Дзюнджи Киношита
Киносита Дзюнджи | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Дзюнджи Киношита 2 августа 1914 г. Токио , Япония |
Умер | 30 октября 2006 г. Токио , Япония | (92 года)
Занятие | Драматург, переводчик, литературный критик |
Образование | Массачусетс, Токийский университет (1939). |
Литературное движение | Шингеки |
Известные работы | Сумеречный журавль Между Богом и Человеком Фуро («Ветер и волны»), |
Заметные награды | Премия Кисида в области драмы (1947) Премия Майничи в области прессы и драмы (1949) Премия Санкей для детей Книги и публикации (1959) Премия Mainichi Press Book (1959, 1965) Литературная премия Ёмиури (1978, 1984) Премия Асахи Пресс (1986) |
Дзюнджи Киносита ( 木下 順二 , Киношита Дзюндзи , 2 августа 1914 — 30 октября 2006) — японский драматург. Он был выдающимся драматургом современной драмы в послевоенной Японии. Он также был переводчиком и исследователем пьес Шекспира . Достижения Киношиты не ограничивались Японией. [ 1 ] Он способствовал развитию театрального обмена между Японией и Китайской Народной Республикой, а также много путешествовал по Европе и Азии. Помимо международной работы, Киносита присоединился к различным обществам, занимавшимся изучением народных сказок и японского языка. [ 1 ]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Киносита родился в Токио в семье государственного чиновника Киношиты Яхачиро и его жены Сассы Миэ. Киносита посещал школу в Токио до 1925 года, когда его родители вернулись в родной город его отца Кумамото, чтобы выйти на пенсию. Киносита в то время учился в четвёртом классе и перешёл в пятую среднюю школу в Кумамото. [ 2 ] [ 3 ] Хотя другие ученики очень дразнили Киношиту из-за его токийского диалекта в новой школе, этот опыт в детстве заставил его глубоко задуматься о японском языке и лучше осознать сложности разговорной речи. [ 2 ] Он учился в средней школе префектуры Кумамото, а затем перешел в пятую среднюю школу Кумамото, где получил степень, эквивалентную степени западного университета.
В 1936 году Киносита вернулся в Токио, чтобы поступить в Императорский университет Токио , где изучал английскую литературу. Он специализировался на Шекспире под руководством Ёсио Накано (中野好夫), выдающегося переводчика английской и американской литературы. В начале 1940-х годов он получил степень в области елизаветинского театра, но в то время в Японии не поощрялось изучение английской литературы, поскольку общество находилось под сильным влиянием милитаризма . [ 1 ] В это время были созданы его ранние пьесы на темы некоторых народных сказок. [ 4 ] Он получил степень магистра Токийского университета в 1939 году и продолжил обучение в школе. Он изучал историю Елизаветинского театра. [ 5 ]
Киносита оставил множество работ, охватывающих широкий спектр жанров, включая пьесы, романы и театральные обзоры, в дополнение к своему переводу произведений Шекспира. Они собраны в «Собрании сочинений Дзюндзи Киношиты» , изданном издательством Iwanami Shoten (Iwanami Shoten) . Co., Ltd., Кабусики Гайша Иванами Сётэн). Киносита был выбран членом Японской академии искусств в 1984 году и избран почетным гражданином Токио в 1998 году, но он отказался от обеих этих наград. Он никогда не принимал никаких национальных наград или наград и придерживался левой позиции . политических взглядов на протяжении всей своей жизни. Киношита умер 30 октября 2006 года от пневмонии . В соответствии с его завещанием похороны не проводились, о его смерти сообщили через месяц после его смерти.
