовал их». [126]
Общая критика Джонсона побудила многих других присоединиться к дискуссии. Некоторые рецензенты его «Жизнеописаний поэтов» и многие редакторы Грея считали его слишком резким. В статье в « Ежегодном реестре» за 1782 год в отношении «Элегии» признавалось: «То, что доктор не был слишком ревностным, чтобы позволить [Грею] ту степень похвалы, которую всенародно присвоил ему, мы думаем, достаточно очевидно». ; но далее оно квалифицировало это мнением, что «пристрастность к прекрасной элегии [Грея], возможно, поставила его на ранг выше его общих достоинств». [127] Дебаты по поводу работ Грея продолжались и в XIX веке, а остальная часть работ викторианских критиков не убедила. В конце века Мэтью Арнольд в своем сборнике критических сочинений 1881 года подытожил общий отклик: «Элегия понравилась ; она не могла не понравиться: но поэзия Грея в целом удивляла современников поначалу больше, чем им это нравилось; это было так непривычно, так непохоже на модную поэзию». [128]
В 1882 году Эдмунд Госс проанализировал восприятие стихотворения Грея: «Любопытно задуматься о скромном и небрежном способе, с которым впервые было распространено это стихотворение, которому суждено было пользоваться и сохранять более высокую репутацию в литературе, чем, возможно, любое другое английское стихотворение. чем любое другое стихотворение мира, написанное Мильтоном и Вордсвортом». [129] Далее он подчеркнул широкое признание стихотворения: «Слава об «Элегии» распространилась по всем странам и оказала влияние на всю поэзию Европы, от Дании до Италии, от Франции до России. За исключением некоторых произведений Байрона. и Шекспира, ни одна английская поэма не вызывала такого широкого восхищения и подражания за границей, и после более чем столетия существования мы находим ее такой же свежей, как никогда, тогда как ее копии, даже самые популярные из всех произведений Ламартина, выцвели и потускнели». [130] В заключение он подкрепил заявление о месте стихотворения в английской поэзии: «Оно обладает очарованием несравненного счастья, мелодией, которая не слишком тонка, чтобы очаровать каждое ухо, моральной убедительностью, которая обращается к каждому поколению, и метрическим мастерством. это в каждой строке провозглашает мастера. «Элегию» можно рассматривать почти как типичное произведение английского стиха, нашу поэму из стихов, не потому, что это самая блестящая, оригинальная или глубокая лирика на нашем языке, а потому, что она сочетает в себе множество других; сбалансированное совершенство, чем любые другие качества, необходимые для создания прекрасного поэтического эффекта». [130]
Ответ 20-го века
[ редактировать ]
Критики начала 20-го века считали, что использование звука и тона в стихотворении сделало его великолепным. Французский критик Луи Казамиан утверждал в 1927 году, что Грей «открыл ритмы, использовал силу звуков и даже создал воспоминания. Триумф этой чувствительности, связанной с таким большим количеством искусства, можно увидеть в знаменитой «Элегии» , которая основана на несколько рассуждениях и Морализирующее волнение породило серьезную, полную, напевно-монотонную песню, в которой век, отвыкший от музыки души, вкусил всю печаль вечера, смерти и нежного раздумья о себе». [131] И. А. Ричардс вслед за этим в 1929 году заявил, что достоинства стихотворения проистекают из его тона: «поэзия, не имеющая других весьма замечательных качеств, может иногда занять очень высокое место просто потому, что отношение поэта к своим слушателям – ввиду того, что он . » Грея «Элегия действительно может служить высшим примером, показывающим, насколько мощным может быть изысканно подобранный тон. Было бы трудно утверждать, что мысль в этом стихотворении является сильной либо поразительно, либо оригинально, либо что ощущение исключительное». [132] Он продолжал: « Элегия может с пользой напомнить нам, что смелость и оригинальность не являются необходимыми условиями для великой поэзии. Но эти мысли и чувства, отчасти из-за их значительности и близости к нам, особенно трудно выразить без ошибок... Грей Однако, не преувеличивая ни одного пункта, он составляет длинное обращение, прекрасно согласовывая свои фамильярные чувства по отношению к предмету и свое осознание неизбежной банальности единственно возможных размышлений с разборчивым вниманием своей аудитории. И в этом источник его триумфа. " [133]
