Элизабет Майер
Элизабет Вольф Майер (1884 – 14 марта 1970) [ 1 ] и редактором немецкого происхождения был американским переводчиком , тесно связанным с У. Х. Оденом , Бенджамином Бриттеном , Питером Пирсом и другими писателями и музыкантами. После эмиграции в Соединенные Штаты в 1940-х годах она использовала свои дома на Лонг-Айленде и Нью-Йорке как салоны для приезжих художников.
Биография
[ редактировать ]Элизабет Майер родилась в Германии и провела свою молодую жизнь в Мюнхене . Ее отец был капелланом великого герцога Мекленбургского; она изучала музыку и была опытной пианисткой. Она была замужем за психиатром Уильямом Майером, от которого у нее было двое сыновей и две дочери. [ 2 ] Она работала переводчиком в Германии и в 1927 году посетила Д. Х. Лоуренса в Иршенхаузене , где они обсуждали методы перевода. [ 3 ] Майеры переехали в Соединенные Штаты в 1936 году, спасаясь от преследований нацистов . [ 4 ] [ 5 ]
Ее дома на Лонг-Айленде и в Нью-Йорке использовались как салон для художников. [ 6 ] Между 1939 и 1940 годами Бенджамин Бриттен и Питер Пирс останавливались в ее доме на Лонг-Айленде. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Бриттен описал ее как «одну из тех великих людей, которые на протяжении веков играли важную роль в создании искусства; по-настоящему отзывчивые и полные энтузиазма, с инстинктивным хорошим вкусом». [ 10 ] У. Х. Оден писал о «доме в Амитивилле , Лонг-Айленд, доме доктора Уильяма и Элизабет Майер, где останавливались Бенджамин Бриттен и Питер Пирс… доме, который сыграл важную роль в жизни всех нас троих. именно в этот период Бриттен написал свою первую оперу, а я свое первое либретто». [ 11 ]
Майер умер 14 марта 1970 года. [ 4 ]
Работа
[ редактировать ]В сотрудничестве с Марианной Мур она перевела Адальберта Штифтера » «Бергкристалл ( «Горный хрусталь», 1945). The Philadelphia Inquirer написала, что их перевод «отражает классическое совершенство оригинала». [ 12 ] Ханна Арендт также нашла перевод идеальным. [ 13 ]
В сотрудничестве с Луизой Боган она перевела Эрнста Юнгера » « Стеклянные пчелы (1961), ( » Гете «Избирательные связи 1963), «Страдания юного Вертера и Новеллу» (оба в 1 томе, 1971). Один рецензент Elective Affinities нашел начало «многообещающим»: «взяв на себя вольности с оригинальным текстом, ... [они] тем самым завоевали интерес современного читателя», но в целом счел его «бесцветным, а не вечным». [ 14 ] Рецензент New York Times написал, что работа «Избирательное сродство» была «превосходным переводом - единственным читабельным, с которым я когда-либо сталкивался». [ 15 ] в то время как рецензент The Washington Post написал, что их перевод был его любимым. [ 16 ]
Вместе с У. Х. Оденом » Гете она перевела «Итальянское путешествие (1962). [ 17 ] Дуглас Прингл написал в газете Sydney Morning Herald , что это «очень живой перевод». [ 18 ] Она также перевела книгу Ганса Графа фон Лендорфа « Знак завета: дневник восточно-прусского хирурга, 1945–47» (1965).
Вместе с Питером Пирсом Майер также подготовил переводы для Бенджамина Бриттена для включения в программы или множество песен на итальянском, немецком и русском языках, которые он положил на музыку. [ 19 ]
Она была посвящена и получательницей стихотворения Одена « Новогоднее письмо». [ 20 ] [ 21 ] и книга, в которую она входила, «Двойной человек» (1941). В «Новогоднем письме » Оден описала свое «наученное миролюбие»; [ 20 ] он считал ее эмоциональным эквивалентом матери и был с ней близок на протяжении многих лет. Ближе к концу жизни он написал о ней (не называя ее имени) в своем стихотворении « Дом престарелых» , а также в «Строках для Элизабет Майер» , в «О доме» . [ 20 ]
Элизабет Майер посвящена «Гимну Святой Цецилии», соч. 27, а также шестой раздел под названием «Интерлюдия» из « Les Illuminations » Бриттена, соч. 18, настройки Рембо для высокого голоса и струнного оркестра.
Она была другом и поклонницей Дороти Дэй , соучредительницы Католического рабочего движения .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Некролог — Элизабет Вольф Майер» . Ежедневные новости . Нью-Йорк, Нью-Йорк. 16 марта 1970 г. с. 60 . Проверено 29 марта 2019 г.