Карьера
[ редактировать ]Стиль и основные работы
[ редактировать ]Профессиональная карьера Киношиты началась в конце войны, когда Ясуэ Ямамото (山本安英) выступала в качестве ведущей актрисы. Хотя за свою жизнь он написал более сорока пьес, тематика его произведений различается. Многие из его пьес основаны на японских народных сказках, но он также создал произведения, действие которых происходит в современной Японии и затрагивает социальные проблемы. Драма Киноситы не имеет дело с элементами фэнтези или поэзии, а скорее позволяет зрителю глубоко задуматься о смерти, вине и осуждении. [ 1 ]
Его наиболее известные работы, переведенные на английский язык, включают «Сумеречный журавль» (Юдзуру, Юдзуру ), 1949; «Ветер и волны» (Фуро, Фуро ), 1947; «Между Богом и человеком», «Ками то хито то но аида » , 1972; и «Японец по имени Отто» , 1962, интерпретация Киношитой инцидента с шпионской сетью Зорге накануне Второй мировой войны. [ 6 ]
Между Богом и Человеком
[ редактировать ]Книга «Между Богом и человеком» знакомит читателей с темами смерти, вины и суда в ответ на два судебных процесса по военным преступлениям, проведенным союзниками после войны на Тихом океане для осуждения японцев, подозреваемых в совершении преступлений. [ 1 ] Эта пьеса написана в двух частях. Первая половина называется «Симпан» («Суд») и посвящена Токийскому судебному процессу по военным преступлениям, проводившемуся между 1946 и 1948 годами. [ 1 ] Эта часть разделена на три акта судебного разбирательства, которые происходят в три разных дня в одном зале суда. [ 1 ] В первом акте Решения основное внимание уделяется юрисдикции суда. [ 1 ] Обвиняемые, все японцы, обвиняются в преступлениях против мира, убийствах и военных преступлениях против человечности, но вопрос, который поднимает пьеса, заключается в том, имеет ли суд на самом деле юридическую власть над этими обвиняемыми. [ 1 ] Второй акт фокусируется на достоверности показаний обвинения, которые утверждают, что сделанное очевидно и должно понести наказание. [ 1 ] В этом акте обвинение приводит некоторые доказательства, данные французским свидетелем, о зверствах, совершенных японцами в Индокитае. Японцев подозревают в убийстве партизан Свободной Франции во время боя. [ 1 ] Эти французские партизаны, возможно, были убиты японскими солдатами, но их смерть не связана с двадцатью восемью японцами, присутствовавшими в суде. [ 1 ] Третий акт посвящен определению «военного преступления». [ 1 ] В пьесе утверждается, что из-за чрезвычайных обстоятельств войны можно или нет простить вину целой нации во время войны. [ 7 ] Адвокаты утверждают, что «преступления против мира» и «преступления против человечности» являются несправедливой интерпретацией военных преступлений. [ 7 ] Если международные договоры, такие как Гаагская конвенция и пакт Келлога-Бриана, находятся в силе и имеют обязательную юридическую силу для Японии и других стран, другие страны не смогут обвинить Японию. [ 7 ] В частности, Соединенные Штаты не могли бы осудить Японию, принесшую в жертву множество людей в Хиросиме и Нагасаки . [ 7 ] Однако Джон Т. Дорси говорит, что Ганглофф, переводчик этой пьесы, отмечает, что «Киношита не намерен оправдывать действия Японии, обвиняя обвинителей. Напротив, он поднимает вопрос вины Японии… это проблема, с которой японцы не сталкивались, о которой они пытались забыть. [ 7 ] Вторая половина называется «Нацу: Нампо но романсу» («Лето: Романтика южных морей»). В этой части рассказывается о судебном процессе над военным преступником над воображаемым рядовым Кинохарой на безымянном острове в Южном море. [ 1 ] Действие пьесы проходит между залом суда на острове вскоре после войны и небольшим парком в Токио где-то в середине 1950-х годов. [ 1 ] Изображая Кинохару, который принимает на себя ответственность за преступления, которых он не совершал, показаны последствия вины. [ 1 ] Ученый Джон Т. Дорси пишет: «Возможно, такой вывод оправдан, поскольку «Между Богом и человеком» предполагает, что единственным действительным суждением о военных преступлениях является самоосуждение, поскольку суждение других часто основано на применении силы». [ 7 ]