В 1930-х и 1940-х годах критики подчеркивали содержание стихотворения, а некоторые считали, что оно не соответствует тому, что необходимо для того, чтобы сделать его по-настоящему великим. В 1930 году Уильям Эмпсон , хотя и хвалил форму стихотворения как универсальную, выступал против его достоинств из-за его потенциального политического послания. Он утверждал, что стихотворение, «как ясно видно из контекста», означает, что «в Англии XVIII века не было системы стипендий для раскрытия талантов . Это звучит жалко, но читатель находится в таком настроении, в котором никто не стал бы пытаться изменить его... Сравнивая социальное устройство с Природой, он делает его неизбежным, чего на самом деле не было, и придает ему незаслуженное достоинство. Более того, драгоценный камень не против оказаться в пещере, а цветок предпочитает этого не делать. быть сорванными; мы чувствуем, что человек подобен цветку: он недолговечен, естественен и ценен, и это заставляет нас чувствовать, что ему лучше без возможностей». [134] Он продолжал: «Трюизм отражения на церковном дворе, универсальность и безличность, которые это придает стилю, утверждают, как будто в сравнении, что мы должны принять несправедливость общества так же, как мы принимаем неизбежность смерти». [135] В сборнике эссе Т. С. Элиота 1932 года содержится сравнение элегии с чувствами, встречающимися в метафизической поэзии : «Чувство, чувствительность, выраженные на деревенском погосте (не говоря уже о Теннисоне и Браунинге), более грубы, чем в « Кое» Хозяйка ». [136] Позже, в 1947 году, Клинт Брукс отметил, что «в стихотворении Грея образы действительно кажутся по своей сути поэтическими; тема верна; «утверждение» лишено двусмысленности и лишено иронии». [137] Описав различные аспекты и сложности стихотворения, Брукс высказал свое мнение по поводу заключения стихотворения: «Читатель может быть не совсем убежден, как и я не совсем убежден, что эпитафия, которой завершается стихотворение, адекватна. Функция ясна, и это необходимая функция, если стихотворение должно иметь структуру и не должно рассматриваться просто как свободный набор поэтических отрывков». [138]
Критики 1950-х и 1960-х годов в целом считали « Элегию» мощной и подчеркивали ее место как одного из величайших английских стихотворений. В 1955 году Р.В. Кеттон-Кремер утверждал: «В конце своего величайшего стихотворения Грею пришлось просто и трогательно описать, каким человеком он себя считал, как он преуспел в своем путешествии по миру и что он надеялся на это от вечности». [139] Что касается статуса стихотворения, Грэм Хаф в 1953 году объяснил: «Никто никогда не сомневался, но многим было трудно объяснить, в чем состоит его величие. Легко указать, что его мысль банальна, что его дикция и образность правильны, благородны, но неоригинальны, и возникает вопрос, куда ускользнуло сразу узнаваемое величие». [140] Вслед за этим в 1963 году Мартин Дэй заявил, что это стихотворение «пожалуй, наиболее часто цитируемое короткое стихотворение на английском языке». [14] Фрэнк Брейди в 1965 году заявил: «Немногие английские стихотворения вызывали такое всеобщее восхищение, как «Элегия Грея» , и лишь немногие интерпретировались столь по-разному». [141] Патрисия Спакс в 1967 году сосредоточилась на психологических вопросах стихотворения и заявила, что «на эти неявные вопросы окончательная эпитафия не дает адекватного ответа; возможно, это одна из причин, почему она не кажется полностью удовлетворительным завершением стихотворения». [142] Она продолжила, хваля стихотворение: «Сила Грея как поэта во многом проистекает из его способности передать неизбежность и неумолимость конфликта, конфликта по своей природе неразрешимого». [143] В 1968 году Герберт Старр отметил, что это стихотворение «часто и с некоторой долей истины называют самым известным стихотворением на английском языке». [144]
В 1970-е годы некоторые критики отмечали, насколько запоминающимися и популярными были строки стихотворений, в то время как другие подчеркивали место стихотворения в великой традиции английской поэзии. У. К. Вимсатт в 1970 году предположил: «Возможно, у нас возникнет искушение сказать лишь то, что Грей превосходит и превосходит Хаммонда и Шенстона просто потому, что он пишет более поэтичную строку, более богатую, полную, более резонансную и запоминающуюся во всех отношениях, которыми мы занимаемся». привыкли анализировать поэтическое качество». [145] В 1971 году Чарльз Кадворт заявил, что элегия представляет собой «произведение, которое, вероятно, содержит больше знаменитых цитат на погонный дюйм текста, чем любое другое произведение на английском языке, не исключая даже «Гамлета ». [146] Описывая, что «Элегия Грея» не является традиционной элегией, Эрик Смит добавил в 1977 году: «Тем не менее, если стихотворение во многих местах не соответствует общепринятым правилам, почему мы рассматриваем его здесь? элегии вполне могли бы опустить это, но также, и это более важно, по своей сути « Элегия Грея» во многих отношениях затрагивает эту традицию, и их рассмотрение представляет интерес как для понимания стихотворения, так и для того, чтобы увидеть, как [... ] они становятся в позднейшей традиции важными отправными точками». [147] Также в 1977 году Томас Карпер отметил: «Пока Грей был школьником в Итоне, его поэзия начала проявлять озабоченность отношениями с родителями, а также его положением среди великих и низших в мире [...] Но в « Написанной элегии» на деревенском погосте эти давние и очень человеческие заботы обретают самое трогательное выражение». [148] В 1978 году Говард Вайнброт отметил: «При всей своей давней традиции профессионального изучения стихотворение остается далеким для многих читателей, как будто критика не может объяснить, почему Джонсон думал, что « Церковный двор изобилует образами, которые находят зеркало в каждом сознании». ". [149] Он продолжил, утверждая, что именно обсуждение в стихотворении морали и смерти является источником его «непреходящей популярности». [150]
