Jump to content

Кровь гуще воды

«Кровь гуще воды» английская пословица, означающая, что семейные узы всегда будут крепче, чем другие отношения. Самая старая запись этого высказывания на немецком языке относится к XII веку. [ 1 ]

Исторические перспективы

[ редактировать ]

Подобная пословица на немецком языке впервые появилась в другой форме в средневековом немецком эпосе о зверях Рейнхарте Фуксе (ок. 1180; англ. Reynard the Fox ) Генриха дер Гличезера . В Гейдельбергской рукописи XIII века частично говорится: « Даже послушай меня, кровь клана вацзере не портится ». [ 2 ] По-английски оно гласит: «Я также слышал, что родственную кровь не портит вода». Якоб Гримм предполагает, что это изречение, которое больше нигде не читается, означает, что узы семейной крови не стираются водами крещения, и поэтому ворон Дизелин унаследует мировоззрение своего отца, несмотря на крещение. [ 3 ]

В 1412 году английский священник Джон Лидгейт заметил в «Книге Трои» : « Ибо по своей природе кровь будет родственной / Притянется к крови, где он может ее найти » . [ 1 ] [ 4 ]

Уильям Дженкин сослался на эту пословицу в ее современной форме в проповеди 1652 года: «Кровь гуще (мы говорим), чем [ sic ] вода; и воистину кровь Христа, украшающая любого из наших друзей и детей, должна заставить нас предпочесть их тем, между которым и нами есть только водное отношение природы». [ 5 ]

Пословица часто встречается в литературных произведениях шотландских авторов восемнадцатого и девятнадцатого веков. Джона Мура В «Зелуко» (1789) персонаж уверяет другого в письме, что для него мало опасности забыть своих старых друзей «и тем более моих кровных родственников; ибо, конечно, кровь гуще воды». [ 6 ] В Кристиана Изобель Джонстон шотландском романе « Клан-Альбин: Национальная сказка » (1815) персонаж Флора считается «в лучшем случае смешанной крови», но дальний родственник замечает, что «кровь гуще воды… и вся вода в Монзиваре не смогли смыть нашу кровь с ее». [ 7 ] Эта фраза или ее вариация несколько раз встречается в сэра Вальтера Скотта работах , в том числе в «Мармионе» (1808 г.), [ 8 ] Роб Рой (1817 г.), [ 9 ] и Гай Мэннеринг (1815): «Колесо — Блуд [ sic ] толще воды — добро пожаловать к сырам». [ 10 ] Пословица появляется в книге английского реформатора Томаса Хьюза « Школьные дни Тома Брауна» (1857).

Эта фраза была впервые засвидетельствована в Соединенных Штатах в Журнале департамента Атабаска (1821 г.). [ 11 ] 25 июня 1859 года ВМС США коммодор Джозайя Таттналл III , командующий американской эскадрой в водах Дальнего Востока, сделал эту пословицу частью истории США, объясняя, почему он оказал помощь британской эскадре в атаке на форты Таку в устье реки Хай , отказавшись тем самым от строгой американской политики нейтралитета, которая была принята во Второй Опиумной войне после битвы у Барьерных фортов . [ 12 ]

Другие интерпретации

[ редактировать ]

Использование слова «кровь» для обозначения родственных или семейных отношений имеет корни, уходящие корнями в греческие и римские традиции. [ 13 ] Такое использование этого термина наблюдалось в англоязычном мире с конца 1300-х годов.

В восемнадцатом и девятнадцатом веках пословица использовалась как метафора национальной или клановой принадлежности, а не биологического родства. Например, в «Клане-Альбине » персонажи спорят, обладает ли маленькая и мягкая Флора достаточно чистыми клановыми связями, чтобы выйти замуж за члена семьи Крейг-Джиллиан, предпочитающей «амазонских дочерей». [ 14 ] Понятие «национальной» принадлежности также можно интерпретировать довольно широко, как в приведенном выше примере Таттнолл, когда американский коммодор пришел на помощь британскому флоту. Британский автор девятнадцатого века в журнале Notes and Queries определил, что американцы по-прежнему связаны с Великобританией «образованием и происхождением»: вызванная долгая агония не могла быть пробуждена ни одним инопланетянином: «Кровь гуще воды», и часто слышимое замечание: «Он не иностранец, он американец» показывает, что это общепризнано». [ 15 ]

Х.К. Трамбалл противопоставляет это выражение сравнению крови и молока в арабском мире:

У нас на Западе принято говорить, что «кровь гуще воды»; но у арабов есть представление, что кровь гуще молока, чем материнское молоко. У них двое детей, вскормленных одной грудью, называются «молочными братьями» или «сосущими братьями»; и связь между ними очень сильна. […] Но арабы считают, что братья в завете крови ближе, чем братья под общей грудью; что те, кто вкусил крови друг друга, находятся в более надежном завете, чем те, кто вместе вкусили одно и то же молоко; что «кроволизцы», как иногда называют кровных братьев , на самом деле более единое целое, чем «молочные братья» или «сосущие братья»; что действительно кровь гуще молока, так же как и гуще воды. [ 16 ]