Сумеречный журавль
[ редактировать ]Эта пьеса взята из народной сказки « Цуру-но Онгаэси » (鶴の恩返し). Однажды Ёхё, бедный, но добрый фермер, помогает журавлю, пытающемуся выбраться из ловушки. Позже женщина по имени Цу приходит навестить Ёхё и говорит ему, что хочет выйти за него замуж, и таким образом они становятся мужем и женой. Цу ткет красивые ткани. Ёхё зарабатывает немного денег, продавая его, но Цу никогда не позволяет ему заглянуть в комнату, когда она ткет. Содо и Унзу, жаждущие денег люди, искушают Ёхё попросить Цу сделать больше тканей. Когда Цу подчиняется, они и Ёхё наконец нарушают обещание Ёхё и заглядывают в секретную комнату. Оказывается, Цу — журавль, и она ткала ткани из собственных перьев. Когда Цу понимает, что Ёхё нарушил свое обещание, она снова превращается в журавль и улетает. Юдзуру имеет широкий спектр научных интерпретаций. Ученый Брайан Пауэлл отмечает, что «его привлекательность сохраняется на протяжении более полувека, возможно, это говорит о том, что довольно пессимистический взгляд Киношиты на человеческую природу разделяется или, по крайней мере, понимается широкими слоями населения». [ 8 ]
В 1951 году композитор Икума Дан использовал «Сумеречный журавль » Киношиты в качестве либретто для своей оперы «Юдзуру» .
Шингеки (Шингеки)
[ редактировать ]Киносита принадлежал к театральному движению сингэки (新劇). [ 8 ] В Сингэки истории после Второй мировой войны существовало несколько крупных трупп, таких как Хайюза (Хьюза) и Бунгакуза (Бунгакуза), а также небольшие группы страстных деятелей театра. [ 8 ] Одна небольшая группа называлась Будо-но Кай (Будо-но Кай), которая была сформирована в 1947 году Ясуэ Ямамото с помощью некоторых ее коллег. [ 8 ] Название группы стало одновременно символом греческой трагедии и чем-то, что могло быть понятно их молодой аудитории. [ 8 ] Вскоре их деятельность перешла с радио на театр. [ 8 ] В январе 1950 года состоялась премьера фильма «Юдзуру» («Сумеречный журавль») по сценарию Киношиты. В послевоенный период пьеса часто ставилась. [ 8 ]
Шекспир
[ редактировать ]Киносита хорошо известен как переводчик английской литературы , особенно за его вклад в переводы Уильяма Шекспира после Второй мировой войны. [ 2 ] Киношита рассказывает в своем письме, что его интерес к Шекспиру начался именно тогда, когда он услышал декламацию Шекспира Томасом Лайелем. Лайель был преподавателем английского языка в университете Васэда в Токио. [ 2 ] После июня 1949 года Киносита в течение двух-трех лет с энтузиазмом посещал лекции Лайеля. [ 2 ] Киношита считал, что эта возможность дала ему, как иностранцу, некоторое ощущение наслаждения сильными и слабыми сторонами интонации. [ 2 ] На него произвела полное впечатление, по его словам, «декларация», созданная Шекспиром. [ 2 ] В 1955 году Киносита впервые после войны поехал за границу и увидел многие пьесы Шекспира, поставленные в Англии. [ 2 ] Такое погружение в творчество Шекспира заставило Киношиту осознать, что японским актерам и актрисам не хватает ораторских навыков. [ 2 ] Когда Киношита переводил Шекспира, он придавал наибольшее значение, по его словам, «энергетике» шекспировского языка. [ 4 ] Хотя неясно, что он имел в виду под «энергией», Киношита, похоже, верил, что язык Шекспира передает более справедливый смысл в живом исполнении. [ 4 ] Киношита подчеркнул, что шекспировские речи должны были произноситься исполнителями. [ 4 ] Однако, когда Киношита после возвращения из Англии увидел постановку пьесы Шекспира в Японии, у него сложилось впечатление, что выступления японских исполнителей не доносят до аудитории величия речей Шекспира. [ 2 ] С одной стороны, Киносита надеялся, что японские актеры освежат свои ораторские способности. [ 2 ] С другой стороны, как драматург, он все время думал о том, как перевести произведения Шекспира, не потеряв при этом шекспировской художественной декламации. [ 2 ] Он считал, что драматурги могут способствовать совершенствованию спектакля, создавая текст, наиболее подходящий для вокальных способностей каждого исполнителя. Он считал, что речь идет не только о переводе произведений Шекспира, но и о том, что ему необходимо написать слова, которые улучшат выступления на сцене. [ 2 ]