К 1980-м годам критики подчеркнули силу послания и техники стихотворения, и оно стало считаться важным английским стихотворением. Проанализировав язык стихотворения, У. Хатчингс заявил в 1984 году: «Таким образом, эпитафия все еще заставляет нас думать, все еще беспокоит нас, даже несмотря на то, что она использует язык обычного христианства и обычных эпитафий. Грей не хочет округлять его стихотворение получилось аккуратным, потому что смерть — это опыт, в котором мы не можем быть уверены, но также и потому, что логика его синтаксиса требует непрерывности, а не завершения». [151] Также в 1984 году Энн Уильямс заявила: «С момента публикации она пользовалась популярностью и вызывала всеобщее восхищение. Мало кто из читателей тогда или сейчас оспаривал бы оценку доктора Джонсона ... В двадцатом веке мы по-прежнему стремились хвалить, но похвала оказалась доказанной. труден; хотя традиция и общий человеческий опыт подтверждают, что стихотворение является шедевром, и хотя вряд ли можно пожелать изменить хоть одно слово, оно кажется удивительно устойчивым к анализу. Оно ясно и поначалу кажется цельным и гладким, как монументальный алебастр. " [152] Гарольд Блум в 1987 году заявил: «Что меня больше всего волнует в превосходной «Элегии», так это качество, которое, вслед за Милтоном, разделяет ее со многими крупными элегиями, вплоть до Уолта Уитмена… Назовите это качество пафосом поэтической смерти. -в жизни страх, что либо человек утратит свой дар до того, как жизнь угаснет, либо что он может потерять жизнь до того, как поэтический дар выразится полностью. Этот сильный пафос « Элегии Грея» занимает центральное положение как противоположная традиция, которая действительно является. оплакивает прежде всего потерю себя». [153] В 1988 году Моррис Голден, охарактеризовав Грея как «поэта поэта» и поместив его «в пантеон тех поэтов, знакомство с которыми неизбежно для любого, кто знает английский язык», заявил, что в «Элегии, написанной в сельской церкви «двор», человечество почувствовало, что к нему прямо обратился очень сочувственный человеческий голос». [154] Позже он отметил: «Элегия» Грея вызывала всеобщее восхищение при его жизни и неизменно оставалась самым популярным из английских стихотворений середины восемнадцатого века; это, как назвал ее Госс, стандартное английское стихотворение. Причина этого необычайное единодушие похвал столь же разнообразно, как и способы привлечения поэзии. «Элегия» представляет собой прекрасное техническое достижение, что можно увидеть даже в таких деталях, как изменение гласных звуков или редкая осмотрительность поэта в выборе. прилагательные и наречия. Его формулировка элегантна и запоминается, о чем свидетельствует включение большей части ее в живой язык». [155]
Современные критики подчеркнули использование языка стихотворения как причину его важности и популярности. В 1995 году Лорна Клаймер утверждала: «Головокружительная серия перемещений и замен сюжетов, всегда считавшаяся ключевой в «Элегии, написанной на деревенском погосте» Томаса Грея (1751), является результатом сложной манипуляции эпитафической риторикой». [156] Грея Позже, в 2000 году, Роберт Мак объяснил, что « Элегия занимает одно из первых мест среди величайших стихотворений английской традиции именно из-за ее одновременной доступности и непостижимости». [6] Далее он заявил, что стихотворение «очень скоро должно было изменить его жизнь – и изменить или, по крайней мере, глубоко повлиять на развитие лирической поэзии на английском языке». [157] Анализируя использование слова «смерть» в поэзии XVIII века, Дэвид Моррис в 2001 году объявил это стихотворение «памятником этой продолжающейся трансформации смерти» и что «стихотворение в своих тихих портретах сельской жизни преуспевает в изображении забытые мертвецы возвращаются в сообщество живых». [158]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Элегия, написанная на деревенском погосте (пятое издание, исправленное изд.). Лондон: Р. Додсли в Пэлл-Мэлл. 1751 . Проверено 7 сентября 2015 г. через Google Книги
- ^ Мак (2000) , с. 143
- ^ Мак (2000) , с. 386
- ^ Мак (2000) , с. 389
- ^ Мак (2000) , стр. 385–90.
