Нефеш
Нефеш ( נֶ֫פֶשׁ nép̄eš ) — библейское еврейское слово, которое встречается в еврейской Библии . Это слово относится к аспектам разума , и люди, и другие животные описываются как племянники. [1] [2] Насекомые и растения как примеры живых организмов не упоминаются в Библии как племэш. Основное значение термина נפש — это инстинкт «дыхания жизни» в ноздрях всех живых существ и, как следствие, «жизнь», «личность» или «самость». В английском языке нет термина, соответствующего слову «нефеш», и (христианское) слово « душа », имеющее совершенно иной смысл. для его перевода, тем не менее, обычно используется [3] Одна из точек зрения состоит в том, что нефеш относится к разумным существам, не имеющим идеи жизни, и что разумное творение Бога является нефешем, а не нефешем. В Бытии 2:7 говорится не о том, что Адаму был дан племянник, а о том, что Адам «стал живым племянником». Нефеш, когда его сочетают с другим словом, может детализировать аспекты, связанные с понятием нефеш; с רוּחַ rûach («дыхание», «ветер» или «дух») описывает нематериальную часть человечества, такую как разум, эмоции, воля, интеллект, личность и совесть, как в Иове 7:11 . [4] [5]
Библейское использование
[ редактировать ]Слово нефеш встречается в еврейской Библии 754 раза . Первые четыре раза нефеш используется в Библии, он используется исключительно для описания животных: Быт 1:20 (морская жизнь), Быт 1:21 (великая морская жизнь), Быт 1:24 (наземные существа), Быт 1: 30 (птицы и наземные существа). В Быт. 2:7 слово «нефеш» используется для описания человека.
Иов 12:7–10 соответствует словам רוח ( руах ) и נפׁש ( нефеш ): «В Его руке жизнь ( нефеш ) всего живого и дух ( руах ) каждого человека».
Еврейский термин нефеш чайя часто переводится как «живая душа». [6] Сама по себе «Хайя» часто переводится как «живое существо» или «животное». [7]
Часто «нефеш» используется в контексте спасения вашей жизни , тогда «нефеш» относится к жизни всего человека, как в Иисусе Навине 2:13; Исаия 44:20; 1 Царств 19:11; Псалом 6:5; 49:15; 72:13.
В греческом языке слово ψυχή ( психика ) является ближайшим эквивалентом еврейского нефеш . [8] В свою очередь, латинское слово ψυχή — это анима , этимон слова животное .
Сколько раз Нефеш и Псуче переводятся определенными английскими словами. [9] |
---|
Сколько раз еврейские и греческие слова переводятся определенными английскими словами. [9] |
---|
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ biblehub.com, Нефеш
- ^ ecclesia.org, Нефеш
- ^ Роберт Альтер , Genesis, WW Norton & CO, 1996, стр. XXIX-XXX.
- ^ Studylight.org, племянник
- ^ blueletterbible.org, Лексикон: H5315 Стронга - племянник
- ^ biblehub.com, Живое существо
- ^ biblehub.com Лексикон Стронга № 2421b
- ^ Сравните Псалом 16:10 и Деяния 2:27; Кроме того, в «Библейском комментарии АСД» («Ревью энд Геральд»; Вашингтон, округ Колумбия, 1960), том 8, «Библейский словарь», стр. 1037 отмечается: «Использование греческого слова «псухе» в Новом Завете аналогично слову «нефеш» в Ветхом Завете.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Цифры взяты из «Исчерпывающего согласия Стронга» и «Исчерпывающего согласования NIV» Зондервана.
Библиография
[ редактировать ]- Хорст Бальц (редактор), Экзегетический словарь Нового Завета (3 тома), 1993 г.
- А. Б. Дэвидсон, Богословие Ветхого Завета , Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1904/25, стр. 200-201.