Народные сказки ( минва )
[ редактировать ]Во время войны Киносита прочитал множество народных сказок , собранных Кунио Янагитой , которые вдохновили его на творчество. [ 8 ] В этот период он писал проекты пьес на основе народных сказок. [ 8 ] Киношита рассказал о том, как лучше всего использовать народные сказки в своих произведениях, основанных на японских народных сказках. [ 9 ] Он сказал, что люди часто говорят, что сказки живут сейчас и их нужно будет передать будущим поколениям, чтобы они продолжились, но нет нужды говорить, что это не значит, что сказки должны быть такими же, какими они были давным-давно, или что мы должны оставить их такими, какими они были раньше. [ 9 ] По мере развития транспорта и распространения печатных средств массовой информации в результате модернизации народные сказки постепенно стали терять часть того, что делало их способ повествования и их форму уникальными. [ 9 ] Например, раньше сказки детям рассказывали старшие, но сейчас стало меньше таких пожилых людей, которые могли бы стать сказителями как в городе, так и в деревне. [ 9 ] Это означает, что первоначальная форма сказки постепенно исчезает. [ 9 ] С другой стороны, Киношита отметил, что, хотя сказки и не передаются следующим поколениям через старых сказителей из-за социальных изменений, они по-прежнему играют важную роль в умственном развитии детей. [ 9 ] В случае, если дети не заинтересованы в приличном чтении или им трудно выработать привычку читать более сложные книги, Киношита считал, что народные сказки могут привлечь их внимание и стать мостом для развития у детей привычек к чтению. [ 9 ] Однако он также упоминает, что творческие элементы или развитие сказок современные дети часто считают ненаучными и иррациональными вещами. [ 9 ]
Ассоциации
[ редактировать ]Другой замечательный переводчик Шекспира того времени, Цунэари Фукуда (福田恆存), был на два года старше Киношиты и не менее известен. Он также изучал английскую литературу в Токийском университете. [ 4 ] Хотя Киносита и Фукуда обсуждали литературу, драму, общество и политику, они никогда не соглашались с творчеством друг друга и имели совершенно разные идеи о том, как перевести Шекспира на японский язык. [ 4 ] Они разошлись в своих политических позициях. [ 4 ] Киносита имел социалистические взгляды, хотя он никогда не был догматичным, как многие социалисты в Японии того времени. Фукуда был политически консервативным человеком. [ 4 ] Однако они редко критиковали друг друга за политические взгляды. Самым большим их различием между ними были идеи перевода произведений Шекспира. [ 4 ] Киношита не согласился с переводом Шекспира таким образом, чтобы подчеркнуть понимание публики. [ 4 ] Он чувствовал, что этот метод перевода лишил текст его более глубокого смысла и эмоциональной силы. [ 4 ] Следовательно, «перевод, который, так сказать, прояснил оригинал и создал более логичную и простую версию (как перевод Фукуды, по мнению Киношиты), не смог воспроизвести «энергию» Шекспира». [ 4 ]
Киносита написал «Юдзуру» для Ясуэ Ямамото, и он был опубликован в 1949 году. Премьера этой пьесы состоялась 27 октября 1949 года. Ямамото выступал в роли Цу 1037 раз за 37 лет, с 1949 по 1986 год. Ямамото был рекордсменом по продолжительности выступления в История японского театра, пока ее не обогнала Мицуко Мори (森光子) — звездное выступление в «Записной книжке странника» (放浪記(劇作品) Хоуро-ки).
Работает
[ редактировать ]Театральные постановки
[ редактировать ]- 1946: Хикоичи-банаси ( История Хикоичи )
- 1947: Хата но ото ( Звук ткацкого станка )
- 1947: Саннен-не Таро ( Таро, который спал три года )
- 1947: Санмяку ( «Волшебная шапочка для слуха» ), премьера состоялась в 1947 году.
