Письмо Иддин-Сина Зину
Письмо Иддин-Сина Зину , также известное под техническим обозначением TCL 18 111 , [1] — древневавилонское письмо, написанное студентом Иддин-Сином своей матери Зину. Считается, что оно было написано в городе Ларса в XVIII веке до нашей эры, примерно во времена ок правления Хаммурапи ( . 1792–1750 до н.э.). Разочарованный качеством одежды, которую соткала для него его мать, по сравнению с одеждой его сверстников, Иддин-Син в письме предпринимает различные попытки манипулировать своей матерью, чтобы она почувствовала себя виноватой и отправила ему новую одежду. Это письмо часто цитируется как документ, дающий представление о повседневной жизни в древней Месопотамии , и как пример неизменной сущности человеческой природы на протяжении веков.
Перевод
[ редактировать ]Ассиролог А. Лео Оппенгейм в 1967 году перевел письмо следующим образом: [2] [3]
Сообщите госпоже Зину: Иддин-Син отправляет следующее сообщение:
Пусть боги Шамаш , Мардук и Илабрат сохранят тебя навсегда в добром здравии ради меня.
Из года в год одежда здешних молодых господ становится лучше, а вы позволяете моей одежде портиться из года в год. Действительно, вы упорствовали в том, чтобы сделать мою одежду еще беднее и скуднее. В то время, когда в нашем доме шерсть расходуется, как хлеб, ты сшил мне плохую одежду. У сына Адад-иддинама, чей отец всего лишь помощник моего отца, есть два новых комплекта одежды, а ты хлопотаешь даже об одном комплекте одежды для меня. Несмотря на то, что ты меня родила, а мать его только усыновила, мать его любит, а ты меня не любишь! [2] [3]
История и контекст
[ редактировать ]Письмо Иддин-Сина было написано в Старой Вавилонской империи в XVIII веке до нашей эры. [4] [5] примерно во времена Хаммурапи правления ( ок. 1792–1750 до н. э.). [3] [6] Иддин-Син и его мать были представителями высшего сословия города Ларсы и были сыном и женой соответственно Шамаш-хазира, высокого чиновника в администрации города при Хаммурапи. [7] [8]
В это время было принято не только для мальчиков, желающих стать священниками или писцами, но и для сыновей государственных чиновников посещать школы-интернаты , где они могли изучать клинопись и литературу. [9] Поскольку в письме мало контекста, неясно, почему Иддин-Син жил вдали от дома. [3] но часто предполагается, что он был таким учеником. [5] [9] [10] [11] Иддин-Сина беспокоило качество его одежды по сравнению с одеждой его друзей; [11] как и сегодня, его статус основывался, по крайней мере частично, на том, чтобы казаться богатым. [3] Хотя он был вдали от дома, мать все равно снабжала его одеждой. [12] Нуждаясь в новой одежде, Иддин-Син в письме пытался разными методами заставить свою мать, ведавшую домашним бюджетом, почувствовать себя виноватой за то, что не прислала новую одежду. [3]
В письме видно, что Зину сшил Иддин-Сину одежду с нуля; у нее дома была шерсть, и ей приходилось прясть, ткать, красить и шить ее - процесс, который мог занять три месяца для одежды обычного качества и до целого года для одежды более высокого качества. Зину, вероятно, сама купила шерсть на местном рынке, где ее продавали пастухи. Иддин-Син, вероятно, обратился к своей матери, поскольку прядением и ткачеством в Месопотамии обычно занимались женщины, хотя есть и исключения. [12]
Неясно, написал ли Иддин-Син письмо сам или продиктовал его писцу. Стандартное вступление «Иддин-Син отправляет следующее сообщение» предполагает диктовку. [3] но почерк, использованный в письме, несколько неуклюж, а использованный язык показывает ошибки, ожидаемые от неопытного писателя, и, возможно, разговорную речь . [7] Все сообщение тоже не совсем поместилось на планшете; написав и на лицевой, и на оборотной стороне, автор написал на левом краю, но опять не хватило места, так что последняя строка письма перетекла на нижний край. [8] Стандартный отрывок «Скажи госпоже Зину» основан на том факте, что другой писец читал его Зину вслух, когда она получала письмо. Отрывок, в котором упоминались различные боги и надеялся, что они сохранят Зину в добром здравии, также был стандартным отрывком; почти все письма, написанные в это время, начинались с надежды, что боги благословят получателя здоровьем. [3]