Олдоса Хаксли В « Девятой песне философа» (1920) пословица рассматривается иначе: «Кровь, как известно всем людям, гуще воды / Но вода, слава Богу, шире, чем кровь». [ 17 ]

Писавший в 1990-х и 2000-х годах автор Альберт Джек [ 18 ] и мессианский раввин Ричард Пустельняк, [ 19 ] утверждают, что первоначальный смысл выражения заключался в том, что узы между людьми, заключившими кровный завет (или вместе пролившими кровь в бою), были сильнее, чем узы, образованные «водой чрева», таким образом, «кровь завета» гуще, чем вода во чреве». Ни один из авторов не ссылается на какие-либо источники в поддержку своего утверждения. [ 18 ] [ 19 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Говори, Дженнифер ; Симпсон, Джон , ред. (2008). Оксфордский словарь пословиц (пятое изд.). Издательство Оксфордского университета . п. 31. ISBN  978-0-19953953-6 .
  2. ^ строки 265–66
  3. ^ Гримм, Якоб (1834). Рейнхарт Фукс . Берлин: Раймер.
  4. ^ Лидгейт, Джон (1998). Эдвардс, Роберт Р. (ред.). Книга Трои: Избранное . Том. Книга 3. Публикации Института Средневековья. ISBN  978-1-87928-899-7 . Проверено 16 апреля 2022 г.
  5. ^ Дженкин, Уильям (1653). Изложение Послания Иуды вместе со многими большими и полезными выводами. Недавно прочитал XL лекции в Крайст-Черч в Лондоне Уильяма Дженкина, служителя Евангелия Иисуса Христа . Том. Часть первая (2-е изд.). Лондон. п. 25.
  6. ^ Мур, Джон (1789). «LXXII. Письмо Бьюкенена». Зелуко . Том. II (2-е изд.). А. Страхан; Т. Каделл. п. 141 . Проверено 21 июля 2021 г. кровь гуще воды.
  7. ^ Джонстон, Кристиан Изобель (1815). Клан-Альбин: Национальная сказка . Эдинбург. п. 32.
  8. ^ Эрик (1863 г.). «Кровь гуще воды» . Примечания и запросы . 3 (17): 367 . Проверено 29 октября 2022 г.
  9. ^ Скотт, Уолтер (1896). Романы Уэверли: Роб Рой . Лондон: Адам и Чарльз Блэк. п. 211.
  10. ^ Роджерс, Джеймс Т. (1985). Словарь клише . Нью-Йорк: Ballantine Books. п. 34. ISBN  978-0-345-33814-3 .
  11. ^ Тительман, Грегори Ю. (1996). Случайный домашний словарь популярных пословиц и поговорок . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN  978-0-679-44554-8 .
  12. ^ Джонс, Чарльз Колкок (1878). Жизнь и услуги коммодора Джозайи Таттналла . Утренние новости Паровой типографии. п. 87 .
  13. ^ «Кровь» , Онлайн-этимологический словарь , заархивировано из оригинала 19 августа 2017 г. , получено 18 августа 2017 г.
  14. ^ Джонстон, Кристиан Изобель (1815). Клан-Альбин: Национальная сказка . Эдинбург. п. 32.
  15. ^ БЛРК (1886 г.). «Иностранец» . Примечания и запросы . 2 (33): 126 . Проверено 29 октября 2022 г.
  16. ^ Трамбалл, Х. Клэй (1893), Кровавый завет - первобытный обряд и его влияние на Священное Писание (2-е изд.), Филадельфия: Джон Д. Уоттлс, стр. 10 сл.
  17. ^ Флекснер, Стюарт и Дорис (1993). Мудрые слова и женские сказки: происхождение, значение и проверенная временем мудрость старых и новых пословиц и народных поговорок . Нью-Йорк: Книги Эйвона. п. 208 . ISBN  978-0-380-76238-5 .
  18. ^ Jump up to: а б Джек, Альберт (2005), Лохматые собаки и паршивые овцы: происхождение еще большего количества фраз, которые мы используем каждый день , Великобритания: Penguin Books, стр. 95, ISBN  978-0-14051573-2
  19. ^ Jump up to: а б Пустельняк, Р. Ричард (1994), «II. Условия», «Откуда я знаю?» - Кровавый завет , Тусон, Аризона: Бейт Аваним Хаиот, архивировано из оригинала 8 октября 2014 г. , получено 22 февраля 2014 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fd572978271177d6aa51166ded0b06b5__1720961040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/b5/fd572978271177d6aa51166ded0b06b5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Blood is thicker than water - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)