Майтрейасаминатака
Майтреясамитинатака — буддийская драма на языке, известном как тохарский А. Он датируется восьмым веком и сохранился лишь во фрагментах. Майтрисимит ном битиг — это древнеуйгурский перевод тохарского текста. Это гораздо более полный текст, датируемый десятым веком. Драма вращается вокруг Будды Майтрейи , будущего спасителя мира. [ 1 ] Эта история была популярна среди буддистов, и параллельные версии можно найти на китайском , тибетском , хотанском , согдийском , палийском и санскрите . [ 2 ] По мнению Фридриха В. К. Мюллера и Эмиля Зига, очевидное значение названия - «Встреча с Майтрейей». [ 3 ]
Фрагменты тохарского текста происходят из шести разных рукописей, пяти из храма Шикшин и одного из Кочо . [ 1 ] Альберт Грюнведель и Альберт фон Ле Кок обнаружили тохарский текст во время третьей немецкой Турфанской экспедиции в 1906 году, когда тохарские языки вымерли более тысячелетия и были неизвестны современным лингвистам. [ 4 ] Уйгурский текст представлен тремя рукописями, двумя из Турфана и одним из Комула . [ 1 ] к В колофоне уйгурскому тексту отмечается, что он был переведен с неопознанного языка, называемого токсри . Предполагая, что это имя было связано с среднеазиатским народом, известным как точарои в древнегреческих текстах , и поскольку Maitrisimit nom bitig показывает «явную зависимость» от Maitreyasamitināṭaka , ученые стали называть неопознанный язык последнего как «Тохарский». [ 5 ]
Первоначально Майтреясамитинатака представляла собой длинный текст , состоящий из двадцати семи актов по десять-пятнадцать листов (от двадцати до тридцати страниц) каждый. Тохарские фрагменты взяты из рукописей, имеющих высокую эстетическую ценность, что указывает на текст, предназначенный для чтения. Однако есть сценические ремарки, такие как lcär poñś («все покинули [сцену]») в конце каждого действия, что позволяет предположить, что оно тоже было исполнено. Это стиль чампу , в котором отрывки прозы смешаны с отрывками стихов. Перевод Майтрисимита полностью прозаический. [ 1 ]
Примечания
[ редактировать ]Библиография
[ редактировать ]- Кумамото, Хироши. 2009. «Майтрейя-самити и хотанцы» . Академия.edu. [На основе доклада, прочитанного на франко-японском симпозиуме: «Взаимодействия и культурные переводы в Евразии» («Динамические взаимодействия культур в Евразии») , проведенном совместно Токийским университетом и École Pratique des Hautes Études в Париже 12–12 13 декабря 2002 г.]
- Мерлуз, Эдди. 1979. «Путь видения ( Даршанамарга ) в тохарской и древнетурецкой версиях Майтреясамитинатаки » . Центральноазиатский журнал , 23(3): 240–249. JSTOR 41927265
- Пейро, Майкл; Семет, Аблет. Сравнительное исследование начала 11-го акта тохарского Майтреясамитинатаки и древнеуйгурского Майтрисимита. 2016. « Труды Восточной академии наук Венгрии , 69 (4): 355–378. дои : 10.1556/062.2016.69.4.1
- Цзи, Сяньлинь (ред.). 1998. Фрагменты тохарского произведения А Майтреясамити-Натаки из Синьцзянского музея, Китай . Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии, 113. Берлин – Нью-Йорк: Mouton de Gruyter.
- Зиеме, Питер. 2000. «В поисках знаний посредством перевода: переводы манихейской, христианской и буддийской литературы на китайский, тюркский, монгольский, тибетский и другие языки». К. Э. Босворт и М. С. Азимов (ред.), История цивилизаций Центральной Азии, Том IV: Эпоха достижений, 750 г. н.э. до конца пятнадцатого века, Часть II: Достижения . Издательство ЮНЕСКО. стр. 43–51.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Дуркин-Мейстернст, Десмонд; Касаи, Юкиё; и Якуп, Абдуришид (ред.). Исследование тохарского языка и древнетурецкого майтрисимита . Исследования Шелкового пути, 17. Turnhout: Brepols Publishers, 2013.