- ^ Jump up to: а б с Мак 2000 , с. 390.
- ^ Мак (2000) , стр. 391–92.
- ^ Мак (2000) , стр. 393–94, 413–15, 422–23.
- ^ Цитируется по Mack 2000 , с. 423.
- ^ Мак (2000) , стр. 423–24.
- ^ Гриффин (2002) , с. 167
- ^ Казамян (1957) , с. 837
- ^ Бенедикт (2001) , с. 73.
- ^ Jump up to: а б День 1963 года , с. 196.
- ^ Цитируется по Mack 2000 , стр. 392–93.
- ^ Мак (2000) , стр. 393–94.
- ^ Мак (2000) , стр. 394–95.
- ^ Лонсдейл (1973) , с. 114
- ^ Мак (2000) , стр. 395–96.
- ^ Цитируется по Mack 2000 , с. 396.
- ^ Мак (2000) , стр. 396–97.
- ^ Смит (1987) , стр. 51–52, 65.
- ^ Сакс (1985) , с. 133
- ^ Уильямс (1987) , с. 107
- ^ Фулфорд (2001) , стр. 116–117.
- ^ Мак (2000) , стр. 392, 401.
- ^ Jump up to: а б Уильямс 1984 , с. 108.
- ^ Нортап, позиции 507, 515, 517, 533, 534, 542, 560, 571.
- ^ Коэн (2001) , стр. 210–11.
- ^ Блум (1987) , с. 1
- ^ Jump up to: а б Гриффин 2002 , стр. 166–67.
- ^ Мак (2000) , с. 402
- ^ Грей (1903) , стр. 94–96.
- ^ Мак (2000) , стр. 402–05.
- ^ Грей (1903) , стр. 101–03.
- ^ Мак (2000) , стр. 405–06.
- ^ Грей (1903) , с. 106
- ^ Мак (2000) , с. 406
- ^ Грей (1903) , стр. 107–09.
- ^ Мак (2000) , стр. 406–07.
- ^ Грей (1903) , стр. 109–10.
- ^ Мак (2000) , с. 407
- ^ Грей (1903) , стр. 103–04.
- ^ Моррис 2001 , стр. 234–35.
- ^ Ситтер (2001) , с. 3
- ^ Уильямс (1987) , с. 109
- ^ Мак (2000) , стр. 398–400.
- ^ Мак (2000) , с. 408
- ^ Мак (2000) , стр. 403–05, 408.
- ^ Jump up to: а б Сесил 1959 , с. 241.
- ^ Сесил (1959) , стр. 241–42.
- ^ Jump up to: а б Гриффин 2002 , с. 164.
- ^ Гриффин (2002) , стр. 164–65.
- ^ Ша (1990) , стр. 349–52.
- ^ Спакс (1967) , стр. 115–16.
- ^ Гриффин (2002) , стр. 165–66.
- ^ Вайнфилд 1991 , с. 1
- ^ Красавицы поэтов , стр. 99–114.
- ^ Поэтические произведения Джона Лэнгхорна , том. 1, стр. 148–150.
- ^ Поэтические произведения , стр. 131–33.
- ^ ИТ-услуги. «Элегия на куче руин: Дж. Каннингем» . ota.ox.ac.uk.
- ↑ Стихи Уильяма Мэйсона , Чизвик, 1822, стр. 90–94.
- ^ Нортап, позиции 635, 673, 684, 705, 727a, 727c, 728a, 735e.
- ^ Аноним (1896) , с. 582
- ^ Милёр (1987) , с. 119.
- ^ Стихи Шелли, Том 1, стр. 451–53.
- ^ Сакс (1985) , стр. 191–92.
- ^ Фонд, Поэзия (29 декабря 2018 г.). «Любовь среди руин Роберта Браунинга» . Фонд поэзии . Проверено 30 декабря 2018 г.
- ^ Райалс (1996) , с. 114
- ^ Тернер (2001) , стр. 164–65.
- ^ Райт (1976) , стр. 228–332.
- ^ WBCarnochan, Notes & Queries 58.4, Oxford 2011, стр. 546–48. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Вайнбротт, Ховард Д., «Перевод и пародия: к генеалогии подражания Августу» в ELH 33.4, Университет Джонса Хопкинса, 1966, стр. 434–47.
