Jump to content

Элизабет Майер

Элизабет Вольф Майер (1884 – 14 марта 1970) [ 1 ] и редактором немецкого происхождения был американским переводчиком , тесно связанным с У. Х. Оденом , Бенджамином Бриттеном , Питером Пирсом и другими писателями и музыкантами. После эмиграции в Соединенные Штаты в 1940-х годах она использовала свои дома на Лонг-Айленде и Нью-Йорке как салоны для приезжих художников.

Биография

[ редактировать ]

Элизабет Майер родилась в Германии и провела свою молодую жизнь в Мюнхене . Ее отец был капелланом великого герцога Мекленбургского; она изучала музыку и была опытной пианисткой. Она была замужем за психиатром Уильямом Майером, от которого у нее было двое сыновей и две дочери. [ 2 ] Она работала переводчиком в Германии и в 1927 году посетила Д. Х. Лоуренса в Иршенхаузене , где они обсуждали методы перевода. [ 3 ] Майеры переехали в Соединенные Штаты в 1936 году, спасаясь от преследований нацистов . [ 4 ] [ 5 ]

Ее дома на Лонг-Айленде и в Нью-Йорке использовались как салон для художников. [ 6 ] Между 1939 и 1940 годами Бенджамин Бриттен и Питер Пирс останавливались в ее доме на Лонг-Айленде. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Бриттен описал ее как «одну из тех великих людей, которые на протяжении веков играли важную роль в создании искусства; по-настоящему отзывчивые и полные энтузиазма, с инстинктивным хорошим вкусом». [ 10 ] У. Х. Оден писал о «доме в Амитивилле , Лонг-Айленд, доме доктора Уильяма и Элизабет Майер, где останавливались Бенджамин Бриттен и Питер Пирс… доме, который сыграл важную роль в жизни всех нас троих. именно в этот период Бриттен написал свою первую оперу, а я свое первое либретто». [ 11 ]

Майер умер 14 марта 1970 года. [ 4 ]

В сотрудничестве с Марианной Мур она перевела Адальберта Штифтера » «Бергкристалл ( «Горный хрусталь», 1945). The Philadelphia Inquirer написала, что их перевод «отражает классическое совершенство оригинала». [ 12 ] Ханна Арендт также нашла перевод идеальным. [ 13 ]

В сотрудничестве с Луизой Боган она перевела Эрнста Юнгера » « Стеклянные пчелы (1961), ( » Гете «Избирательные связи 1963), «Страдания юного Вертера и Новеллу» (оба в 1 томе, 1971). Один рецензент Elective Affinities нашел начало «многообещающим»: «взяв на себя вольности с оригинальным текстом, ... [они] тем самым завоевали интерес современного читателя», но в целом счел его «бесцветным, а не вечным». [ 14 ] Рецензент New York Times написал, что работа «Избирательное сродство» была «превосходным переводом - единственным читабельным, с которым я когда-либо сталкивался». [ 15 ] в то время как рецензент The Washington Post написал, что их перевод был его любимым. [ 16 ]

Вместе с У. Х. Оденом » Гете она перевела «Итальянское путешествие (1962). [ 17 ] Дуглас Прингл написал в газете Sydney Morning Herald , что это «очень живой перевод». [ 18 ] Она также перевела книгу Ганса Графа фон Лендорфа « Знак завета: дневник восточно-прусского хирурга, 1945–47» (1965).

Вместе с Питером Пирсом Майер также подготовил переводы для Бенджамина Бриттена для включения в программы или множество песен на итальянском, немецком и русском языках, которые он положил на музыку. [ 19 ]

Она была посвящена и получательницей стихотворения Одена « Новогоднее письмо». [ 20 ] [ 21 ] и книга, в которую она входила, «Двойной человек» (1941). В «Новогоднем письме » Оден описала свое «наученное миролюбие»; [ 20 ] он считал ее эмоциональным эквивалентом матери и был с ней близок на протяжении многих лет. Ближе к концу жизни он написал о ней (не называя ее имени) в своем стихотворении « Дом престарелых» , а также в «Строках для Элизабет Майер» , в «О доме» . [ 20 ]

Элизабет Майер посвящена «Гимну Святой Цецилии», соч. 27, а также шестой раздел под названием «Интерлюдия» из « Les Illuminations » Бриттена, соч. 18, настройки Рембо для высокого голоса и струнного оркестра.

Она была другом и поклонницей Дороти Дэй , соучредительницы Католического рабочего движения .

