Кровь гуще воды
«Кровь гуще воды» — английская пословица, означающая, что семейные узы всегда будут крепче, чем другие отношения. Самая старая запись этого высказывания на немецком языке относится к XII веку. [ 1 ]
Исторические перспективы
[ редактировать ]Подобная пословица на немецком языке впервые появилась в другой форме в средневековом немецком эпосе о зверях Рейнхарте Фуксе (ок. 1180; англ. Reynard the Fox ) Генриха дер Гличезера . В Гейдельбергской рукописи XIII века частично говорится: « Даже послушай меня, кровь клана вацзере не портится ». [ 2 ] По-английски оно гласит: «Я также слышал, что родственную кровь не портит вода». Якоб Гримм предполагает, что это изречение, которое больше нигде не читается, означает, что узы семейной крови не стираются водами крещения, и поэтому ворон Дизелин унаследует мировоззрение своего отца, несмотря на крещение. [ 3 ]
В 1412 году английский священник Джон Лидгейт заметил в «Книге Трои» : « Ибо по своей природе кровь будет родственной / Притянется к крови, где он может ее найти » . [ 1 ] [ 4 ]
Уильям Дженкин сослался на эту пословицу в ее современной форме в проповеди 1652 года: «Кровь гуще (мы говорим), чем [ sic ] вода; и воистину кровь Христа, украшающая любого из наших друзей и детей, должна заставить нас предпочесть их тем, между которым и нами есть только водное отношение природы». [ 5 ]
Пословица часто встречается в литературных произведениях шотландских авторов восемнадцатого и девятнадцатого веков. Джона Мура В «Зелуко» (1789) персонаж уверяет другого в письме, что для него мало опасности забыть своих старых друзей «и тем более моих кровных родственников; ибо, конечно, кровь гуще воды». [ 6 ] В Кристиана Изобель Джонстон шотландском романе « Клан-Альбин: Национальная сказка » (1815) персонаж Флора считается «в лучшем случае смешанной крови», но дальний родственник замечает, что «кровь гуще воды… и вся вода в Монзиваре не смогли смыть нашу кровь с ее». [ 7 ] Эта фраза или ее вариация несколько раз встречается в сэра Вальтера Скотта работах , в том числе в «Мармионе» (1808 г.), [ 8 ] Роб Рой (1817 г.), [ 9 ] и Гай Мэннеринг (1815): «Колесо — Блуд [ sic ] толще воды — добро пожаловать к сырам». [ 10 ] Пословица появляется в книге английского реформатора Томаса Хьюза « Школьные дни Тома Брауна» (1857).
Эта фраза была впервые засвидетельствована в Соединенных Штатах в Журнале департамента Атабаска (1821 г.). [ 11 ] 25 июня 1859 года ВМС США коммодор Джозайя Таттналл III , командующий американской эскадрой в водах Дальнего Востока, сделал эту пословицу частью истории США, объясняя, почему он оказал помощь британской эскадре в атаке на форты Таку в устье реки Хай , отказавшись тем самым от строгой американской политики нейтралитета, которая была принята во Второй Опиумной войне после битвы у Барьерных фортов . [ 12 ]
Другие интерпретации
[ редактировать ]Использование слова «кровь» для обозначения родственных или семейных отношений имеет корни, уходящие корнями в греческие и римские традиции. [ 13 ] Такое использование этого термина наблюдалось в англоязычном мире с конца 1300-х годов.