- ^ Данкомб, Джон (20 августа 2017 г.). «Вечернее созерцание в училище, являющееся пародией на Элегию на деревенском погосте». Лондон. hdl : 2027/uc2.ark:/13960/t36119454 .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Ричардс, Джордж; Грей, Томас (20 августа 2017 г.). «Политический проходящий звонок; элегия. Написано в загородном молитвенном доме в апреле 1789 года. Пародировано из Грея и сопровождается правильной копией возвышенного оригинала. Для развлечения тех, кто смеется над всеми сторонами» . Тэрритаун, штат Нью-Йорк, перепечатано, У. Эббатт – через Интернет-архив.
- ^ Джернингем, Эдвард (1763). «Женский монастырь ... [Э. Джернингем.] Второе издание» . Р. и Дж. Додсли - через Google Книги.
- ^ Джернингем, Эдвард (20 августа 1763 г.). «Магдалены. Элегия. Автора женского монастыря [т.е. Эдварда Джернингема]» . Р. и Дж. Додсли - через Google Книги.
- ^ Оксфордский текстовый архив, Бодлианские библиотеки (апрель 2009 г.). «[ОТА]» . ota.ox.ac.uk.
- ^ Оксфордский текстовый архив, Бодлианские библиотеки (апрель 2009 г.). «[ОТА]» . ota.ox.ac.uk.
- ^ Нортап, предмет 918
- ^ Элегия, написанная в тюрьме Королевской скамьи, в подражание «Элегии Грея на церковном дворе»: рукопись в переплете, 30 июля 1816 г., в SearchWorks .
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Нортап, предмет 940
- ↑ 1 августа 1810 г., стр. 159–64.
- ^ Том 5, стр. 1–48.
- ^ «Чудесные менестрели» .
- ^ Роберт Л. Мак, Томас Грей: Жизнь , Йельский университет, 2000, с. 25
- ^ «Словарь дьявола» Амброуза Бирса . Проверено 10 мая 2021 г.
- ^ Зритель , 25 декабря 1875 г.
- ^ Турок (2013)
- ^ Дональд Кин, «Первые японские переводы европейской литературы» в «Голубоглазой Таракае» , Колумбийский университет, 2013, стр. 218
- ^ Гарнизон (2009)
- ^ Хубер, Александр. «Архив Томаса Грея: Тексты: Письма: Список писем: Буквы с идентификатором письма.0392» . www.thomasgray.org.uk .
- ^ Гарнизон, глава 4, «Язык Грея и языки перевода», стр. 153 и далее.
- ^ Хубер, Александр. «Архив Томаса Грея: Тексты: Цифровая библиотека: Стихи мистера Грея (1775)» . www.thomasgray.org.uk .
- ^ Грей, Томас; Д, Л. (20 августа 2017 г.). «Элегия Грея во дворе деревенской церкви; с переводом на французский стих; Л.Д. К ней добавлены следующие подражания: Ночные созерцания в лагере Барэм-Даунс, Вечерние созерцания в колледже, Женский монастырь и Ночные мысли в храме. С анекдотами из жизни Грея и некоторыми замечаниями редактора на французском языке» . Чатем – через Google Книги.
- ^ Хубер, Александр. «Архив Томаса Грея: Тексты: Цифровая библиотека: Элегия де Грей (1788)» . www.thomasgray.org.uk .
- ^ «Английская элегия... над деревенским погостом» . В Королевском дворце, Компания Типи Бодониана. 20 августа 1793 г. - через Google Книги.
- ^ текст, Роджер отец (17–18; книготорговец) Автор; Грей, Томас (1716–1771) Автор текста; текст, Роджер (сын), автор (20 августа 2017 г.). «Поле покоя, или кладбище Мон-Луи, по словам отца Делашеза, произведение, украшенное досками, представляющее более 2000 мавзолеев, возведенных на этом кладбище с момента его создания до 1 января 1816 года, с их эпитафиями; его топографический план, как оно существовало во времена отца Делашеза и как оно существует сегодня, которому предшествует портрет этого иезуита, краткое изложение его жизни и сопровождаемые некоторыми замечаниями о том, как разные народы чтят умершего, Том 1 / к; к которым мы добавили: 1° знаменитую элегию Томаса Грея, написанную в деревенском церковном году; 2° свободное подражание этой элегии, помещенное во французские стихи, 3° и итальянскую элегию господа Роже, отца; и др . В Париже, у Роже-отца, издателя, улица Клери, № 47. Лебег, типограф-книготорговец, улица Крыса, № 14. Пийе, типограф-книготорговец, улица Кристин, № 5. Сентябрь 1816 г. – via Gallica .bnf.fr.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Грей, Томас; Ансти, Кристофер; Баральди, Паоло Джузеппе; Верона.), Джованни Франческо Барбьери (из; Буттура, Антонио; Кастеллацци, Мишель Анджело; ТОРРИ, Алессандро (20 августа 2017 г.). «Элегия Томмазо Грея о деревенском кладбище переведена с английского на несколько языков с различными вещами, ранее не публиковавшимися. [Посвящение составителя подписано: Алессандро Торри.] [Одна итальянская версия П.Г. Баральди]» . Tipografia Mainardi - через Google Книги.
