Jump to content

Воплощенный двуязычный язык

Воплощенный двуязычный язык , также известный как воплощение L2 , представляет собой идею, согласно которой люди мысленно моделируют свои действия, восприятия и эмоции , когда говорят и понимают второй язык (L2) так же, как и свой первый язык (L1). [1] Оно тесно связано с воплощенным познанием и воплощенной языковой обработкой , оба из которых относятся только к мышлению и речи на родном языке. Примером воплощенного двуязычного языка может быть ситуация, в которой носитель английского языка L1, изучающий испанский как второй язык, слышит слово rápido («быстрый») на испанском языке во время записи, а затем начинает делать заметки быстрее.

Воплощенный двуязычный язык относится к роли, которую изучение второго языка играет в воплощенном познании, что предполагает, что способ взаимодействия тела с окружающей средой влияет на то, как человек думает или создает мысленные образы. [2]

Теория воплощенного познания предполагает, что воплощение происходит автоматически и на родном языке человека. [3] Воплощенные теории языка утверждают, что значение слова основано на ментальных репрезентациях действия, восприятия и эмоций. [2] ребенком Таким образом, воплощение L2 предполагает, что воплощенное познание происходит на языке, который был изучен позже в жизни, вне критического периода изучения языка . В воплощенном двуязычном языке второй язык, как и первый язык, связывает познание с физическими движениями тела. [1]

Например, в варианте первого языка (L1) исследования показывают, что участники быстрее понимают предложения, если им одновременно представлены изображения, описывающие действия в предложении. [4] Воплощенный язык предполагает, что понимание языка требует мысленного моделирования или воображения предмета и действия предложения, которое обрабатывается и понимается. В соответствии с вариантом L1, вариант L2 предполагает, что понимание предложений на L2 также требует тех же мыслительных процессов, которые лежат в основе понимания первого языка. [1]

Исследования показывают, что воплощение присутствует в обработке родного языка. [3] и если воплощение происходит при обработке на первом языке, то воплощение может также происходить при обработке на втором языке. [5] То, как второй язык воплощен по сравнению с первым языком, до сих пор остается предметом споров. В настоящее время не существует известных теорий или моделей, которые бы рассматривали наличие или отсутствие воплощения при обработке второго языка, но существуют модели двуязычной обработки, которые могут привести к множеству гипотез эффектов воплощения при изучении второго языка. [6]

Пересмотренная иерархическая модель (RHM)

[ редактировать ]
По данным РХМ, лексические ассоциации от Л2 к Л1 сильнее, чем от Л1 к Л2. Хотя связь от L1 к концептуальной памяти сильнее, чем связь от L2 к концептуальной памяти, эти две концептуальные связи, тем не менее, двунаправлены.

Пересмотренная иерархическая модель (RHM) предполагает, что лексические связи сильнее от L2 к L1, чем от L1 к L2. Другими словами, перевод слова со второго языка на первый происходит быстрее, чем наоборот. [7] Однако, хотя перевод с родного языка на второй язык может задерживаться, семантика или значения слов передаваемой информации сохраняются и понимаются переводчиком.

С точки зрения воплощенного двуязычного языка это означает, что не должно быть разницы в эффектах воплощения между обработкой на первом языке и обработкой на втором языке. Поскольку модель RHM утверждает, что семантические представления являются общими для всех языков, значения, обнаруженные в действиях, восприятии и эмоциях первого языка, будут в равной степени перенесены в обработку второго языка. [6]

Модель расширенной двуязычной интерактивной активации (BIA+)

[ редактировать ]
Согласно модели BIA+, сначала активируются орфографические представления, а затем фонологические и семантические представления.

