Хуан Чунь-мин
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Март 2008 г. ) |

Хуан Чунь-мин ( китайский : 黃春明 ; родился 13 февраля 1935 г.) - тайваньский литературный деятель и педагог. Хуан пишет в основном о трагических, а иногда и юмористических жизнях простых тайваньцев, и многие из его рассказов были экранизированы, в том числе «Человек-сэндвич» (1983).
Карьера
[ редактировать ]Хуан родился в городе Рато, префектура Тайхоку , японский Тайвань (современный Луодун , Илань , Тайвань ). Он начал свою карьеру в сфере высшего образования в колледже в Тайбэе, но после ряда переводов в итоге окончил Национальный педагогический университет Пиндун в Южный Тайвань. Он писатель широких интересов и поразительной разносторонности, но прежде всего он автор коротких рассказов . В 1960-е годы Хуан был одним из основных авторов влиятельного журнала Literature Quarterly и был провозглашен представителем тайваньского литературного движения нативистов , которое сосредоточило свое внимание на жизни сельских жителей Тайваня . В более поздних работах он обратил свое внимание на городскую культуру и жизнь в растущих городах Тайваня.
Начиная с 1990-х годов он основал, написал сценарии и руководил труппой Детского театра «Большая рыба» (黃大魚兒童劇團). [ 1 ] Хуан был награжден Национальной культурной премией в области литературы в 1997 году. [ 2 ]
Он открыл кафе и салон в родном Илане, управлял им три года, а затем закрыл его в декабре 2015 года. [ 3 ]
Влияния
[ редактировать ]Хуан сказал, что в ранние годы у него был ограниченный доступ к литературе на китайском языке и что на него значительное влияние оказали Эрнеста Хемингуэя книги « Старик и море» и «Убийцы»; Марка Твена » « Том Сойер , «Приключения Гекльберри Финна » и « Знаменитая прыгающая лягушка из округа Калаверас »; Уильям Фолкнер «Роза для Эмили», «Медведь», « Дикие пальмы » и другая американская литература. Двумя другими важными факторами, оказавшими влияние, были антология рассказов Шэнь Цунвэня и китайский перевод рассказов Антона Чехова . [ 4 ]
английские переводы
[ редактировать ]Основной перевод произведения Хуана на английский язык — «Вкус яблок» ( перевод Говарда Голдблатта ). Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2001. ( Ранее «Вкус яблок» был опубликован в несколько иной форме под названием «Утопление старого кота и другие истории » (перевод Говарда Голдблатта). Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1980.)
Альтернативные переводы отдельных рассказов из сборника «Вкус яблок» показаны в соответствующей статье.
Другие переводы работы Хуана на английский язык (можно найти по адресу http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm ):
«А-Бан и полицейский». Тр. Говард Голдблатт. Китайское перо (лето 1981 г.): 94–98.
«Сочинения отца были переизданы, или Сексуальность студенток в книжном магазине Тайбэя». Тр. Раймонд Н. Тан. В изд. Хельмута Мартина «Современные китайские писатели: автопортреты». Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп, 1992, 204–208.
«Цветок в дождливую ночь». Тр. Эрл Виман. В изд. Джозефа С.М. Лау, «Китайские истории из Тайваня: 1960–1970». Нью-Йорк: Колумбия, UP, 1976, 195–241.
«Хун Тунг, безумный художник». Тр. Джек Ланглуа. В изд. Вай-лим Ип, «Китайское искусство и литература: обзор последних тенденций». Периодические статьи / серия переизданий по современным азиатским исследованиям. Балтимор, 1977, 117–26.
«Я люблю Мэри». Тр. Говард Голдблатт. В изд. Джозефа С.М. Лау, «Неразрывная цепь: антология тайваньской художественной литературы с 1926 года». Блумингтон: IUP, 1983, 133–74.
«В ожидании имени цветка» [Дэндай идуо хуа де минцзы]. Тр. Дэвид Поллард. В изд. Полларда, «Китайское эссе». Нью-Йорк: Колумбия, UP, 2000, 345–49.
«Мы не можем вернуть прошлое» [Ванши чжи нэн хуэймэй]. Тр. Дэвид Поллард. В изд. Полларда, «Китайское эссе». Нью-Йорк: Колумбия, 2000, 340–45.
«Молодая вдова». Розмари Хэддон, тр./ред., Oxcart: Нативистские истории из Тайваня, 1934–1977. Дортмунд: Проект Верлаг, 1996, 221–304.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Дюзан, Бриджит (2 марта 2017 г.). «Презентация Хуан Чунь-мина黃春明» . Рассказ в современной китайской литературе . Проверено 27 июня 2019 г.
- ^ «Писатель | Хван Чун Мин» . Министерство культуры. 12 января 2016 года . Проверено 19 июля 2020 г.
- ^ Чан, Чжи-сюн; Чунг, Джейк (30 декабря 2015 г.). «Писатель Хуан Чунь-мин закроет кафе и литературный салон» . Тайбэй Таймс . п. 5.
- ^ Предисловие автора к сборнику переводов рассказов на английский язык « Вкус яблок» , стр. xiv-xv.
См. также
[ редактировать ]Портрет
[ редактировать ]- Хуан Чуньмин. Портрет Конга Кая Мина в Портретной галерее китайских писателей (Библиотека Гонконгского баптистского университета).
Внешние ссылки
[ редактировать ]