Письмо и его текст были впервые опубликованы в 1934 году бельгийским археологом Жоржем Доссеном . [13] Сегодня он хранится в Лувре в Париже. [12]
Комментарий
[ редактировать ]Письмо часто используется в качестве примера документов, дающих представление о повседневной жизни древней Месопотамии. [3] [5] [14] [15] Ассиролог Йорген Лессё назвал его «чрезвычайно человечным». [15] Ассиролог Ривка Харрис считала, что письмо «ярко передает дух умного и склонного к манипуляциям ребенка, который уже является чем-то вроде « лошади для белья »». [10] Историк Дон Нардо написал по поводу письма: «Оно доказывает, что в беспокойстве современных учеников о том, чтобы выглядеть модно в школе, нет ничего нового». [5] Историк Уильям Х. Стиблинг-младший счел это письмо примером, демонстрирующим, что «человеческая природа не сильно изменилась со времен античности», причем письмо свидетельствует о конкуренции между сверстниками за лучшую одежду и украшения, и далее пришел к выводу, что «плаксивые попытки детей манипулировать своими родителями, не изменились с течением времени». [11]
Историк Стивен Бертман охарактеризовал письмо как юмористическое, а Иддин-Сина - как испорченное. [14] Используя в качестве примера письмо Иддин-Сина Зину, а также два других личных письма, Бертман в 2003 году размышлял о том, почему древние личные сочинения могут иметь такой мощный эффект: «Любопытно, что все они так или иначе затрагивают тему В этом, возможно, и заключается секрет их могущества: читая письма, мы понимаем, что хрупкие вещи, которые имели для писателей наибольшее значение, как и сами писатели, больше не существуют, как и мы сами и то, чем мы дорожим, когда-нибудь. перестать существовать». [14]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Оппенгейм 1967 , с. 85.
- ^ Перейти обратно: а б Оппенгейм 1967 , стр. 84–85.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Меллор и Подани 2005 , с. 44.
- ^ Лессё 2015 , стр. 33.
- ^ Перейти обратно: а б с д Нардо 2007 , с. 165.
- ^ Хюнергард 2018 , с. 692.
- ^ Перейти обратно: а б Моран 2011 , с. 447.
- ^ Перейти обратно: а б Хюнергард 2018 , с. 693.
- ^ Перейти обратно: а б Лессё 2015 , стр. 32.
- ^ Перейти обратно: а б Харрис 2000 , с. 19.
- ^ Перейти обратно: а б с Стиблинг 2016 , с. 100.
- ^ Перейти обратно: а б с Уйти из 2011 года .
- ^ Хюнергард 2018 , с. 694.
- ^ Перейти обратно: а б с Бертман 2003 , с. 178.
- ^ Перейти обратно: а б Læssøe 2015 , стр. 32–33.
Источники
[ редактировать ]- Бертман, Стивен (2003). Справочник по жизни в Древней Месопотамии . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-019-518364-1 .
- Хюнергард, Джон (2018). «Чтение древней почты» . Журнал Американского восточного общества . 138 (4): 691–707. дои : 10.7817/jameroriesoci.138.4.0691 . JSTOR 10.7817/jameroriesoci.138.4.0691 .
- Харрис, Ривка (2000). Пол и старение в Месопотамии: эпос о Гильгамеше и другая древняя литература . Норман: Университет Оклахомы Пресс. ISBN 0-8061-3539-5 .
- Лессё, Йорген (2015) [1963]. Народы Древней Ассирии: их надписи и переписка . Перевод Ли-Брауна, FS Oxford: Routledge. ISBN 978-1-138-81385-4 .
- Лассен, Агнете (16 октября 2011 г.). «Что нельзя плести?» . Проект «Ирис» . Проверено 14 марта 2022 г.
- Меллор, Рональд; Подани, Аманда Х. (2005). Мир в древности: первоисточники и справочный том . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-522220-3 .
- Моран, Уильям Л. (2011). «Мальчик своей матери» . В Причарде, Джеймс Б. (ред.). Древний Ближний Восток: Антология текстов и изображений . Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-14725-3 .
- Нардо, Дон (2007). Гринхейвенская энциклопедия древней Месопотамии . Нью-Йорк: Гринхейвен Пресс. ISBN 978-0-7377-3441-6 .
- Оппенгейм, А. Лео (1967). Письма из Месопотамии: официальные, деловые и частные письма на глиняных табличках за два тысячелетия . Чикаго: Издательство Чикагского университета. OCLC 2019753 .
- Стиблинг, Уильям Х. (2016) [2009]. Древняя история и культура Ближнего Востока (2-е изд.). Оксфорд: Рутледж. ISBN 978-0-321-42297-2 .