Незрелость (роман)
![]() Обложка английского перевода 1965 года | |
Автор | Нацумэ Сосэки |
---|---|
Оригинальное название | Кусамакура ( Кусамакура ) |
Язык | японский |
Жанр | Роман |
Дата публикации | 1906 |
Место публикации | Япония |
Кусамакура ( яп . 草枕 , Хепберн : Кусамакура , букв. «Травяная подушка») — японский роман Нацумэ Сосэки, опубликованный в 1906 году. Английский перевод Алана Тёрни был опубликован в 1965 году под названием «Трёхугольный мир » . Другие переводы были опубликованы с вариациями оригинального японского названия, которое означает «травяная подушка» и имеет оттенок путешествия.
Сюжет
[ редактировать ]Роман рассказывает о художнике, который уезжает в горы, где останавливается в глухой, почти заброшенной гостинице. Там его заинтриговала загадочная хозяйка О-Нами, которая напоминает ему картину Милле Джона «Офелия» .
Якобы в поисках сюжетов для рисования художник делает лишь несколько зарисовок, а вместо этого пишет стихи. Эта поэзия вставлена в текст, состоящий из сцен из затворнической жизни художника и эссе-размышлений об искусстве и положении художника в обществе. В своих размышлениях художник цитирует и упоминает различных японских, китайских и европейских художников, поэтов и романистов. Например, он обсуждает разницу между живописью и поэзией, как утверждается в книге Готхольда Эфраима Лессинга « Лаокоон: эссе о пределах живописи и поэзии» . Среди других писателей и поэтов упоминаются Ван Вэй , Тао Юаньмин , Басё , Лоуренс Стерн ( «Тристрам Шенди» ) , Оскар Уайльд ( «Критик как художник» ) и Хенрик Ибсен .
Глава 12 содержит извинения за смерть ученика Сосэки Мисао Фудзимура , который покончил жизнь самоубийством, утонув. Называя свою смерть героической, рассказчик утверждает: «Этот юноша отдал свою жизнь – жизнь, от которой нельзя отказываться – несмотря на все, что заключено в одном слове «поэзия». [ 1 ]
Английские переводы и названия
[ редактировать ]Кусамакура был впервые переведен на английский язык Умедзи Сасаки в 1927 году как Кусамакура и Бунчо; [ 2 ] в том же году еще один английский перевод Кусамакуры , который добавил к работе «Unhuman Tour» в качестве подзаголовка. Кадзутомо Такахаши сделал [ 3 ] Позднее «Кусамакура» была переведена на английский язык в 1965 году Аланом Тёрни под названием «Трёхугольный мир» . [ 1 ] Сам Терни объяснил свой выбор названия во введении к своему переводу:
Куса Макура буквально означает «Травяная подушка» и является стандартной фразой, используемой в японской поэзии для обозначения путешествия. Поскольку дословный перевод этого названия не придал бы английскому читателю никакого значения оригинала, я подумал, что лучше взять фразу из основного текста, которая, по моему мнению, выражает суть книги.
Фраза из книги, на которую ссылается Терни, звучит (в его собственном переводе):
...Я полагаю, можно сказать, что художник — это человек, живущий в треугольнике, который остается после того, как из этого четырехугольного мира удален угол, который мы можем назвать здравым смыслом.
Новый английский перевод книги Мередит МакКинни был опубликован в 2008 году под переводом оригинального названия «Кусамакура» . [ 4 ] Объясняя свой выбор названия во введении, МакКинни отмечает, что слово « Травяная подушка» в японском языке означает путешествие, которое «напоминает своеобразное поэтическое путешествие, воплощенное в « » Басё Узкой дороге на Глубокий Север . [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Трехугольный мир в Google Книгах
- ^ Рогала, Йозеф (2001). Путеводитель по книгам о Японии на английском языке для коллекционера: избранный список из более чем 2500 наименований . Тейлор и Фрэнсис США. ISBN 978-1-873410-91-2 .
- ^ Ама, Митихиро (01 февраля 2021 г.). Пробуждение современной японской художественной литературы: литература пути и интерпретация буддизма . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN 978-1-4384-8143-2 .
- ^ Jump up to: а б января 2008 г.) Пингвин . Сосэки, Нацумэ ( 29 978-1-101-09755-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]