- ^ Грей, Томас (20 августа 2017 г.). «Элегия Томаса Грея над деревенским погостом /». Элегия, написанная на деревенском погосте.Полиглот. Ливорно. hdl : 2027/hvd.hwp7mp .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Грей, Томас; Мартин, Джон (1839). Элегия, написанная на деревенском церковном дворе: с версиями на греческом, латинском, немецком, итальянском и французском языках . Дж. Ван Ворст. п. 3 – через Интернет-архив.
Элегия Грея, Джон Констебль.
- ^ Арчана Шринивасан. Английские писатели XVI-XVII веков . Книги Суры. п. 84. ИСБН 978-81-7478-637-1 .
- ^ Гораций Уолпол (2010). Эскизы г-на Бентли для шести стихотворений г-на Т. Грея . Паллада Афина Изд. ISBN 978-1-84368-058-1 .
- ^ Факсимиле доступно в Архиве Блейка.
- ^ «Специальные коллекции и архивы» . и архивы Специальные коллекции
- ^ есть факсимиле . На сайте Hathi Trust
- ^ «Эскиз иллюстрации к «Элегии» Грея, Станца III. – Джон Констебль – Виктория и Альберта: Поиск в коллекциях» . Collections.vam.ac.uk .
- ^ «Церковь Сток-Поджес, Бакингемшир. Иллюстрация к «Элегии» Грея - Джон Констебль - Виктория и Альберта. Поиск в коллекциях» . Collections.vam.ac.uk .
- ^ Пути славы , Ирвин С. Кобб.
- ^ Нортап, предмет 531
- ^ Нортап, предмет 535
- ^ Спектакль есть на YouTube.
- ^ Роберт Тофт, Бельканто, руководство для исполнителя, Оксфордский университет, 2013, стр. 171–76.
- ^ Он был подвергнут резкой рецензии в Европейском журнале , 1784, том 5, стр. 370
- ^ Биографический словарь актеров, актрис, музыкантов, танцоров, менеджеров и других сценических работников в Лондоне, 1660–1800 , Том 1, Университет Южного Иллинойса, 1973 , стр. 129
- ^ Нортап, предмет 589
- ^ Селье, Альфред (20 августа 1883 г.). «Элегия Грея: кантата, написанная специально для фестиваля в Лиде, 1883 г. /». hdl : 2027/uc1.b3419364 .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ «Musa elegeia: обстановка к музыке Элегии Грея». 20 августа 1885 г. OCLC 50230938 .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Турк с. 57
- ^ Мак (2000) , стр. 412–413.
- ^ Цитируется по Mack 2000 , стр. 412–13.
- ^ Спакс (1967) , с. 90
- ^ Николлс (1836) , с. xxviii
- ^ Цитируется по Коломбо 1984 , с. 93.
- ^ Смит (1985) , стр. 126–27.
- ^ Цитируется по Johnson 1979 , с. 51.
- ^ Джонс (1959) , с. 247
- ^ Арнольд (1881) , с. 304
- ^ Госс (1918) , с. 97
- ^ Jump up to: а б Госс 1918 , стр. 97–98.
- ^ Казамян (1957) , с. 839
- ^ Ричардс (1929) , с. 206
- ^ Ричардс (1929) , с. 207
- ^ Цитируется по Haffenden 2005 , с. 300.
- ^ Цитируется по Haffenden 2005 , с. 301.
- ^ Элиот (1932) , с. 247
- ^ Брукс (1947) , с. 105
- ^ Брукс (1947) , с. 121
- ^ Кеттон-Кремер (1955) , стр. 101–02.
- ^ Хаф (1953) , с. 15
- ^ Брэди (1987) , с. 7
- ^ Спакс (1967) , с. 115
- ^ Спакс (1967) , стр. 116–17.
- ^ Старр (1968) , с. 9
- ^ Вимсатт (1970) , с. 156
- ^ Кадворт (1971) , с. 646
- ^ Смит (1987) , с. 52
- ^ Карпер (1987) , с. 50
- ^ Вайнброт (1987) , с. 69
- ^ Вайнброт (1987) , стр. 69–71.
- ^ Хатчингс (1987) , с. 98
- ^ Уильямс (1987) , с. 101.
