Jump to content

Райат аль-Мубарризин ва-гайят аль-Мумайязин

al-mubarrizīn wa-ghāyāt al-mumayyazīn ( араб . رايات المبرزين وغايات المميزين , «Знамена чемпионов» и «Штандарты выдающихся» Rāyāt ) — антология андалузской поэзии Ибн Саида. аль- Магриби [ 1 ] По словам Луи Кромптона, это «возможно, самый важный» из различных антологий средневековой андалузской поэзии. [ 2 ] «Его цель при составлении сборника, по-видимому, заключалась в том, чтобы показать, что поэзия, созданная на Западе, не уступает всему, что может предложить Восток (и произведения Ибн Саида и его семьи были особенно хороши)». [ 1 ] Сегодня он сохранился только в одной рукописи. [ 3 ]

История составления

[ редактировать ]

Происхождение

[ редактировать ]

Ибн Саид составил «Райят аль-мубарризин ва-гайат аль-мумайязин» в Каире, завершив его 21 июня 1243 года (641 год по исламским датировкам). Его покровителем и посвящённым был Муса ибн Ягмур (1203-65). [ 4 ]

«Райат аль-мубарризин ва-гайат аль-мумайязин» был составлен как краткое изложение пятнадцатитомного «аль-Мугриб фи хула ль-Магриб» («Необычайная книга об украшениях Запада»), сборник которого завершил Ибн Саид. Однако в прологе Ибн Саида к « Райят аль-мубарризин ва-гайят аль-мумайязин» объясняется, что он сделал это до того, как «Аль-Мугриб фи Хула ль-Магриб» был завершен, и, соответственно, он позаботился указать основные источники своих текстов. Очевидный ограниченный тираж антологии и ее заявленная цель - почтить память защитника Ибн Саида Мусы б. Ягмур предполагает, что целевой аудиторией антологии был небольшой частный круг, а не широкая публика. [ 5 ]

Организация

[ редактировать ]

Ибн Саид писал, что он хотел бы включить только те несколько фрагментов, «чья идея тоньше Западного Ветра и чей язык прекраснее красивого лица». [ 6 ] Все выбранные стихотворения написаны в классическом стиле, следуют «всем традиционным правилам рифмы, размера и лексики» и исключают разговорный стих. [ 7 ]

Антология составлена ​​в соответствии с домом и родом деятельности писателя. продолжаясь через западную, центральную и восточную Испанию, на Ибицу, в Северную Африку, а затем на Сицилию. Таким образом, он охватывает весь андалузский мир, включая Алькалу , Кордову , Гранаду , Лиссабон , Мурсию , Сарагосу , Севилью , Толедо и Валенсию . Внутри каждого региона стихи упорядочены по городам, а затем по занятиям поэта, от высшего социального положения к низшему. [ 8 ] Среди авторов — бюрократы, господа, короли, министры и учёные; Книга является свидетельством того, насколько важна была любовная поэзия для образованных жителей Аль-Андалуса . Всего в антологии 314 поэтических фрагментов 145 известных поэтов; Ибн Саид также включил пролог и короткий эпилог, а также периодические комментарии к текстам и краткие заметки о поэтах.

По словам Эй Джей Арберри .

автор использовал и повсюду демонстрирует свое личное суждение, во-первых, относительно поэтов, выбранных для цитирования, и, во-вторых, относительно выбранных отрывков. Он не мог отказать себе в нескромном удовольствии цитировать собственные сочинения более подробно, чем произведения любого другого поэта; и весь раздел, посвященный Алькала-ла-Реаль, занят произведениями членов его семьи... Кажется сомнительным, чтобы было процитировано полностью больше, чем небольшая горстка стихотворений; большинство цитат представляют собой весьма краткие отрывки (в некоторых случаях одну строфу) из изначально длинных сочинений. [ 9 ]

Источники

[ редактировать ]

