Монтсе Уоткинс
Монтсе Уоткинс | |
---|---|
![]() Монтсе Уоткинс, Токио, 1994 год, с переводом книги Кэндзи Миядзавы « Ночной поезд по Млечному Пути» , выпущенным ее издательством Luna Books. Фото: Чело Альварес-Штеле | |
Рожденный | Монтсе Уоткинс Педра 27 августа 1955 г. Барселона, Испания |
Умер | 25 ноября 2000 г. Камакура, Япония | (45 лет)
Национальность | испанский |
Род занятий | Журналист, писатель, редактор, переводчик |
Монтсе Уоткинс (27 августа 1955, Барселона, Испания — 25 ноября 2000, Камакура, Япония ) — испанская переводчица, писательница-фантаст и публицист, редактор и журналист, жившая в Японии с 1985 года до своей кончины в 2000 году. именно в этой стране она осуществляла большую часть своей профессиональной деятельности. Она была корреспондентом испанского информационного агентства Efe и ежедневной газеты Avui , а также сотрудником газеты El Mundo . Уоткинс была хорошо известна своими исследованиями условий жизни никкей — потомков японской диаспоры, которые приезжают в Японию в поисках работы, не зная языка и культуры. [ 1 ] Ее считают пионером в прямом переводе японской литературы на испанский язык. В качестве редактора и переводчика она всегда выбирала произведения глубоко увлеченных авторов, таких как Кэндзи Миядзава , Нацумэ Сосэки , Осаму Дазай и Тосон Симадзаки . [ 2 ]
Биография
[ редактировать ]Монтсе Уоткинс Педра родилась 27 августа 1955 года в районе Ла-Салют (район Грасиа, Барселона) в семье Эстебана Уоткинса Лафуэнте и Марии Терезы Педра Хиль. Ее отец в течение 38 лет был вице-генеральным секретарем Каталонской федерации футбола, а мать вела дом. У нее была сестра Майте, которая была на два года младше. Когда Монтсе было три года, семья переехала в район Орта (Барселона). [ 3 ]
Там Уоткинс пошла в монашескую школу (Доминиканские сестры Благовещения Пресвятой Богородицы), где показала себя весьма умной и способной к языкам. Позже она изучала сельскохозяйственную инженерию в Барселонской школе промышленного машиностроения, а также филологию в течение года (1984).
В марте 1985 года Уоткинс отправилась в Японию, где погрузилась в японский язык и культуру. «Я приехала в поисках приключений, думая о Японии, показанной в фильмах Ясудзиро Одзу , об изысканном образе», — объяснила она в интервью, опубликованном в 1999 году. Она оставалась в Японии до самой смерти и больше не вернулась в Испанию. [ 4 ] В течение трех лет она изучала японский язык в престижном Институте японоведов Святого Иосифа в Роппонги (Токио), которым управляют монахи-францисканцы, живя в квартире в токийском муниципалитете Итабаси. Именно во время своего первого периода учебы в Токио она начала переводить писателя и поэта Кендзи Миядзавы (1896-1933), в частности его «Ginga tetsudō no yoru» , который она опубликовала в 1994 году под названием « Tren nocturno de la Via Láctea ». Ночь на Галактической железной дороге ] под руководством Luna Books, издательской компании, которую Уоткинс основал в Токио при японском издательстве. Gendaikikakushitsu, основанный редакторами Масакуни Ота и Хидеко Карасава. Она была первым «переводчиком и редактором» японской литературы на испанский язык и пионером испанского перевода непосредственно с японского оригинала. [ 5 ]
В 1988 году Уоткинс вошла в состав токийской делегации испанского информационного агентства Efe , где оставалась в течение семи лет, до 1995 года. С тех пор она была корреспондентом каталонской газеты Avui , с которой продолжала сотрудничать до конца своей жизни. . Она также сотрудничала с ежедневной газетой El Mundo . [ 6 ]
В 1991 году она познакомилась с Томи Окиямой, бразильцем японского происхождения, который был ее партнером до ее смерти. Он был членом Латиноамериканского комитета поддержки рабочих (CATLA). Эта встреча стала поворотным моментом в жизни Уоткинса. Наряду с ее интересом к японскому языку и культуре, у нее теперь возникла обеспокоенность по поводу условий жизни латиноамериканских рабочих (в основном японского происхождения), обосновавшихся в Японии с 1989 года в результате изменений в миграционной политике этой страны. Уоткинс написала две ключевые монографии о прибытии и присутствии латиноамериканцев в Японии — области исследований, в которой она также считается пионером.
В 1992 году ее эссе «Возвращение в Японию: рабочие Nikkei» было опубликовано ежеквартальным обзором AMPO Japan-Asia. [ 7 ]
В 1994 году основала издательство Luna Books, где публиковала свои переводы и переводы других специалистов, публицистические очерки и художественные произведения. Японский фонд спонсировал некоторые из этих публикаций.