- ^ Блум (1987) , с. 4
- ^ Золотой (1988) , с. 1
- ^ Золотой (1988) , с. 54
- ^ Клаймер (1995) , с. 347
- ^ Мак (2000) , с. 391
- ^ Моррис (2001) , с. 235
Библиография
[ редактировать ]- Аноним (1896), «Академические портреты: В. – Томас Грей», Академия , том. 50 (июль – декабрь 1896 г.), Лондон: Александр и Шепард.
- Арнольд, Мэтью (1881), Английские поэты , том. III, Лондон: Макмиллан и Ко.
- Бенедикт, Барбара (2001), «Публикация и чтение поэзии», в Ситтер, Джон (редактор), «Кембриджский спутник поэзии восемнадцатого века» , Cambridge University Press, стр. 63–82, ISBN 978-0-521-65885-0
- Биери, Джеймс (2008), Перси Биши Шелли , Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса
- Блум, Гарольд (1987), «Введение», в Гарольде Блуме (редактор), «Элегия Томаса Грея, написанная на деревенском кладбище» , Нью-Йорк: Дом Челси
- Брэди, Фрэнк (1987), «Структура и значение в элегии Грея», в Гарольде Блуме (редактор), « Элегия Томаса Грея, написанная на деревенском кладбище» , Нью-Йорк: Chelsea House
- Брукс, Клинт (1947), Хорошо сделанная урна , Harcourt, Brace & World
- Карпер, Томас (1987), «Личная элегия Грея», в Гарольде Блуме (редактор), « Элегия Томаса Грея, написанная на деревенском кладбище» , Нью-Йорк: Chelsea House
- Казамиан, Луи (1957), История английской литературы: современные времена , Макмиллан (Нью-Йорк) (пер. В. Д. Макиннес и Луи Казамиан)
- Сесил, Дэвид (1959), «Поэзия Томаса Грея», в Клиффорде, Джеймсе (редактор), Английская литература восемнадцатого века , Oxford University Press
- Коэн, Ральф (2001), «Возвращение к оде», в Ситтер, Джон (редактор), Кембриджский спутник поэзии восемнадцатого века , Cambridge University Press, стр. 203–24, ISBN 978-0-521-65885-0
- Коломбо, Джон (1984), канадские литературные достопримечательности , Hounslow Press
- Кадворт, Чарльз (1971), «Томас Грей и музыка», The Musical Times , vol. 112, нет. 1541 (июль 1971 г.), Musical Times Publications, стр. 646–48, doi : 10.2307/957005 , JSTOR 957005.
- Клаймер, Лорна (1995), «Высеченные в тропах: образная логика эпитафий и элегий Блэра, Грея, Каупера и Вордсворта», ELH , vol. 62, нет. 2 (лето 1995 г.), стр. 347–86, doi : 10.1353/elh.1995.0011 , S2CID 161945136.
- Дэй, Мартин (1963), История английской литературы 1660–1837 , Город-сад: Даблдей
- Элиот, Т.С. (1932), Избранные эссе , Нью-Йорк: Harcourt Brace
- Фулфорд, Тим (2001), « Поэзия «природы», в Ситтер, Джон (ред.), Кембриджский спутник поэзии восемнадцатого века , Cambridge University Press, стр. 109–32, ISBN 978-0-521-65885-0
- Гаррисон, Джеймс Д., Опасная свобода: перевод элегии Грея , Университет штата Делавэр, 2009 г.
- Гибсон, Джон, с Питером Уилкинсоном и Стивеном Фритом (редакторы), Томас Грей: Элегия во дворе деревенской церкви, латинские переводы , 1762–2001 (Орпингтон, 2008)
- Голден, Моррис (1988), Томас Грей , Бостон: Twayne Publishers
- Госс, Эдмунд (1918), Грей , Лондон: Macmillan and Co.
- Грей, Томас (1903). Брэдшоу, Джон (ред.). Поэтические произведения Томаса Грея . Лондон: Г. Белл и сыновья.
- Гриффин, Дастин (2002), Патриотизм и поэзия в Великобритании восемнадцатого века , Cambridge University Press
- Хаффенден, Джон (2005), Уильям Эмпсон: Среди мандаринов , Oxford University Press
- Холмс, Ричард (1976), Шелли: Преследование , Лондон: Quartet Books
- Хаф, Грэм (1953), Поэты-романтики , Лондон: Университетская библиотека Хатчинсона.
- Хатчингс, В. (1987), «Синтаксис смерти: нестабильность в элегии Грея, написанной на деревенском погосте», в Гарольде Блуме (редактор), « Элегия Томаса Грея, написанная на деревенском погосте» , Нью-Йорк: Chelsea House
- Джонсон, Сэмюэл (1979), Джонсон о Шекспире , Ориент Лонгман
- Джонстон, Кеннет (2001), Скрытый Вордсворт , Нью-Йорк: Нортон
- Джонс, В. Пауэлл (1959), «Джонсон и Грей: исследование литературного антагонизма», TModern Philologys , vol. 56, нет. 4 (май 1959 г.), стр. 646–48.