Согласно модели двуязычной лексической обработки BIA+ , мозг активирует оба языка при распознавании слова на любом языке. Вместо выбора одного языка лексический доступ или звуково-значительные связи языка не являются избирательными для разных языков. Модель BIA+ предполагает, что сначала активируются орфографические представления, а затем связанные с ними фонологические и семантические представления. Скорость этих активаций зависит от частоты использования языка. Учитывая это предположение, если второй язык используется реже, чем первый, активация второго языка происходит медленнее, чем активация первого языка. Однако модель BIA+ утверждает, что эти различия во времени активации незначительны. [8]

Подобно RHM, модель BIA+ утверждает, что, хотя при доступе к значениям слов на первом и втором языках существуют небольшие различия во времени, семантические представления сохраняются. Таким образом, с точки зрения воплощения, модель BIA+ предполагает, что эффекты воплощения также сохраняются при обработке на родном и втором языке. [6]

Смысловая модель

[ редактировать ]
Смысловая модель, представляющая два эквивалента перевода, которые лишь частично разделяют семантическое значение. Семантика полностью связана с первым языком и лишь очень мало со вторым языком.

Смысловая модель занимает позицию, отличную от ранее изложенных моделей. Смысловая модель предполагает, что слова родного языка связаны с большим количеством семантических смыслов, чем слова второго языка, и приводит доводы в пользу частичного перекрытия распределенных семантических представлений для слов L1 и L2. В результате смысловая модель утверждает, что семантические представления на втором языке «менее богаты», чем на родном языке. [9] Если это имеет место в воплощенном двуязычном языке, то воплощение в обработке второго языка может быть минимальным или даже полностью отсутствовать. [6]

Действие

[ редактировать ]

Неселективные двигательные системы

[ редактировать ]

В основе двуязычной обработки лежит двигательная обработка, поскольку исследования показывают, что моторная кора активируется во время языковой обработки. Например, при обработке первого языка слова, связанные с ногами, такие как «пинать» и «бежать», стимулируют часть моторной коры, которая контролирует движения ног. [10] Это показывает, что язык, описывающий двигательные действия, активирует двигательные системы мозга, но только тогда, когда слова имеют буквальное значение , а не переносное. [11] В соответствии с вариантом L1, вариант L2 предполагает, что слова «удар» и «бросок» на втором языке также будут стимулировать те же части моторной коры, что и слова на первом языке. [1] По сути, язык, описывающий двигательные действия, активирует двигательные системы мозга. [1] Если это справедливо для всех языков, то обработка, происходящая при понимании и использовании второго языка, должна также активировать двигательные области мозга, так же, как и обработка родного языка.

Исследования показывают, что слова действия как на первом, так и на втором языке полагаются на моторную кору для языковой обработки, что подтверждает утверждение о том, что моторная кора необходима для обработки языка действий. [5] Это исследование показывает, что обработка языка действий имеет прямой доступ к семантическим моторным репрезентациям на обоих языках. [6] Это происходит в результате того, что двигательные системы второго языка вызывают и активируют информацию от двигательных систем первого языка. Первоначально семантические представления, стимулируемые первым языком, сильнее, чем у второго языка. Но с увеличением опыта и знакомства со вторым языком сенсомоторная вовлеченность и понимание второго языка становятся сильнее. [10] Чем чаще используется второй язык, тем сильнее становятся нейронные сети и ассоциации, и поэтому некоторые исследователи утверждают, что семантические представления во втором языке становятся столь же заметными, как и в первом языке. [12]

Восприятие

[ редактировать ]

Обоснованное или воплощенное познание — это теоретическая точка зрения, которая предполагает, что знание представлено в уме в виде модальных представлений, которые представляют собой воспоминания о перцептивных, двигательных и аффективных переживаниях. [2] К характеристикам восприятия относятся ориентация, местоположение, условия видимости, движение, направление движения и направление действия. Все эти особенности восприятия необходимы для понимания языка. Если это верно для обработки на первом языке, то это должно быть верно и для обработки на втором языке. [11]

Эти особенности восприятия возникают при воображении действия, воспоминании действия и наблюдении различной сенсорной информации. [6] Помимо двигательных областей мозга, активируются также соматосенсорные области, отвечающие за осязание и физическое осознание. Эта сенсорная информация способствует формированию мысленной симуляции или воображения описываемого действия, что требует понимания языка. [11]

Наконец, исследования показывают, что воплощенная двуязычная обработка языка не только активирует перцептивную симуляцию значений первого и второго языка, но и эта активация является автоматической. [5] Пользователи второго языка автоматически стимулируют значения слов детальным перцептивным способом. Вместо того, чтобы сознательно использовать стратегии понимания языка, билингвы автоматически воспринимают и конструируют смысл.