В октябре 1995 года она начала вести колонку Octavo día («Восьмой день») для испаноязычного японского еженедельника International Press — En español , основанного в 1994 году и ориентированного на латиноамериканское сообщество. Позже Octavo día станет A vista de pájaro [Вид с высоты птичьего полета]. Это сотрудничество продолжалось непрерывно до октября 2000 года, за месяц до ее кончины от рака в больнице Камакура. Она также публиковала статьи в нескольких других испаноязычных японских периодических изданиях, таких как Musashi и Kyodai .
Биографию Уоткинса пишет журналист и режиссер-документалист Чело Альварес-Штеле , который также снимает документальный фильм « Монтсе Уоткинс: Сказки Камакуры », инициативу спонсирует исследовательница Елена Гальего Андрада. [ 8 ] [ 9 ]
Работает
[ редактировать ]Оригинальные работы
[ редактировать ]С тех пор, как она основала Luna Books, Уоткинс начала активную деятельность в качестве автора, переводчика и редактора в Японии. Она написала два журналистских очерка о латиноамериканцах в этой стране, два сборника рассказов и сборник традиционных легенд; она перевела одиннадцать литературных произведений и опубликовала сборник рассказов латиноамериканских авторов, живущих в Японии. Уоткинс перевел и опубликовал бесчисленное количество переводов классических японских авторов. Среди них есть три работы Кендзи Миядзавы, одна из которых — «El mesón con Muchos pedidos y otros cuentos» (Chūmon no ooi ryōriten) («Беспокойная гостиница»), написанная совместно с ее соавтором, исследователем Еленой Гальего Андрада. [ 10 ]
Художественные произведения Уоткинса
[ редактировать ]- Эль портал рохо [Красные ворота]. Три рассказа, действие которых происходит в Японии. Издательство Гендаикикакусицу/Luna Books, 1994. ISBN 4-7738-9413-X . Также выпущено на португальском языке под названием O Portal Vermelho тем же издателем . Японское издательство «Кавадэ Сёбо Синша» опубликовало его в 1996 году под названием «Гекко моногатари» («Сказки под луной») в переводе Такаси Накады. ISBN 4-309-20262-4
- Las gafas rotas [Разбитые очки]. Краткая сатира на жизнь в современной Японии. Короткий роман. Издательство Гендаикикакусицуцу/Luna Books, 1996. ISBN 4-7738-9602-7 Также выпускается на португальском языке как Óculos Brodas. Короткая сатира на жизнь в современной Японии и на японском языке как ひびわれた眼鏡 Hibiwareta megane , 1996 ISBN 4773896027 9784773896022
- Легенды Камакуры [Легенды Камакуры] Сборник легенд о самураях, древних монахах и волшебных животных. Издательство «Я не счастлив» / Luna Books, ISBN 4-7738-9805-4
Научно-популярные произведения Уоткинса
[ редактировать ]- Pasajeros de un sueño. Emigrates latinoamericanos en Japón [Пассажиры мечты. Латиноамериканские мигранты в Японии. Подробный репортаж о прибытии и обустройстве в Японии латиноамериканских рабочих. Также издается на португальском языке как «Passageiros de um sonho» и на японском как «Hikkage no nikkeijin» («Рабочие Nikkei: скрытое лицо Японии»). Издательство Гендаикикакусицу/Luna Books, 1995. ISBN 4-88202-286-9
- ¿Эль фин дель Суэньо? Latinoamericanos en Japón [Конец мечты? Латиноамериканцы в Японии]. Репортаж о прибытии и обустройстве в Японии латиноамериканских рабочих. Также выпускается на португальском языке как «¿O fim do sonho? Latino-americanos no Japão» и по-японски «Yume no yukue». Издательство Гендаикикакусицу/Luna Books, 1999. ISBN 4-7738-9910-7
Работы под редакцией Уоткинса
[ редактировать ]- Энкуэнтро [Встреча]. Сборник рассказов латиноамериканских авторов из Японии. Издательство Гендаикикакусицу/Luna Books, 1997. ISBN 4-7738-9720-1
Переводы
[ редактировать ]Уоткинс был пионером в прямом переводе японской литературы на испанский. [ 11 ]
- Ночь в поезде Млечного Пути (Ginga tetsudō no yoru) [ Ночь на Галактической железной дороге ], автор Кэндзи Миядзава . Включает еще два рассказа автора. Gendaikikakushitsu Publishers/Luna Books, 1994. Выпущено также на португальском языке как «Ночное Треме Млечного Пути». ISBN 4-7738-9609-4
- Эль дракон [Дракон]. Рассказы Рюносукэ Акутагавы . Издательство Gendaikikakushitsu/Luna Books, 1995. ISBN 4-7738-9506-3