- Кеттон-Кремер, RW (1955), Томас Грей , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
- Лонсдейл, Роджер (1973), «Поэзия Томаса Грея: версии себя», Труды Британской академии (59): 105–23
- Мак, Роберт (2000), Томас Грей: Жизнь , Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета, ISBN 0-300-08499-4
- Мартин, Джон (редактор), Элегия, написанная на дворе деревенской церкви : с версиями на греческом, латинском, немецком, итальянском и французском языках (Лондон, 1839 г.)
- Милёр, Жан-Пьер (1987), «Зрители на наших собственных похоронах», в Гарольде Блуме (редактор), « Элегия Томаса Грея, написанная на деревенском кладбище» , Нью-Йорк: Дом Челси
- Моррис, Дэвид Б. (2001), «Поэзия отсутствия», в Ситтер, Джон (ред.), Кембриджский спутник поэзии восемнадцатого века , Cambridge University Press, стр. 225–48, ISBN 978-0-521-65885-0
- Николлс, Нортон, изд. (1836), Работы Томаса Грея , Лондон: Уильям Пикеринг
- Нортап, Кларк (1917), Библиография Томаса Грея , Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета ; есть версия в Интернете в архиве Томаса Грея.
- Ричардс, Айова (1929), Практическая критика , Лондон: К. Пол, Тренч, Трубнер
- Райалс, Клайд де Л. (1996), Жизнь Роберта Браунинга , Оксфорд: Блэквелл
- Жепка, Чарльз (1986), Самость как разум , Кембридж: Издательство Гарвардского университета
- Сакс, Питер (1985), Английская элегия , издательство Университета Джонса Хопкинса
- Грея Ша, Ричард (1990), «Политическая элегия : поэзия как захоронение истории», Philological Quarterly (69): 337–57
- Шербо, Артур (1975), Английская поэтическая дикция от Чосера до Вордсворта , издательство Мичиганского государственного университета
- Ситтер, Джон (2001), «Введение», в Ситтер, Джон (ред.), Кембриджский спутник поэзии восемнадцатого века , Cambridge University Press, стр. 1–10, ISBN 978-0-521-65885-0
- Смит, Адам (1985), Лекции по риторике и художественной литературе , Индианаполис: Фонд Свободы
- Смит, Эрик (1987), «Грей: Элегия, написанная на деревенском погосте», в Гарольде Блуме (редактор), « Элегия Томаса Грея, написанная на деревенском погосте» , Нью-Йорк: Дом Челси
- Спакс, Патрисия (1967), Поэзия видения , издательство Гарвардского университета
- Старр, Герберт (1968), «Введение», в Герберте Старре (ред.), Интерпретации элегии Грея в двадцатом веке , Энглвудские скалы: Прентис Холл
- Торри, Алессандро, элегия Томмасо Грея над деревенским кладбищем, переведенная с английского на несколько языков с различными ранее неопубликованными вещами , Верона, 1819 г.
- Терк, Томас Н., «Поиск и спасение: аннотированный контрольный список переводов элегии Грея» , Перевод и литература , Эдинбургский университет, 2013 г., стр. 45–73.
- Тернер, Пол (2001), Жизнь Томаса Харди , Оксфорд: Блэквелл
- Вайнброт, Ховард (1987), «Элегия Грея: поэма морального выбора и решения», в Гарольде Блуме (редактор), « Элегия Томаса Грея, написанная на деревенском кладбище» , Нью-Йорк: Chelsea House
- Вайнфилд, Генри (1991), Поэт без имени: Элегия Грея и проблема истории , SIU Press
- Уильямс, Энн (1984), Пророческий штамм , University of Chicago Press
- Уильямс, Энн (1987), «Элегия в лирике: элегия, написанная на деревенском погосте», в Гарольде Блуме (редактор), « Элегия Томаса Грея, написанная на деревенском погосте» , Нью-Йорк: Chelsea House
- Вимсатт, WK (1970), «Имитации как свобода», Рубен Брауэр (редактор), «Формы лирики» , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
- Райт, Джордж (1976), «Элиот, написанный на деревенском кладбище: Элегия и четыре квартета», ELH , vol. 42, нет. 2 (лето 1976 г.), стр. 227–43.
- Янг, Джон (1783), Критика элегии, написанной во дворе деревенской церкви , Лондон: Г. Уилки
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- «Элегия, написанная на деревенском погосте» из Архива Томаса Грея (Оксфордский университет)
- «Элегия, написанная на деревенском погосте» от Фонда поэзии с обсуждением стихотворения.