Дэвид Маклинток
Дэвид Маклинток MA, DLit | |
---|---|
Рожденный | 17 ноября 1930 г. |
Умер | 16 октября 2003 г. Лондон , Англия | (72 года)
Национальность | Британский |
Род занятий | Преподаватель университета, переводчик |
Заголовок | Читатель на немецком языке |
Награды |
|
Академическое образование | |
Образование | |
Академическая работа | |
Дисциплина |
|
Учреждения | |
Известные студенты | Джон ле Карре |
Известные работы |
|
Дэвид Роберт Маклинток (17 ноября 1930 г. - 16 октября 2003 г.) [1] был британским академиком и переводчиком. Выдающийся исследователь древневерхненемецкого языка и литературы , преподававший в Оксфорде и Лондоне , позже он стал переводчиком, удостоенным наград, и известен тем, что помог установить репутацию австрийского писателя Томаса Бернхарда в англоязычном мире.
Жизнь
[ редактировать ]Он родился в Барнсли , Йоркшир . Он учился в средней школе для мальчиков Скарборо и выиграл стипендию для обучения в Королевском колледже Оксфорда , получив первую оценку по французскому и немецкому языкам в 1952 году. [2] Затем он получил диплом по сравнительной филологии под руководством Леонарда Палмера и К.Л. Ренна ; его избранными языками были греческий и готский . Он продолжил обучение в Мюнстере у Йоста Триера и в Мюнхене у Вильгельма Виссмана . [1]
Вернувшись в Оксфорд, он стал университетским преподавателем германской филологии и средневековой немецкой литературы, работая сначала в Мэнсфилд-колледже , а затем в недавно основанном Вольфсон-колледже . [2]
Одним из его учеников в Оксфорде был Джон ле Карре , и Маклинтоку «нравилось думать, что нежные упоминания Джорджа Смайли о германистике чем-то обязаны его урокам». [1] В «Идеальном шпионе» Ле Карре описывает преданность своего главного героя Пима дисциплинам Маклинтока:
К концу своего первого семестра он с энтузиазмом изучал средне- и староверхненемецкий язык . К концу секунды он уже мог декламировать « Песнь о Хильдебранде» и интонировать епископом Ульфилой готический перевод Библии, сделанный в баре колледжа, к удовольствию своего скромного двора. К середине третьего курса он уже углубился в парнасские области сравнительной и предполагаемой филологии. [3]
В 1967 году он переехал в Лондон, чтобы стать читателем немецкого языка в Королевском колледже Холлоуэй на факультете, возглавляемом Ральфом Тиммсом. [1]
Маклинток считался «одним из ведущих сравнительно-германских филологов своего поколения в Великобритании». [1] и его главным научным достижением было завершение пересмотра «Справочника по древневерхненемецкой литературе» Дж. Найта Бостока , которое он предпринял после смерти своего коллеги Кеннета Кинга. Книга остается «наиболее полным руководством в этой области на любом языке». [1] Он также был автором многих научных статей о раннем немецком языке и литературе, внес заметный вклад в « Песни о Нибелунгах» и « Песни о Хильдебранде» , а также несколько статей о древневерхненемецких текстах в стандартном справочнике « Verfasserlexikon des deutschen Mittelalters» . [1] [2]
В 1983 году Лондонский университет признал его вклад в науку, присвоив ему степень доктора литературы (D.Lit). [1] [2]
В 1982 году, в возрасте 51 года, он рано ушел из университетской жизни и начал заново работать переводчиком-фрилансером. Хотя он перевел ряд важных нелитературных текстов, таких как « Кристиана Мейера » Греческое открытие политики и Зигмунда Фрейда , «Цивилизация и ее недовольство» его репутация переводчика во многом зависит от успеха его литературных переводов. в 1986 году он получил Государственную премию Австрии в области литературного перевода , а также дважды получил премию Шлегеля-Тика — в 1990 году за Генриха Бёлля и «Женщин в речном пейзаже» в 1996 году за » Томаса Бернхарда и «Вымирание » Кристиана Мейера « Цезаря . [4] Он перевел многие произведения Бернхарда, и ему приписывают представление этого противоречивого автора английским читателям:
И только когда Дэвид Маклинток взялся за переводы своих более поздних работ, начиная с мемуаров « Сбор доказательств» и заканчивая последней работой «Вымирание» , Бернхард обретает свой голос на английском языке. [5]
Его переводы Бернхарда включают «Бетон» , «Лесорубы» , «Племянник Витгенштейна» , «Вымирание» и многотомную автобиографию « Сбор доказательств» . [1]
Он умер в 2003 году в возрасте 72 лет.