Что касается поэзии, написанной при жизни Ибн Саида и его отца, то большая часть материала явно поступает из устных источников. Иногда называются передатчики стихов, среди них Ибн аль-Аббар , Ибн аль-Хусейн, Абу-л-Махасин ад-Димашки и Аль-Тифаши. [ 10 ] Названные письменные источники Ибн Саида следующие. [ 11 ]

Западные антологии

[ редактировать ]
  • Ибн 'Абд Рабби-хи , Китаб аль-'икд аль-Фид
  • Абу-л-Валид Хабиб аль-Шимьяри, аль-Бади фи фадл (или фасл , или васф ) ар-раби'
  • Ибн Басам , Китаб аль-Захира
  • Ибн Хакан , Калаид аль-Икьян и Матмах аль-Анфус
  • Умайя б. Аби-ль-Сальт, Хадика
  • аль-Хиджари, Хадика
  • Ибн аль-Имам, Симт аль-Джуман
  • Чистый б. Идрис, Жад аль-Мусафир
  • аль-Маллахи, Тарих фи 'улема' Ильбира'
  • аль-Шакунди, Карф аль-Сурафа'
  • Абу-л-Аббас аль-Джурави, Китаб Сафват аль-Адаб
  • Абу-ль-Хаттаб б. Дихья, аль-Мутриб
  • аль-Хушани, Китаб заман аль-раби'
  • Абу-л-Хаджадж аль-Байяси, безымянная работа
  • Такид гранадского писателя

Восточные антологии

[ редактировать ]

Рукопись

[ редактировать ]

Когда текст редактировал Эмилио Гарсиа Гомес , он имел доступ к фотографиям единственной рукописи, местонахождение и класс которой он не знал, но которая, по его мнению, находилась в Стамбуле. Кодекс содержал 272 страницы (пронумерованные как таковые, а не как листы), на которых были написаны два текста: стр. 1–201 содержат текст Латаиф аль-Захира ва-Зараиф аль-Джазира , воплощение Ибн Бассама. « Захира » Абу-Макарима Асада аль-Хатира ибн Маммати (ум. 606/1209) и стр. 202–72 « Райят аль-мубарризин ва-гайят аль-мумайязин» . Рукопись была скопирована известным писцом Юсуфом ибн Мухаммадом, вероятно, в Египте; он закончил первый текст 1 декабря 1702 г., а второй - 18 мая 1703 г. [ 12 ]

Одним из примеров служит отрывок из стихотворения Вымпелов « Ученик портного» Ибн Харуфа (ум. 1205) в переводе Арберри:

Его табурет, конь, на котором он ездит
Радуется своему чемпиону
Вооруженный иглой, которую он курсирует
Острый, как ресницы его глаз.

Игла над шелковым платьем
Карьеры с удивительной ловкостью
Как по небу змеятся яркие метеоры.

С нитями света на своем пути. [ 13 ]

Перевод Гомеса оказал большое влияние на современную испанскую поэзию, и не в последнюю очередь на Лорку , чей «Эль диван дель Тамарит» был особенно обязан этой книге. [ 14 ]

