Слезы вещей
слезы вещей ( Латинский: [ˈlakrɪmae̯ ˈreːrũː] [1] ) — латинское выражение, означающее «слезы вещей». Оно происходит из книги I, строки 462 «Энеиды » (ок. 29–19 до н. э.) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Маро) (70–19 до н. э.). Некоторые недавние цитаты включают rerum lacrimae sunt или sunt lacrimae rerum, что означает «есть слезы по поводу (или для) вещей».
Фон
[ редактировать ]В этом отрывке Эней смотрит на фреску, найденную в карфагенском храме, посвященную Юноне , на которой изображены сражения Троянской войны и смерть его друзей и соотечественников. Эней растроган до слез и говорит: «sunt lacrimae rerum et mentem Mortalia tangunt» («Есть слезы по [или «из] вещей, и смертные вещи трогают разум»).
Две интерпретации
[ редактировать ]« Родительный падеж rerum» может быть истолкован как «объективный» или «субъективный». Ученый Дэвид Уортон отмечает, что «семантическая и референциальная неопределенность одновременно преднамеренна и поэтически продуктивна, что придает ей подразумеваемое богатство, которое большинство читателей находит привлекательным». [2] Однако в английском языке переводчик должен выбрать либо одно, либо другое, и интерпретация может быть разной. Те, кто считает родительный падеж субъективным, переводят эту фразу как означающую, что вещи скорбят о страданиях человечества: Вселенная чувствует нашу боль. Другие переводят этот отрывок, чтобы показать, что бремя, которое должны нести люди, постоянная слабость и страдания, — это то, что определяет суть человеческого опыта. Однако в следующей строке Эней говорит: «Освободите (свой) страх; эта слава принесет вам некоторое избавление». Те, кто воспринимает родительный падеж как объективный, понимают эту фразу как означающую, что в фреске показаны слезы по вещам (в частности, по вещам, которые пережил Эней): т. е. картины показывают Энею, что он оказывается в таком месте, где он может ожидать сострадание и безопасность.
Контекст и переводы
[ редактировать ]Контекст отрывка следующий. Эней видит на храмовой росписи изображения ключевых фигур Троянской войны , войны, с которой он был изгнан на чужие берега Карфагена в качестве беженца: сыновей Атрея (Агамемнона и Менелая), Приама и Ахилла, который был жестокий для обеих сторон в войне. Затем он кричит:
«Вот и их похвальные награды;
они — слезы вещей и касаются смертного разума.
Растворить страх; это принесет вам отчет о состоянии здоровья.
«И здесь похвальное имеет свои награды;
о вещах текут слезы, и смертные вещи трогают разум.
Освободите свой страх; эта слава принесет тебе некоторую безопасность».
Вергилий, Энеида , 1.461 и далее.
В переводе Роберта Фаглса эта цитата звучит так: «Мир - это мир слез, и бремя смертности трогает сердце». [3]
Роберт Фицджеральд , между тем, переводит это так: «Они плачут здесь / О том, как устроен мир, и наша жизнь, которая проходит / Трогает их сердца». [4]
В своем телесериале «Цивилизация» , эпизод 1, Кеннет Кларк перевел эту строку как «Эти люди знают пафос жизни, и смертные вещи трогают их сердца». [5]
Поэт Симус Хини передал первые три слова: «В основе вещей лежат слезы». [6]
Использование
[ редактировать ]Эту фразу иногда вырывают из контекста, например, на военных мемориалах, как грустное чувство по поводу неизбежных печалей жизни. В стихотворении эта фраза появляется, когда Эней понимает, что ему не нужно бояться за свою безопасность, потому что он находится среди людей, обладающих состраданием и пониманием человеческого горя. [ нужна ссылка ]
В популярной культуре
[ редактировать ]«Sunt Lacrimae rerum» — пятая пьеса в Ференца Листа третьем и последнем томе « Годов странствий» ( Années de pèlerinage ).
Дэвид Митчелл использует эту фразу в качестве последней подписи в письмах Роберта Фробишера своему другу Сиксмиту в предпоследнем разделе своего романа « Облачный атлас» .
У. Х. Оден использует эту фразу в своем стихотворении «Прогулка после наступления темноты».
Во вступительном видеоролике своей на YouTube серии «Словарь неясных скорбей » Джон Кениг использует эту фразу и настроение, чтобы представить свой сборник придуманных слов, цель которого — заполнить пробелы в английском языке — дать название «эмоциям, которые мы все испытываем». но у меня нет слова».
Эта строка была процитирована Папой Франциском в папской энциклике Fratelli tutti 2020 года «О братстве и социальной дружбе» в связи с пандемией COVID-19 . [7]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ «Rerum Lacrimae» . Интернет-словарь Мерриам-Вебстера . Мерриам-Вебстер . Проверено 20 декабря 2007 г. Сами слова происходят от lacrima, -ae , существительного первого склонения, означающего «слеза» (появляющегося здесь в именительном падеже множественного числа), и от res, rei, существительного пятого склонения, означающего «вещь» (появляющегося здесь в родительном падеже множественного числа).
- ^ Уортон (2008) , с. 259.
- ^ Уиллард Шпигельман, Образные стенограммы: избранные литературные эссе , Oxford Univ. Пресс, стр.11
- ^ Николае Бабуц, Память, метафоры и смысл: чтение литературных текстов , Transaction Publishers, 2009, стр.173
- ^ «- Ютуб» . Ютуб .
- ↑ Симус Хини, Поэтическое влияние Вергилия , эссе, транслировавшееся на BBC Radio 3 в рамках серии «Греческие и латинские голоса», 15 июля 2008 г. (23:00).
- ^ «Все братья (3 октября 2020 г.) | Франциск» . www.vatican.va . Проверено 18 декабря 2020 г.
Ссылки
[ редактировать ]Уортон, Дэвид (2008). «Sunt Lacrimae Rerum: исследование смысла» (PDF) . Классический журнал . 103 (3): 259–279. дои : 10.1353/tcj.2008.0008 . JSTOR 30037962 .