Воплощенный двуязычный язык также предполагает, что понимание языка активирует части мозга, отвечающие за эмоции . Исследования доказывают, что слова, выражающие эмоции, встроены в богатую семантическую сеть . [13] Учитывая эту информацию, эмоции лучше воспринимаются на родном языке, поскольку языковое развитие совпадает с концептуальным развитием и развитием систем эмоциональной регуляции. Лингвистическая обусловленность распространяется на фонологически и семантически связанные слова одного и того же языка, но не на переводные эквиваленты другого языка.

Бестелесный двуязычный язык и эмоции

[ редактировать ]

Некоторые исследователи выступают за бестелесное познание, когда дело доходит до обработки эмоций. Идея бестелесного познания возникла в результате исследований, которые показывают, что двуязычный человек проявляет меньше эмоций при использовании второго языка. Это может иллюстрировать то, что второму языку придается меньше эмоциональности, что затем приводит к уменьшению предубеждений, таких как предвзятость решения или предвзятость фреймирования. [14] Одно исследование, изучающее влияние на тревогу таких слов L2, как «смерть», показало, что люди с более низким уровнем владения языком L2 чаще, чем говорящие на L1, испытывали чувство тревоги. [15] [ нужны разъяснения ] Поскольку эмоция меньше интерпретируется во время обработки второго языка, говорящие с большей вероятностью проигнорируют или не смогут понять эмоции ситуации при принятии решений или анализе ситуаций. Однако другие обнаружили, что такие и подобные результаты могут быть связаны не столько с объяснением, основанным на эмоциях, сколько с тем фактом, что говорение на втором/иностранном языке, по-видимому, освобождает говорящего от социальных норм, ограничений и политической корректности, налагаемых их родной язык. [16]

Теория бестелесного познания утверждает, что, поскольку эмоции на втором языке не так четко распознаются по сравнению с первым языком, эмоции не будут влиять и предвзято на человека, который использует второй язык так же, как первый язык. Это отсутствие понимания эмоций свидетельствует в пользу чувственной модели, которая предполагает, что воплощенное познание не присутствует в обработке второго языка.