В восемнадцатом и девятнадцатом веках пословица использовалась как метафора национальной или клановой принадлежности, а не биологического родства. Например, в «Клане-Альбине » персонажи спорят, обладает ли маленькая и мягкая Флора достаточно чистыми клановыми связями, чтобы выйти замуж за члена семьи Крейг-Джиллиан, предпочитающей «амазонских дочерей». [ 14 ] Понятие «национальной» принадлежности также можно интерпретировать довольно широко, как в приведенном выше примере Таттнолл, когда американский коммодор пришел на помощь британскому флоту. Британский автор девятнадцатого века в журнале Notes and Queries определил, что американцы по-прежнему связаны с Великобританией «образованием и происхождением»: вызванная долгая агония не могла быть пробуждена ни одним инопланетянином: «Кровь гуще воды», и часто слышимое замечание: «Он не иностранец, он американец» показывает, что это общепризнано». [ 15 ]
Х.К. Трамбалл противопоставляет это выражение сравнению крови и молока в арабском мире:
У нас на Западе принято говорить, что «кровь гуще воды»; но у арабов есть представление, что кровь гуще молока, чем материнское молоко. У них двое детей, вскормленных одной грудью, называются «молочными братьями» или «сосущими братьями»; и связь между ними очень сильна. […] Но арабы считают, что братья в завете крови ближе, чем братья под общей грудью; что те, кто вкусил крови друг друга, находятся в более надежном завете, чем те, кто вместе вкусили одно и то же молоко; что «кроволизцы», как иногда называют кровных братьев , на самом деле более единое целое, чем «молочные братья» или «сосущие братья»; что действительно кровь гуще молока, так же как и гуще воды. [ 16 ]
Олдоса Хаксли В « Девятой песне философа» (1920) пословица рассматривается иначе: «Кровь, как известно всем людям, гуще воды / Но вода, слава Богу, шире, чем кровь». [ 17 ]
Писавший в 1990-х и 2000-х годах автор Альберт Джек [ 18 ] и мессианский раввин Ричард Пустельняк, [ 19 ] утверждают, что первоначальный смысл выражения заключался в том, что узы между людьми, заключившими кровный завет (или вместе пролившими кровь в бою), были сильнее, чем узы, образованные «водой чрева», таким образом, «кровь завета» гуще, чем вода во чреве». Ни один из авторов не ссылается на какие-либо источники в поддержку своего утверждения. [ 18 ] [ 19 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Говори, Дженнифер ; Симпсон, Джон , ред. (2008). Оксфордский словарь пословиц (пятое изд.). Издательство Оксфордского университета . п. 31. ISBN 978-0-19953953-6 .
- ^ строки 265–66
- ^ Гримм, Якоб (1834). Рейнхарт Фукс . Берлин: Раймер.
- ^ Лидгейт, Джон (1998). Эдвардс, Роберт Р. (ред.). Книга Трои: Избранное . Том. Книга 3. Публикации Института Средневековья. ISBN 978-1-87928-899-7 . Проверено 16 апреля 2022 г.
- ^ Дженкин, Уильям (1653). Изложение Послания Иуды вместе со многими большими и полезными выводами. Недавно прочитал XL лекции в Крайст-Черч в Лондоне Уильяма Дженкина, служителя Евангелия Иисуса Христа . Том. Часть первая (2-е изд.). Лондон. п. 25.
- ^ Мур, Джон (1789). «LXXII. Письмо Бьюкенена». Зелуко . Том. II (2-е изд.). А. Страхан; Т. Каделл. п. 141 . Проверено 21 июля 2021 г.
кровь гуще воды.
- ^ Джонстон, Кристиан Изобель (1815). Клан-Альбин: Национальная сказка . Эдинбург. п. 32.
- ^ Эрик (1863 г.). «Кровь гуще воды» . Примечания и запросы . 3 (17): 367 . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ Скотт, Уолтер (1896). Романы Уэверли: Роб Рой . Лондон: Адам и Чарльз Блэк. п. 211.
- ^ Роджерс, Джеймс Т. (1985). Словарь клише . Нью-Йорк: Ballantine Books. п. 34. ISBN 978-0-345-33814-3 .
- ^ Тительман, Грегори Ю. (1996). Случайный домашний словарь популярных пословиц и поговорок . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN 978-0-679-44554-8 .
- ^ Джонс, Чарльз Колкок (1878). Жизнь и услуги коммодора Джозайи Таттналла . Утренние новости Паровой типографии. п. 87 .
- ^ «Кровь» , Онлайн-этимологический словарь , заархивировано из оригинала 19 августа 2017 г. , получено 18 августа 2017 г.
- ^ Джонстон, Кристиан Изобель (1815). Клан-Альбин: Национальная сказка . Эдинбург. п. 32.
- ^ БЛРК (1886 г.). «Иностранец» . Примечания и запросы . 2 (33): 126 . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ Трамбалл, Х. Клэй (1893), Кровавый завет - первобытный обряд и его влияние на Священное Писание (2-е изд.), Филадельфия: Джон Д. Уоттлс, стр. 10 сл.
- ^ Флекснер, Стюарт и Дорис (1993). Мудрые слова и женские сказки: происхождение, значение и проверенная временем мудрость старых и новых пословиц и народных поговорок . Нью-Йорк: Книги Эйвона. п. 208 . ISBN 978-0-380-76238-5 .
- ^ Jump up to: а б Джек, Альберт (2005), Лохматые собаки и паршивые овцы: происхождение еще большего количества фраз, которые мы используем каждый день , Великобритания: Penguin Books, стр. 95, ISBN 978-0-14051573-2
- ^ Jump up to: а б Пустельняк, Р. Ричард (1994), «II. Условия», «Откуда я знаю?» - Кровавый завет , Тусон, Аризона: Бейт Аваним Хаиот, архивировано из оригинала 8 октября 2014 г. , получено 22 февраля 2014 г.