  1. ^ «Некролог — Элизабет Вольф Майер» . Ежедневные новости . Нью-Йорк, Нью-Йорк. 16 марта 1970 г. с. 60 . Проверено 29 марта 2019 г.
  2. ^ «Некрологи: преподобный Майкл Г. Майер» . Журнал новостей . Уилмингтон, Делавэр. 23 декабря 2007 г. с. Б4 . Проверено 5 апреля 2019 г.
  3. ^ Арнольд, Армин (декабрь 1968 г.). «Гений со словарем: переоценка переводов Д. Х. Лоуренса». Сравнительное литературоведение . 5 (4). Издательство Пенсильванского государственного университета: 392. JSTOR   40467785 .
  4. ^ Перейти обратно: а б «Элизабет Вольф Майер, 85 лет, немецко-английский переводчик» . Нью-Йорк Таймс . 15 марта 1970 г. ISSN   0362-4331 . Проверено 31 марта 2019 г.
  5. ^ Макколл Смит, Александр (2013). «Любовь снова озаряет свет...» (PDF) . Что WH Auden может сделать для вас . Издательство Принстонского университета. п. 1. ISBN  9781400847976 – через Project MUSE и Princeton University Press.
  6. ^ «Элизабет Майер» . Нью-Йоркские обзорные книги . Проверено 31 марта 2019 г.
  7. ^ Оден, Вашингтон (10 июня 2015 г.). «Когда Оден встретил Бриттена» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 31 марта 2019 г.
  8. ^ Бонд, Тимоти (2004). «Музыка Бриттена для органа: некоторые новые открытия». Музыкальные времена . 145 (1887): 51–57. дои : 10.2307/4149146 . JSTOR   4149146 .
  9. ^ Гринфилд, Эдвард (10 июня 1988 г.). «Прогресс Баньяна» . Хранитель . п. 32 . Проверено 6 апреля 2019 г.
  10. ^ Бриттен, Бенджамин (9 июля 1991 г.). «Письма Бенджамина Бриттена, часть вторая» . Обзор обозревателя . стр. 49–50 . Проверено 1 апреля 2019 г. Выдержки из «Письма из жизни: избранные письма и дневники Бенджамина Бриттена 1923–45». Энид Слейтер из Амитивилля, Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк, 7 ноября 1939 года.
  11. ^ Питерс, Фрэнк (20 мая 1984 г.). «Голос американского Гаргантюа, как его услышали два ярких молодых британца» . Пост-отправка Сент-Луиса . Сент-Луис, штат Миссури. п. 5Б . Проверено 5 апреля 2019 г.
  12. ^ «Изысканная рождественская сказка» . Филадельфийский исследователь . 2 декабря 1945 года . Проверено 31 марта 2019 г. - через Newspapers.com.
  13. ^ Арендт, Ханна; Готлиб, Сюзанна Янг-а (редактор) (2007). «12. Великий друг реальности. Адальберт Штифтер» . Размышления о литературе и культуре . Издательство Стэнфордского университета. п. 113. ИСБН  9780804744997 . Проверено 6 апреля 2019 г. {{cite book}}: |first2= имеет общее имя ( справка )
  14. ^ Штайнхауэр, Гарри (май 1967 г.). «Рецензируемая работа: Иоганн Вольфганг фон Гете: Избирательное сходство Элизабет Майер, Луизы Боган». Немецкий ежеквартальный журнал . 40 (3): 439–442. дои : 10.2307/402416 . JSTOR   402416 .
  15. ^ «Кстати, о книгах» . Нью-Йорк Таймс . 18 октября 1964 г. ISSN   0362-4331 . Проверено 31 марта 2019 г.
  16. ^ Дирда, Майкл (17 мая 2017 г.). «Новый взгляд на Гете, бывшую культурную знаменитость» . Вашингтон Пост . Проверено 5 апреля 2019 г.
  17. ^ Николсон, Гарольд (18 ноября 1962 г.). «Большое турне Гете» . Обзор выходного дня The Observer . п. 26 . Проверено 29 марта 2019 г.
  18. ^ Прингл, Джон Дуглас (5 марта 1983 г.). «Откройте заново Гете, пока он «находит себя» в Италии» . Сидней Морнинг Геральд . Проверено 31 марта 2019 г. - через Newspapers.com.
  19. ^ Лоу, Питер (2013). «Целевой перевод: случай вокальной музыки Бриттена» . В несовершеннолетних, Хелен Джулия (ред.). Музыка, текст и перевод . А&С Черный. п. 70. ИСБН  9781441173089 . Проверено 5 апреля 2019 г.
  20. ^ Перейти обратно: а б с Уолдсон, HM (апрель 1975 г.). «Оден и немецкая литература». Обзор современного языка . 70 (2): 347–365. дои : 10.2307/3724286 . ISSN   0026-7937 . JSTOR   3724286 .
  21. ^ Смит, Александр МакКолл (2013). Что WH Auden может сделать для вас . Издательство Принстонского университета. п. 1. ISBN  9781400847976 . Проверено 1 апреля 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0361e14806cb50ec6483541a95b6fe83__1692841920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/03/83/0361e14806cb50ec6483541a95b6fe83.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Elizabeth Mayer - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)