  1. ^ Jump up to: а б с д и Вукович, Никола; Штыров, Юрий (2014). «Корковые двигательные системы участвуют в понимании второго языка: данные быстрой десинхронизации мю-ритма». НейроИмидж . 102 : 695–703. doi : 10.1016/j.neuroimage.2014.08.039 . ПМИД   25175538 . S2CID   12204851 .
  2. ^ Jump up to: а б с Барсалу, Лоуренс (1999). «Перцептивные символьные системы». Поведенческие и мозговые науки . 22 (44): 577–660. дои : 10.1017/S0140525X99002149 . ПМИД   11301525 . S2CID   351236 .
  3. ^ Jump up to: а б Берген, Бенджамин; Лау, Тин-Тин Чан; Нараян, Швета; Стоянович, Диана; Уиллер, Кэтрин (2010). «Репрезентации частей тела в речевой семантике» . Память и познание . 38 (7): 969–981. дои : 10.3758/MC.38.7.969 . ПМИД   20921109 .
  4. ^ Гленберг, Артур (2002). «Обоснование языка в действии» . Психономический бюллетень и обзор . 9 (3): 558–565. дои : 10.3758/BF03196313 . ПМИД   12412897 .
  5. ^ Jump up to: а б с Вукович, Н; Уильямс, Дж (2014). «Автоматическое перцептивное моделирование значений первого языка во время обработки предложений на втором языке билингвами». Акта Психологика . 145 : 98–103. дои : 10.1016/j.actpsy.2013.11.002 . ПМИД   24333464 .
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж Де Граве, С; Виллемс, РМ; Рюшемайер, С; Лемхёфер, К; Шриферс, Х. (2014). «Воплощенный язык у носителей первого и второго языка: нейронные корреляты обработки двигательных глаголов». Нейропсихология . 56 : 334–349. doi : 10.1016/j.neuropsychologia.2014.02.003 . hdl : 11858/00-001M-0000-0015-3851-3 . ПМИД   24524912 . S2CID   36385493 .
  7. ^ Кролл, Джудит; Стюарт, Эрика (1994). «Вмешательство категорий при переводе и названии изображений: доказательства асимметричной связи между двуязычными представлениями памяти». Журнал памяти и языка . 33 (2): 149–174. дои : 10.1006/jmla.1994.1008 .
  8. ^ Дейкстра, Том; Ван Хевен, Уолтер (2002). «Архитектура двуязычной системы распознавания слов: от идентификации к решению». Двуязычие: язык и познание . 5 (3): 175–197. дои : 10.1017/S1366728902003012 . hdl : 2066/62675 . S2CID   11306773 .
  9. ^ Финкбайнер, Мэтью; Форстер, Кеннет; Никол, Джанет; Накамура, Кумико (2004). «Роль полисемии в маскированной семантике и подготовке перевода». Журнал памяти и языка . 51 : 1–22. дои : 10.1016/j.jml.2004.01.004 .
  10. ^ Jump up to: а б Пульвермюллер, Ф; Херле, М; Хаммель, Ф. (2001). «Ходить или говорить?: Поведенческие и нейрофизиологические корреляты обработки глаголов действия». Мозг и язык . 78 (2): 143–168. дои : 10.1006/брлн.2000.2390 . ПМИД   11500067 . S2CID   40912475 .
  11. ^ Jump up to: а б с Берген, Бенджамин; Уилер, Кэтлин (2010). «Грамматический аспект и ментальное моделирование». Мозг и язык . 112 (3): 150–158. дои : 10.1016/j.bandl.2009.07.002 . ПМИД   19656554 . S2CID   39209059 .
  12. ^ Дудшиг, К; Кауп, Б (2013). «Воплощение и второй язык: автоматическая активация двигательных реакций во время обработки пространственно связанных слов L2 и слов L2 эмоций в вертикальной парадигме Струпа». Мозг и язык . 132 : 14–21. дои : 10.1016/j.bandl.2014.02.002 . ПМИД   24681402 . S2CID   8671036 .
  13. ^ Павленко, А (2008). «Эмоции и эмоционально насыщенные слова в двуязычной лексике». Двуязычие: язык и познание . 11 (2): 147–165. дои : 10.1017/S1366728908003283 .
  14. ^ Павленко, А (2012). «Аффективная обработка у двуязычных носителей: бестелесное познание?». Международный журнал психологии . 47 (6): 405–428. дои : 10.1080/00207594.2012.743665 . ПМИД   23163422 .
  15. ^ Кейсар, Б; Хаякава, С; Ан, С (2012). «Эффект иностранного языка: мышление на иностранном языке уменьшает предвзятость решений». Психологическая наука . 23 (6): 661–668. дои : 10.1177/0956797611432178 . ПМИД   22517192 . S2CID   1397617 .
  16. ^ Гавинковская М., Парадовский М.Б., Билевич М. (2013). «Второй язык как освобождение от социокультурных норм. Новый взгляд на выбор языка, связанный с эмоциями» . ПЛОС ОДИН . 8 (12): е8122. Бибкод : 2013PLoSO...881225G . дои : 10.1371/journal.pone.0081225 . ПМЦ   3859501 . ПМИД   24349044 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 202f50913d85fad8d1b30788c3cd15f8__1681641960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/20/f8/202f50913d85fad8d1b30788c3cd15f8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Embodied bilingual language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)