- Historias mágicas [Волшебные истории]. Десять рассказов и стихотворение Кэндзи Миядзавы . Издательство Гендаикикакусицуцу/Luna Books, 1996. ISBN 4-7738-9610-8
- Soy un gato (Wa-ga-hai wa neko de aru) [ Я кот ], избранные главы, издательство Нацумэ Сосэки Gendaikikakushitsu Publishers/Luna Books, 1996. ISBN 4-7738-9519-5
- Historias mysteriosas [Таинственные истории]. Рассказы Коидзуми Якумо ( Лафкадио Хирн ). Издательство Гендаикикакусицуцу/Luna Books, 1996. ISBN 4-7738-9612-4
- Нарушенная заповедь (Хакай) [ Нарушенная заповедь ]. Роман Симадзаки Тосона Издательство «Я не счастлив» / Luna Books, ISBN 4-7738-9710-4
- Пионовидный фонарь и другие мистические истории (Акуйнен) [Пионовый фонарь и другие мистические истории] Рассказы Коидзуми Якумо ( Лафкадио Хирн ). Издательство «Я не счастлив» / Luna Books, ISBN 4-7738-9801-1
- Случай (Шайо) [ Заходящее солнце Роман Осаму Дадзая. Издательство «Я не счастлив» / Luna Books, ISBN 4-7738-9809-7
- Indigno de ser humano (Ningen shikkaku) [ Больше не человек ]. Роман Осаму Дадзая , издательство Gendaikikakushitsu/Luna Books, 1999. ISBN 4-7738-9902-6
- Гостиница с множеством заказов (Chūmon no ooi ryōriten) [Суетная гостиница], автор Кендзи Миядзава Со-переводчик с Еленой Гальего Андрада. Издательство «Я не счастлив» / Luna Books, ISBN 4-7738-0004-6
- Almohada de hierba (Кусамакура) [ Травяная подушка ]. Роман Нацумэ Сосэки . Незаконченный перевод. После кончины Уоткинса Сигеко Судзуки завершила перевод. Издательство Gendaikikakushitsu/Luna Books, 2005. ISBN 4-7738-0413-0
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Бонилья, Дж. (10 июля 1999 г.). «Издательский лейбл привозит в Испанию настоящие японские драгоценности». Мадрид, Испания. Сфера, Мир, с. 11.
- ^ Гальего Андрада, Э., Бандо, С., Масакуни, О., Замбано, Г., Вальехо Мазл, Дж., Уорэхаус Томас, В., . . . Гранадос Гарсия, В. (2015). «Очерки в честь переводчицы и исследователя Монтсе Уоткинс » Киото, Япония: Киотский университет иностранных языков . Получено 19 , ноября
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Ириарте Тироне, Ф. (2006). По следам Монтсе Уоткинс. [Идя по стопам Монтсе Уоткинс] . Буэнос-Айрес, Аргентина: Пресс-агентство CID – Diario del Viajero . Проверено 26 апреля 2019 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помощь ) CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Тинаджеро, А. (2019). Культурная история испаноязычных жителей Японии . Нью-Йорк, США: Arte Poética Press Inc., стр. 23–30. ISBN 978-1-940075-77-8 . OCLC 1119743980 . Проверено 19 ноября 2019 г.
- ^ ЭФЕ (12 ноября 2019 г.). «ACEC отдаст дань уважения в Барселоне покойной журналистке Монтсе Уоткинс» . Авангард (на испанском языке) . Проверено 19 ноября 2019 г.
- ^ Марин, Д. (18 ноября 2019 г.). «Против забвения. Дань уважения и документальный фильм подтверждают личность Монтсе Уоткинс, редактора, пионера японского перевода и журналистки L'Avui в восьмидесятых и девяностых годах» . Эль-Пунт-Авуи (на каталонском языке) . Проверено 19 ноября 2019 г.
- ^ Уоткинс, Монтсе (1992). «Возвращение в Японию: рабочие Nikkei». Ежеквартальный обзор AMPO Япония-Азия . 23 : 32–34.
- ^ Альварес-Стеле, Дж. (2019). «Монтсе Уоткинс: Сказки Камакуры» . Документальный проект, спонсируемый исследователем Еленой Гальего Андрада. Доступно на испанском, английском, португальском и японском языках . Проверено 19 ноября 2019 г.
- ^ Альварес-Стеле, К. (январь – февраль 2020 г.). «Монтсе Уоткинс: Луна восходящего солнца.» (на испанском языке) Librújula , 5 (29), стр. 60–61.
- ^ EFE, Агентство (19 ноября 2019 г.). «Отдайте дань уважения в Барселоне журналисту и переводчику Монтсе Уоткинс» . COPE (на испанском языке) . Проверено 20 ноября 2019 г.
- ^ Сантос, Care (21 ноября 2019 г.). «Хаблемос Монтсе Уоткинс» . Эль Периодико (на испанском языке) . Проверено 21 ноября 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на испанском и японском языках) - Посвящение Монтсе Уоткинс
- (на испанском и японском языках) - Сайт Елены Гальего Андрада, доктора философии