Редакции и переводы

[ редактировать ]
  • Книга флагов чемпионов Ибн Саида аль-Магриби , изд. и транс. Эмилио Гарсия Гомес , 2-е изд., Мэр серии, 39 лет (Барселона: Сейкс Барраль, 1978), ISBN   8432238406 [первая опубл. Мадрид: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942] (издание и испанский перевод).
  • Мавританская поэзия : перевод «Вымпелов», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. ( А. Дж. Арберри Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953). (Подборка стихов в английском переводе. Однако Арберри, похоже, избегал включения стихов с особенно откровенным сексуальным (особенно гомосексуальным) содержанием.)
  • Ибн Саид аль-Андалуси, Райат аль-Мубарразин ва Гаят аль-Муммаязин , изд. Нуман Абд аль-Мутаал аль-Кади (Эль-Каир: Йина аль-Турат аль-Ислами, 1973) [Знамена выдающихся и Гаят выдающихся, Ибн Саид Аль-Андалуси; Расследование доктора Аль-Нумана Абдель-Мутала Аль-Кади. Каир, Высший совет по делам ислама,]
  • Ибн Саид аль-Андалузи, Абу аль-Хасан Али ибн Муса (1987). Райат аль-мубарризин ва-гайат аль-мумайизин . Выпускать. [ Али бин Муса бин Саид Аль-Андалуси Абу Аль-Хасан (1987). [Мухаммад Ридван Дайя] Хамад Радван ад-Дайя (ред.). Знамена выдающихся и цели выдающихся . Талас для учебы, перевода и издательского дела. ]
  • Знамена чемпионов Ибн Саида аль-Магриби , перевод Джеймса Беллами и Патрисии Штайнер (Мэдисон: латиноамериканская семинария средневековых исследований, 1988).
  1. ^ Перейти обратно: а б Роберт Ирвин, Антология классической арабской литературы «Пингвин» (Harmondsworth: Penguin, 1999), стр. 301.
  2. ^ Луи Кромптон, «Мужская любовь и исламский закон в арабской Испании», в книге «Исламский гомосексуализм: культура, история и литература» , изд. Стивен О. Мюррей и Уилл Роско (Нью-Йорк: издательство Нью-Йоркского университета, 1997), стр. 142–58 (на стр. 154).
  3. ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелов», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. ix.
  4. ^ Райат аль-мубарризин ва-гайат аль-мумайязин: Антология средневековой арабской поэзии из Андалусии и за ее пределами , отобранная и переведенная Джеймсом А. Беллами и Патрисией Оуэн Штайнер (Мэдисон: Испаноязычная семинария средневековых исследований, 1989), стр. XXI.
  5. ^ Книга флагов чемпионов Ибн Саида аль-Магриби , изд. Эмилио Гарсия Гомес (Мадрид: Институт Валенсии де Дон Хуан, 1942), стр. XLII-XLIII.
  6. ^ Гомес, переведенный Колой Франзеном из испанской версии Эмилио Гарсиа (1989). Стихи арабской Андалусии . Сан-Франциско: Книги об огнях города. п. 69. ИСБН  978-0-87286-242-5 .
  7. ^ Райат аль-мубарризин ва-гайат аль-мумайязин: Антология средневековой арабской поэзии из Андалусии и за ее пределами , отобранная и переведенная Джеймсом А. Беллами и Патрисией Оуэн Штайнер (Мэдисон: Испаноязычная семинария средневековых исследований, 1989), стр. XXII.
  8. ^ Райат аль-мубарризин ва-гайат аль-мумайязин: Антология средневековой арабской поэзии из Андалусии и за ее пределами , отобранная и переведенная Джеймсом А. Беллами и Патрисией Оуэн Штайнер (Мэдисон: Испаноязычная семинария средневековых исследований, 1989), стр. XXII.
  9. ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелов», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. x-xi.
  10. ^ Книга флагов чемпионов Ибн Саида аль-Магриби , изд. Эмилио Гарсия Гомес (Мадрид: Институт Валенсии де Дон Хуан, 1942), стр. xliv.
  11. ^ Книга флагов чемпионов Ибн Саида аль-Магриби , изд. Эмилио Гарсия Гомес (Мадрид: Институт Валенсии де Дон Хуан, 1942), стр. хiii.
  12. ^ Книга флагов чемпионов Ибн Саида аль-Магриби , изд. Эмилио Гарсия Гомес (Мадрид: Институт Валенсии де Дон Хуан, 1942), стр. xxvii-xxx.
  13. ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелов», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 75.
  14. ^ Франзен, Кола (1989). Арабские стихи . п. ii. ISBN  978-0-87286-242-5 . ; М. Анхелес Перес Альварес, «Восточное влияние в «Эль-диване дель Тамарит» Лорки», Ежегодник филологических исследований (1992), 269-78, http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/58764.pdf .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f7df8da25c4a140a0db1f13efc4ee531__1707952620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f7/31/f7df8da25c4a140a0db1f13efc4ee531.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rayat al-mubarrizin wa-ghayat al-mumayyazin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)