Басни древние и современные
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( сентябрь 2021 г. ) |
«Басни, древние и современные» — это сборник переводов классической и средневековой поэзии Джона Драйдена с вкраплениями некоторых его собственных произведений. Опубликованная в марте 1700 года, это была его последняя и одна из величайших работ. Драйден умер два месяца спустя. [1]
Фон
[ редактировать ]После свержения своего покровителя Якова II в 1688 году Драйден обратился к переводу, чтобы обеспечить себе стабильный доход. Образование Драйдена в Вестминстерской школе дало ему отличную подготовку в области перевода, что в то время было обычным занятием.
«Басни, древние и современные» содержат переводы первой книги Гомера «Илиады» , восемь отрывков из Овидия «Метаморфоз» , три из » Джеффри Чосера «Кентерберийских рассказов (и имитацию пролога к «Характеру хорошего пастора»), более поздней средневековой поэмы «Басни, древние и современные» . «Цветок и лист» , который, по его мнению, был написан Чосером, и три рассказа Боккаччо . Том также содержит ряд собственных произведений Драйдена, в том числе «Пир Александра» и впечатляющее предисловие, в котором он восхваляет Чосера, называя его «отцом английской поэзии». Все переводы выполнены в его характерном героическом двустишии , в котором для разнообразия движения используются александрийские и триоли.
Драйден стремился повысить литературную репутацию англичан, переняв величайшие традиции литературы и превратив их в новые жанры. Интересной особенностью предисловия является то, что Драйден не понимал среднеанглийскую просодию Чосера и отверг его стихосложение как неправильное, поскольку в то время среднеанглийское произношение не было правильно понято. Фактически, поскольку Драйден работал с крайне искаженным изданием «Чосера» Томаса Спехта (напечатанным на оборотной стороне перевода калифорнийского издания), а «Цветок и лист» просодически отличается от стихов Чосера, он не мог просканировали Чосера, даже если он присвоил правильные среднеанглийские значения.
Прием
[ редактировать ]Английская публика охотно получала его переводы и видела в них связь английской литературы с великими произведениями прошлого. Басни вызывали большое восхищение на протяжении всего XVIII века, а их форме и стихосложению подражал Джон Китс в « Ламии ».
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Предисловие к «Басням» — страница v тома сборников под названием «Басни», состоящего в основном из переводов Чосера, Овидия и Боккаччо, с поэтическим посланием к его кузену Джону Драйдену и второй одой ко Дню святой Сесилии, более известной как Александровский праздник. Он посвящен в прозаическом послании герцогу Ормонду и содержит стихотворное посвящение Паламона и Аркита герцогине Ормонд.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Джена Траммелл, Колледж Андерсона, Древние и современные басни в Литературной энциклопедии .
- Оглавление тома
- Предисловие Драйдена «Чосер как поэт».
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эрнст, Уинифред (зима 2014 г.). Джона Драйдена «Брак, сила и альтернативы силе в баснях » . Исследования по филологии . 111 (1). Издательство Университета Северной Каролины : 163–194. дои : 10.1353/sip.2014.0000 . S2CID 153536933 .