В его память Оксфордский университет предлагает три премии и гранта в области германской филологии. [6]
Публикации
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- Босток, Дж. Найт (1976). Кинг, КС; Маклинток, доктор медицинских наук (ред.). Справочник по старой верхненемецкой литературе (2-е изд.). Оксфорд. ISBN 0-19-815392-9 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Статьи (выборочные)
[ редактировать ]- Маклинток, доктор медицинских наук (июль 1957 г.). «Негативы молитвы Вессобрунн». Обзор современного языка . 52 (3): 397–398. дои : 10.2307/3719491 . JSTOR 3719491 .
- ——— (1966). «Язык лжи Гильдебранда ». Оксфордские исследования Германии . 1 :1–9. дои : 10.1179/ogs.1966.1.1.1 .
- ——— (ноябрь 1972 г.). « Забыть» по-германски». Труды Филологического общества . 71 (1): 79–93. дои : 10.1111/j.1467-968X.1972.tb01150.x .
- ——— (июль 1976 г.). «Метр и ритм в песне о Хильдебранде ». Обзор современного языка . 71 (3): 565–576. дои : 10.2307/3725749 . JSTOR 3725749 .
- ——— (июль 1976 г.). «Политика лжи Хильдебранда ». Новые германистики . 2 (3): 61–81.
- ——— (1980). «Напряженная и повествовательная перспектива в двух произведениях Томаса Бернхарда». Оксфордские исследования Германии . 11 :1–26. дои : 10.1179/ogs.1980.11.1.1 .
Переводы
[ редактировать ]- Бернхард, Томас (1984). Бетон [ Бетон ]. Перевод Дэвида Маклинтока. Лондон: JMDent. ISBN 978-0460046107 .
- ——— (1985). Сбор доказательств . Перевод Дэвида Маклинтока. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 9780394547077 .
- ——— (1987). Лесорубы [ Вырубка леса: волнение ]. Перевод Дэвида Маклинтока. Нью-Йорк: Кнопка. ISBN 9780394551524 .
- ——— (1989). Племянник Витгенштейна [ Wittgensteins Neffe ]. Перевод Дэвида Маклинтока. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 039456376X .
- ——— (1995). Extinction [Вымирание Перевод Дэвида Маклинтока. Нью-Йорк: Кнопка. ISBN 9780394572536 .
- Бёлль, Генрих (1989). в пейзаже речном Женщины Перевод Дэвида Маклинтока. Лондон: Секер и Варбург. ISBN 9780436054600 .
- Фрейд, Зигмунд (2002). ее недовольство Цивилизация и Перевод Дэвида Маклинтока. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0141018997 .
- ——— (2003). Жуткое [ Перевод Дэвида Маклинтока. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0141182377 .
- Мейер, Кристиан (1990). Греческое политики открытие Перевод Дэвида Маклинтока. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 0-674-36232-2 .
- ——— (1996). Цезарь: Биография [ Цезарь ]. Перевод Дэвида Маклинтока. Лондон: Основные книги. ISBN 9780465008940 .
- Варнке, Мартин (1993). Придворный художник: о происхождении художника современного К предыстории современного художника . Перевод Дэвида Маклинтока. Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521363756 .
- ——— (1994). ландшафт : Политический Художественная история природы Перевод Дэвида Маклинтока. Лондон: реакция. ISBN 9780948462634 .
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Наводнение 2003 года .
- ^ Jump up to: а б с д Таймс 2003 .
- ^ Ле Карре 1986 , стр. 258–259.
- ^ Общество авторов .
- ^ Онеггер 2002 , стр. 169–170.
- ^ Оксфордский университет, 2008 г.
Ссылки
[ редактировать ]- «Дэвид Маклинток» . Таймс . 28 октября 2003 г. Проверено 28 сентября 2017 г.
- Флад, Джон Л. (3 ноября 2003 г.). «Дэвид Маклинток» . Независимый . Проверено 28 сентября 2017 г.
- Онеггер, Гитта (2002). «Язык говорит. Англо-Бернхард: Томас Бернхард в переводе» . В Концетте, Матиас (ред.). Спутник работ Томаса Бернхарда . Вудбридж, Саффолк; Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус. стр. 169–178. ISBN 978-3-11-022248-7 .
- ле Карре, Джон (1986). Идеальный шпион . Лондон: Ходдер и Стоутон. ISBN 034038784X .
- Общество авторов. «Премия Шлегеля-Тика: прошлые победители» . Общество авторов . Проверено 29 сентября 2017 г.
- Оксфордский университет. «Гранты Мемориального фонда Дэвида Маклинтока» . Вестник Оксфордского университета . Проверено 28 сентября 2017 г.
- 1930 рождений
- 2003 смертей
- Люди из Барнсли
- Выпускники Королевского колледжа Оксфорда
- Академики Оксфордского университета
- Академики Ройал Холлоуэй, Лондонский университет
- германисты
- Исторические лингвисты
- Британские переводчики ХХ века
- Британские переводчики XXI века
- Немецко-английские переводчики
- Люди, получившие образование в средней школе для мальчиков Скарборо