- 1948: Юзуру ( Сумеречный журавль )
- 1949: Яманами ( «За горным хребтом »), премьера в театре Мицукоси, Токио, Япония.
- 1950: Курай хибана ( Тёмная искра )
- 1952: Каэру сётэн ( «Вознесение лягушки »), премьера в театре Мицукоси, Токио, Япония.
- 1953: Фуро ( Турбулентные волны ), премьера в Первом страховом зале, Токио, Япония.
- 1957: Оннёро Сейсуики ( «Взлет и падение Оннёро »), премьера в общественном зале Тиёда, Токио, Япония.
- 1960: Оннёро Сейсуики ( «Взлет и падение Оннёро »), возрождение в виде спектакля Кабуки в театре Синбаши Эмбудзё, Токио, Япония.
- 1962: Отто то ёбарэру Нихондзин ( «Японец по имени Отто» ), премьера в Санкей Холле, Осака, Япония.
- 1963: Окинава , премьера в Sabo Hall, Токио, Япония.
- 1964: Фую-но Дзидай ( В эпоху зимы ), премьера в зале Тойоко, Токио, Япония.
- 1967: Shiroi yoru no utage ( Банкет в белой ночи ), премьера в Sabo Hall, Токио, Япония.
- 1970: Премьера Синпана ( «Суд» ) в зале Мэйтецу, Нагоя, Япония.
- 1987: Премьера Нацу Нанпо но Романсу ( Лето: Романтика Южного моря ) в Season Theater, Токио, Япония.
- 1978: Сигосэн-но мацури («Меридианный обряд» ), премьера в Национальном театре, Токио, Япония.
Пьесы опубликованы на английском языке
[ редактировать ]- Ками то хито то но аида [включает Синпан и Нацу Нанпо но Романсу ] (опубликовано как «Между Богом и человеком: Решение о военных преступлениях; Пьеса в двух частях »), пер. Эрик Дж. Ганглофф, Вашингтонский университет Press, 1979.
- Юдзуру (опубликовано как «Сумеречный журавль» ), пер. AC Scott в Playbook: пять пьес для нового театра , новые направления, 1 956
- Омон Тота: Народная сказка в переводе Джорджа Маршалла Мерфи, University Microfilms, 1979.
- Отто то ёбарэру нихондзин (опубликовано как «Японец по имени Отто »), пер. Лоуренс Роджерс в книге «Патриоты и предатели: Зорге и Озаки» , MerwinAsia, 2010.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Киносита, Джунджи. Между Богом и человеком: приговор по военным преступлениям: пьеса в двух частях. Токио: Издательство Токийского университета, 1979. Печать.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Киносита, Дзюнджи, Сусуму Оно и Саичи Маруя Гикёку Но Нихонго Токио: Тюо Коронша, 1982. Печать.
- ^ «История пяти средних школ — выпускники — Мемориальный зал пятой средней школы Университета Кумамото» www.goko.kumamoto-u.ac.jp Проверено 8 июля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Киши, Тецуо и Грэм Брэдшоу. Шекспир в Японии. Лондон: Континуум, 2005. Печать.
- ^ «Киношита Дзюнджи» . Современные авторы онлайн . Детройт: Гейл, 2003. Литературный ресурсный центр . Проверено 4 ноября 2011 г.
- ^ Япония: Иллюстрированная энциклопедия , Коданша, том. 1, с. 786.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Дорси, Джон Т. «Рецензируемая работа: Между Богом и человеком: Решение о военных преступлениях Киноситы Дзюндзи, Эрика Дж. Ганглоффа». Сравнительное литературоведение 18.2 (1981): 208-10. ДЖСТОР. Веб. 25 апреля 2015 г. https://www.jstor.org/stable/40246255 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Пауэлл, Брайан. Современный театр Японии: век перемен и преемственности. Лондон: Японская библиотека, 2002. Печать.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Киносита, Дзюндзи Нихон Но Минва Токио: Майнити Синбунся, 1960. Печать.