- ^ «Некрологи: преподобный Майкл Г. Майер» . Журнал новостей . Уилмингтон, Делавэр. 23 декабря 2007 г. с. Б4 . Проверено 5 апреля 2019 г.
- ^ Арнольд, Армин (декабрь 1968 г.). «Гений со словарем: переоценка переводов Д. Х. Лоуренса». Сравнительное литературоведение . 5 (4). Издательство Пенсильванского государственного университета: 392. JSTOR 40467785 .
- ^ Перейти обратно: а б «Элизабет Вольф Майер, 85 лет, немецко-английский переводчик» . Нью-Йорк Таймс . 15 марта 1970 г. ISSN 0362-4331 . Проверено 31 марта 2019 г.
- ^ Макколл Смит, Александр (2013). «Любовь снова озаряет свет...» (PDF) . Что WH Auden может сделать для вас . Издательство Принстонского университета. п. 1. ISBN 9781400847976 – через Project MUSE и Princeton University Press.
- ^ «Элизабет Майер» . Нью-Йоркские обзорные книги . Проверено 31 марта 2019 г.
- ^ Оден, Вашингтон (10 июня 2015 г.). «Когда Оден встретил Бриттена» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 31 марта 2019 г.
- ^ Бонд, Тимоти (2004). «Музыка Бриттена для органа: некоторые новые открытия». Музыкальные времена . 145 (1887): 51–57. дои : 10.2307/4149146 . JSTOR 4149146 .
- ^ Гринфилд, Эдвард (10 июня 1988 г.). «Прогресс Баньяна» . Хранитель . п. 32 . Проверено 6 апреля 2019 г.
- ^ Бриттен, Бенджамин (9 июля 1991 г.). «Письма Бенджамина Бриттена, часть вторая» . Обзор обозревателя . стр. 49–50 . Проверено 1 апреля 2019 г.
Выдержки из «Письма из жизни: избранные письма и дневники Бенджамина Бриттена 1923–45». Энид Слейтер из Амитивилля, Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк, 7 ноября 1939 года.
- ^ Питерс, Фрэнк (20 мая 1984 г.). «Голос американского Гаргантюа, как его услышали два ярких молодых британца» . Пост-отправка Сент-Луиса . Сент-Луис, штат Миссури. п. 5Б . Проверено 5 апреля 2019 г.
- ^ «Изысканная рождественская сказка» . Филадельфийский исследователь . 2 декабря 1945 года . Проверено 31 марта 2019 г. - через Newspapers.com.
- ^ Арендт, Ханна; Готлиб, Сюзанна Янг-а (редактор) (2007). «12. Великий друг реальности. Адальберт Штифтер» . Размышления о литературе и культуре . Издательство Стэнфордского университета. п. 113. ИСБН 9780804744997 . Проверено 6 апреля 2019 г.
{{cite book}}
:|first2=
имеет общее имя ( справка ) - ^ Штайнхауэр, Гарри (май 1967 г.). «Рецензируемая работа: Иоганн Вольфганг фон Гете: Избирательное сходство Элизабет Майер, Луизы Боган». Немецкий ежеквартальный журнал . 40 (3): 439–442. дои : 10.2307/402416 . JSTOR 402416 .
- ^ «Кстати, о книгах» . Нью-Йорк Таймс . 18 октября 1964 г. ISSN 0362-4331 . Проверено 31 марта 2019 г.
- ^ Дирда, Майкл (17 мая 2017 г.). «Новый взгляд на Гете, бывшую культурную знаменитость» . Вашингтон Пост . Проверено 5 апреля 2019 г.
- ^ Николсон, Гарольд (18 ноября 1962 г.). «Большое турне Гете» . Обзор выходного дня The Observer . п. 26 . Проверено 29 марта 2019 г.
- ^ Прингл, Джон Дуглас (5 марта 1983 г.). «Откройте заново Гете, пока он «находит себя» в Италии» . Сидней Морнинг Геральд . Проверено 31 марта 2019 г. - через Newspapers.com.
- ^ Лоу, Питер (2013). «Целевой перевод: случай вокальной музыки Бриттена» . В несовершеннолетних, Хелен Джулия (ред.). Музыка, текст и перевод . А&С Черный. п. 70. ИСБН 9781441173089 . Проверено 5 апреля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Уолдсон, HM (апрель 1975 г.). «Оден и немецкая литература». Обзор современного языка . 70 (2): 347–365. дои : 10.2307/3724286 . ISSN 0026-7937 . JSTOR 3724286 .
- ^ Смит, Александр МакКолл (2013). Что WH Auden может сделать для вас . Издательство Принстонского университета. п. 1. ISBN 9781400847976 . Проверено 1 апреля 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Документы Элизабет Майер и Вольфганга Зауэрлендера . Йельская коллекция немецкой литературы, Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке.