Jump to content

Монтсе Уоткинс

Монтсе Уоткинс
Монтсе Уоткинс, Токио, 1994 год, с переводом книги Кэндзи Миядзавы « Ночной поезд по Млечному Пути» , выпущенным ее издательством Luna Books. Фото: Чело Альварес-Штеле
Рожденный
Монтсе Уоткинс Педра

( 1955-08-27 ) 27 августа 1955 г.
Барселона, Испания
Умер 25 ноября 2000 г. (25 ноября 2000 г.) (45 лет)
Камакура, Япония
Национальность испанский
Род занятий Журналист, писатель, редактор, переводчик

Монтсе Уоткинс (27 августа 1955, Барселона, Испания — 25 ноября 2000, Камакура, Япония ) — испанская переводчица, писательница-фантаст и публицист, редактор и журналист, жившая в Японии с 1985 года до своей кончины в 2000 году. именно в этой стране она осуществляла большую часть своей профессиональной деятельности. Она была корреспондентом испанского информационного агентства Efe и ежедневной газеты Avui , а также сотрудником газеты El Mundo . Уоткинс была хорошо известна своими исследованиями условий жизни никкей — потомков японской диаспоры, которые приезжают в Японию в поисках работы, не зная языка и культуры. [ 1 ] Ее считают пионером в прямом переводе японской литературы на испанский язык. В качестве редактора и переводчика она всегда выбирала произведения глубоко увлеченных авторов, таких как Кэндзи Миядзава , Нацумэ Сосэки , Осаму Дазай и Тосон Симадзаки . [ 2 ]

Биография

[ редактировать ]

Монтсе Уоткинс Педра родилась 27 августа 1955 года в районе Ла-Салют (район Грасиа, Барселона) в семье Эстебана Уоткинса Лафуэнте и Марии Терезы Педра Хиль. Ее отец в течение 38 лет был вице-генеральным секретарем Каталонской федерации футбола, а мать вела дом. У нее была сестра Майте, которая была на два года младше. Когда Монтсе было три года, семья переехала в район Орта (Барселона). [ 3 ]

Там Уоткинс пошла в монашескую школу (Доминиканские сестры Благовещения Пресвятой Богородицы), где показала себя весьма умной и способной к языкам. Позже она изучала сельскохозяйственную инженерию в Барселонской школе промышленного машиностроения, а также филологию в течение года (1984).

В марте 1985 года Уоткинс отправилась в Японию, где погрузилась в японский язык и культуру. «Я приехала в поисках приключений, думая о Японии, показанной в фильмах Ясудзиро Одзу , об изысканном образе», — объяснила она в интервью, опубликованном в 1999 году. Она оставалась в Японии до самой смерти и больше не вернулась в Испанию. [ 4 ] В течение трех лет она изучала японский язык в престижном Институте японоведов Святого Иосифа в Роппонги (Токио), которым управляют монахи-францисканцы, живя в квартире в токийском муниципалитете Итабаси. Именно во время своего первого периода учебы в Токио она начала переводить писателя и поэта Кендзи Миядзавы (1896-1933), в частности его «Ginga tetsudō no yoru» , который она опубликовала в 1994 году под названием « Tren nocturno de la Via Láctea ». Ночь на Галактической железной дороге ] под руководством Luna Books, издательской компании, которую Уоткинс основал в Токио при японском издательстве. Gendaikikakushitsu, основанный редакторами Масакуни Ота и Хидеко Карасава. Она была первым «переводчиком и редактором» японской литературы на испанский язык и пионером испанского перевода непосредственно с японского оригинала. [ 5 ]

В 1988 году Уоткинс вошла в состав токийской делегации испанского информационного агентства Efe , где оставалась в течение семи лет, до 1995 года. С тех пор она была корреспондентом каталонской газеты Avui , с которой продолжала сотрудничать до конца своей жизни. . Она также сотрудничала с ежедневной газетой El Mundo . [ 6 ]

В 1991 году она познакомилась с Томи Окиямой, бразильцем японского происхождения, который был ее партнером до ее смерти. Он был членом Латиноамериканского комитета поддержки рабочих (CATLA). Эта встреча стала поворотным моментом в жизни Уоткинса. Наряду с ее интересом к японскому языку и культуре, у нее теперь возникла обеспокоенность по поводу условий жизни латиноамериканских рабочих (в основном японского происхождения), обосновавшихся в Японии с 1989 года в результате изменений в миграционной политике этой страны. Уоткинс написала две ключевые монографии о прибытии и присутствии латиноамериканцев в Японии — области исследований, в которой она также считается пионером.

В 1992 году ее эссе «Возвращение в Японию: рабочие Nikkei» было опубликовано ежеквартальным обзором AMPO Japan-Asia. [ 7 ]

В 1994 году основала издательство Luna Books, где публиковала свои переводы и переводы других специалистов, публицистические очерки и художественные произведения. Японский фонд спонсировал некоторые из этих публикаций.

В октябре 1995 года она начала вести колонку Octavo día («Восьмой день») для испаноязычного японского еженедельника International Press — En español , основанного в 1994 году и ориентированного на латиноамериканское сообщество. Позже Octavo día станет A vista de pájaro [Вид с высоты птичьего полета]. Это сотрудничество продолжалось непрерывно до октября 2000 года, за месяц до ее кончины от рака в больнице Камакура. Она также публиковала статьи в нескольких других испаноязычных японских периодических изданиях, таких как Musashi и Kyodai .

Биографию Уоткинса пишет журналист и режиссер-документалист Чело Альварес-Штеле , который также снимает документальный фильм « Монтсе Уоткинс: Сказки Камакуры », инициативу спонсирует исследовательница Елена Гальего Андрада. [ 8 ] [ 9 ]

Работает

[ редактировать ]

Оригинальные работы

[ редактировать ]

С тех пор, как она основала Luna Books, Уоткинс начала активную деятельность в качестве автора, переводчика и редактора в Японии. Она написала два журналистских очерка о латиноамериканцах в этой стране, два сборника рассказов и сборник традиционных легенд; она перевела одиннадцать литературных произведений и опубликовала сборник рассказов латиноамериканских авторов, живущих в Японии. Уоткинс перевел и опубликовал бесчисленное количество переводов классических японских авторов. Среди них есть три работы Кендзи Миядзавы, одна из которых — «El mesón con Muchos pedidos y otros cuentos» (Chūmon no ooi ryōriten) («Беспокойная гостиница»), написанная совместно с ее соавтором, исследователем Еленой Гальего Андрада. [ 10 ]

Художественные произведения Уоткинса

[ редактировать ]
  • Эль портал рохо [Красные ворота]. Три рассказа, действие которых происходит в Японии. Издательство Гендаикикакусицу/Luna Books, 1994. ISBN   4-7738-9413-X . Также выпущено на португальском языке под названием O Portal Vermelho тем же издателем . Японское издательство «Кавадэ Сёбо Синша» опубликовало его в 1996 году под названием «Гекко моногатари» («Сказки под луной») в переводе Такаси Накады. ISBN   4-309-20262-4
  • Las gafas rotas [Разбитые очки]. Краткая сатира на жизнь в современной Японии. Короткий роман. Издательство Гендаикикакусицуцу/Luna Books, 1996. ISBN   4-7738-9602-7 Также выпускается на португальском языке как Óculos Brodas. Короткая сатира на жизнь в современной Японии и на японском языке как ひびわれた眼鏡 Hibiwareta megane , 1996 ISBN   4773896027 9784773896022
  • Легенды Камакуры [Легенды Камакуры] Сборник легенд о самураях, древних монахах и волшебных животных. Издательство «Я не счастлив» / Luna Books, ISBN   4-7738-9805-4

Научно-популярные произведения Уоткинса

[ редактировать ]
  • Pasajeros de un sueño. Emigrates latinoamericanos en Japón [Пассажиры мечты. Латиноамериканские мигранты в Японии. Подробный репортаж о прибытии и обустройстве в Японии латиноамериканских рабочих. Также издается на португальском языке как «Passageiros de um sonho» и на японском как «Hikkage no nikkeijin» («Рабочие Nikkei: скрытое лицо Японии»). Издательство Гендаикикакусицу/Luna Books, 1995. ISBN   4-88202-286-9
  • ¿Эль фин дель Суэньо? Latinoamericanos en Japón [Конец мечты? Латиноамериканцы в Японии]. Репортаж о прибытии и обустройстве в Японии латиноамериканских рабочих. Также выпускается на португальском языке как «¿O fim do sonho? Latino-americanos no Japão» и по-японски «Yume no yukue». Издательство Гендаикикакусицу/Luna Books, 1999. ISBN   4-7738-9910-7

Работы под редакцией Уоткинса

[ редактировать ]
  • Энкуэнтро [Встреча]. Сборник рассказов латиноамериканских авторов из Японии. Издательство Гендаикикакусицу/Luna Books, 1997. ISBN   4-7738-9720-1

Переводы

[ редактировать ]

Уоткинс был пионером в прямом переводе японской литературы на испанский. [ 11 ]

  1. Бонилья, Дж. (10 июля 1999 г.). «Издательский лейбл привозит в Испанию настоящие японские драгоценности». Мадрид, Испания. Сфера, Мир, с. 11.
  2. ^ Гальего Андрада, Э., Бандо, С., Масакуни, О., Замбано, Г., Вальехо Мазл, Дж., Уорэхаус Томас, В., . . . Гранадос Гарсия, В. (2015). «Очерки в честь переводчицы и исследователя Монтсе Уоткинс » Киото, Япония: Киотский университет иностранных языков . Получено 19 , ноября {{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Ириарте Тироне, Ф. (2006). По следам Монтсе Уоткинс. [Идя по стопам Монтсе Уоткинс] . Буэнос-Айрес, Аргентина: Пресс-агентство CID – Diario del Viajero . Проверено 26 апреля 2019 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помощь ) CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ Тинаджеро, А. (2019). Культурная история испаноязычных жителей Японии . Нью-Йорк, США: Arte Poética Press Inc., стр. 23–30. ISBN  978-1-940075-77-8 . OCLC   1119743980 . Проверено 19 ноября 2019 г.
  5. ^ ЭФЕ (12 ноября 2019 г.). «ACEC отдаст дань уважения в Барселоне покойной журналистке Монтсе Уоткинс» . Авангард (на испанском языке) . Проверено 19 ноября 2019 г.
  6. ^ Марин, Д. (18 ноября 2019 г.). «Против забвения. Дань уважения и документальный фильм подтверждают личность Монтсе Уоткинс, редактора, пионера японского перевода и журналистки L'Avui в восьмидесятых и девяностых годах» . Эль-Пунт-Авуи (на каталонском языке) . Проверено 19 ноября 2019 г.
  7. ^ Уоткинс, Монтсе (1992). «Возвращение в Японию: рабочие Nikkei». Ежеквартальный обзор AMPO Япония-Азия . 23 : 32–34.
  8. ^ Альварес-Стеле, Дж. (2019). «Монтсе Уоткинс: Сказки Камакуры» . Документальный проект, спонсируемый исследователем Еленой Гальего Андрада. Доступно на испанском, английском, португальском и японском языках . Проверено 19 ноября 2019 г.
  9. ^ Альварес-Стеле, К. (январь – февраль 2020 г.). «Монтсе Уоткинс: Луна восходящего солнца.» (на испанском языке) Librújula , 5 (29), стр. 60–61.
  10. ^ EFE, Агентство (19 ноября 2019 г.). «Отдайте дань уважения в Барселоне журналисту и переводчику Монтсе Уоткинс» . COPE (на испанском языке) . Проверено 20 ноября 2019 г.
  11. ^ Сантос, Care (21 ноября 2019 г.). «Хаблемос Монтсе Уоткинс» . Эль Периодико (на испанском языке) . Проверено 21 ноября 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 297acbf300a6cc80edf1be01089a5f55__1720904160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/29/55/297acbf300a6cc80edf1be01089a5f55.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Montse Watkins - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)