Бхагавад Гита (сержант)
![]() | |
Автор | Уинтроп Сарджант |
---|---|
Язык | Английский |
Издатель | СУНИ Пресс (1984, 2009) |
Дата публикации | 1979; 1984; 2009 |
Страницы | 739 |
ISBN | 978-1-4384-2841-3 |
«Бхагавад-гита» — это название , сделанного Уинтропом Сарджантом и впервые опубликованного в 1979 году. перевода « Бхагавад-гиты» (Санскрит: भगवद्गीता , «Песнь Бога »), важное индуистское священное писание. Среди западно-английских переводов Гиты перевод Сарджанта необычен тем, что предоставляет дословный перевод с синтаксическим анализом и грамматическими объяснениями, а также переводы на санскрит и английский язык. Оригинальное издание было опубликовано в 1979 году с длинным подзаголовком « Подстрочный перевод с санскрита» с дословной транслитерацией и переводом, а также полными грамматическими комментариями, а также читаемым прозаическим переводом и постраничными словарями . Подзаголовок был опущен во 2-м издании (1984 г.) и 3-м издании (2009 г.), которые редактировал Кристофер Чаппл. Хьюстон Смит написал предисловие к третьему изданию. Перевод Сарджанта был описан в The New York Times . [ 1 ] и рецензируются в профессиональных журналах. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]
Охваченные темы
[ редактировать ]Книга состоит из более чем 700 страниц, включая около 30 страниц вводного материала. Сам перевод состоит из 701 страницы, каждая из которых посвящена одному стиху. Каждая страница разделена на две основные колонки. Первый столбец, содержащий санскрит, дан как в деванагари , так и в латинизированной транслитерации, за которым следуют два перевода на английский язык. Сначала автор предоставляет дословный перевод, соблюдая, где это возможно, порядок слов на санскрите, а затем доработанный английский перевод в стихотворной форме. Второй столбец содержит пословный перевод и грамматический анализ с анализом каждого слова на предмет его изменения и части речи. Действительно, хотя существует ряд переводов Гиты с дословным переводом, немногие из них обеспечивают такой полный анализ для изучающего санскрит.
В предисловии к изданию 2009 года Хьюстон Смит написал, что он написал предисловия ко многим книгам:
но ни одного с той настойчивостью, с которой я пишу это... Потому что это издание Гиты выглядит настолько устрашающим, что обычные читатели, вероятно, решат, что оно не для них. Но это было бы серьезной ошибкой, потому что... это многозначная книга - в ней есть что-то, что вознаградит каждого серьезного читателя... Для тех, кто хочет только прочитать историю Гиты... все, что им нужно нужно прочитать стихи в левом нижнем углу каждой страницы... [для] уточнения они найдут их в правой колонке... где, например, дхарма переводится как долг, закон, праведность, добродетель и честь. (стр. ix)
Отзывы и влияние
[ редактировать ]Отзывы и обсуждения появились в Нью-Йорк Таймс , [ 1 ] Философия Востока и Запада , [ 2 ] и в других местах. [ 3 ] [ 4 ]
В The New York Times который скоро выйдет в свет » (стр. 26). Уитмен описал эту работу как «подстрочный перевод Бхагавад-гиты для неспециализированного читателя, [ 1 ] ). «Таймс » процитировала слова Сарджанта: «Я интересовался Бхагавад-Гитой в течение многих лет, но меня никогда не устраивали различные переводы этой религиозной эпопеи на английский язык... поэтому я решил сделать один сам для своего интеллектуального стимулирования. и поначалу без всякой мысли о публикации» (с. 26 [ 1 ] ). В нем также говорилось, что окончательная версия перевода была куплена Doubleday в США и Allen & Unwin в Великобритании и что она «составлялась [для печати] за границей, поскольку в американских типографиях не хватает санскритских шрифтов».
Издания
[ редактировать ]Оригинальное издание было опубликовано в 1979 году издательством Doubleday. Позже американские издания были опубликованы SUNY Press . Издания:
- Сарджант, Уинтроп (1979). Бхагавад-гита: подстрочный перевод с санскрита с дословной транслитерацией и переводом, а также полными грамматическими комментариями, а также читаемым прозаическим переводом и постраничными словарями . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей. (751 страница)
- Сарджант, Уинтроп (1984). Кристофер Ки Чаппл (ред.). Бхагавад Гита . Олбани, Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN 978-0-87395-831-8 . (739 страниц)
- Сарджант, Уинтроп (2009). Кристофер Ки Чаппл (ред.). Бхагавад Гита . Олбани, Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN 978-1-4384-2841-3 . (739 страниц)
Соответствующая книга, содержащая только английский перевод каждого стиха (а не санскритский текст, грамматическую информацию или сноски), является «карманным изданием»:
- Сарджант, Уинтроп (1994). Бхагавад Гита . Олбани, Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN 978-0-7914-2030-0 . (195 страниц)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Олден Уитмен (1 марта 1972 г.). «Музыкальный критик переводит Бхагавад-Гиту для непрофессионалов». Нью-Йорк Таймс . п. 26.
- ^ Перейти обратно: а б Антонио Т. де Николас (1981). «Без названия (рецензия на Бхагавад-гиту в переводе Уинтропа Сарджанта)». Философия Востока и Запада . 31 (1): 98–101. дои : 10.2307/1399071 . JSTOR 1399071 .
- ^ Перейти обратно: а б Людвик Штернбах (1981). «Без названия (рецензия на Бхагавад-гиту в переводе Уинтропа Сарджанта)». Журнал Американского восточного общества . 101 (4): 479. дои : 10.2307/601309 . JSTOR 601309 .
- ^ Перейти обратно: а б Тувия Гельблюм (1986). «Без названия (рецензия на Бхагавад-гиту в переводе Уинтропа Сарджанта)». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 49 (3): 594–595. дои : 10.1017/s0041977x00045407 . JSTOR 617860 .