Эго Бог, я люблю тебя
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2020 г. ) |
O Deus ego amo te (на латыни «О Боже, я люблю тебя») может относиться к одному из двух латинских текстов, иногда приписываемых Фрэнсису Ксавьеру , но дата и авторство неясны.
О Боже, я люблю тебя, ведь раньше ты любил меня
[ редактировать ]Тот, чья первая строфа гласит:
Эго Бог любит тебя,
Ибо прежде ты любил меня;
En libertate лишил меня
Я пойду за тобой как связанный человек
имеет четыре дополнительных строфы в аналогичном ритме, последние три, по-видимому, являются перефразом части молитвы из «Contemplatio ad amorem Spiritualem in nobis excitandum» духовной книги Игнатия Лойолы : «Возьми, Господи, всю мою свободу… все, что я Иметь или обладать тем, что ты мне даровал; обратно тебе я отдаю все это, и по воле твоей отдай это полностью. Дай мне только свою любовь и свою милость, и я буду богат. достаточно; и больше я ничего не прошу».
Гимн (вероятно, впервые напечатанный в «Симфонии Сиренум», Кёльн Забуэснига , 1695 г.) получил в «Католическом Кирхенгезенге» (Аугсбург, 1822 г.) название «Желание святого Игнатия». Версия Эдварда Кэсуолла появилась в его «Маске Марии» и т. д. (1858 г.), а также в его «Гимнах и стихах» (1873 г.); также в различных католических сборниках гимнов (например, «Римские гимны», Нью-Йорк , 1884 г.; «Псалтыри католической церкви» Тонера, Нью-Йорк , 1905 г.; и в «Книге гимнов» Ульда, Эдинбург , 1910 г.). Гимн перевели Дж. Кебл, Дж. Хьюитт, Э. К. Бенедикт, Х. М. Макгилл, С. В. Даффилд.
О Боже, я люблю тебя, и я не люблю тебя, чтобы спасти меня.
[ редактировать ]Первая строфа сопутствующего гимна звучит так:
Эго Бог любит тебя,
И я не люблю тебя, чтобы спасти меня.
Или потому что они тебя не любят
Вечное наказание огнем.
Есть четыре дополнительных строфы с неравномерным ритмом, а в качестве последней строки добавляется вариантная форма: «Et solum quia Deus es» (это приведено в «Историческом компаньоне к гимнам древним и современным» Мурсона, 2-е изд., Кембридж , 1903 г., стр. 176). Гимн был назван «любовным вздохом» Франциска Ксавьера . [ 1 ] который, совершенно достоверно, составил около 1546 года оригинальный испанский сонет «No me meuve, mi Dios, para quererte» , на котором основаны различные латинские версии. Однако нет достаточных оснований отдавать должное ему. любая латинская версия.
Приведенная выше форма появилась в «Небесной пальметуме» (Кёльн, 1696 г.). Более ранняя латинская версия Жоана Надаси в его «Драгоценных занятиях умирающих» ( Рим , 1657 г.), начинающаяся словами: «Меня не трогает, Господь, любить Тебя». Надаси снова перевел его в 1665 году. FX Drebitka ( «Hymnus Francisco Faludi», Будапешт , 1899) приводит эти версии, а также версию Петра Поссинуса в 1667 году. В 1668 году Дж. Шеффлер в своей «Heilige Seelenlust» перевод дал немецкий : «Ichliebe Gott, und zwar unsonst» - версия, начинающаяся со слов «Я люблю Бога, но свободно».
Указанная выше форма гимна переводилась на английский язык в стихах около двадцати пяти раз и встречается в католических и некатолических сборниках гимнов. Сэмюэл Уиллоуби Даффилд , пресвитерианин , в восторженных выражениях отзывается об обоих гимнах в своей книге «Латинские авторы гимнов и их гимны» ( Нью-Йорк , 1889 г.): «С более высокой критической точки зрения эти гимны не являются неприемлемыми, поскольку являются собственным произведением Ксавьера. Они чувствуют себя принадлежащими его веку и его жизни. Они пронизаны и пронизаны личным чувством погружения в божественную любовь. сплавил и кристаллизовал их в своем жесточайшем жаре» (стр. 300).
Библейским текстом обоих гимнов вполне может быть 2 Кор., V, 14, 15 или, что еще лучше , 1 Иоанна, 4, 19: «Итак будем любить Бога, потому что Бог прежде возлюбил нас». Текст обоих гимнов дан в «Thesaurus Hymnologicus» Даниила, II, 335; второго гимна с примечаниями в мартовских «Латинских гимнах», 190, 307 и т. д.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Иоганн Фридрих Генрих Шлоссер , «Церковь в ее песнях», 2-е изд., Фрайбург , 1863, I, 445, который посвящает шестнадцать страниц обсуждению ее авторства, переводов и т. д.
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « О Боже, я люблю тебя ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.