Jump to content

Ключ

Ключ
Автор Нацумэ Сосэки
Оригинальное название Кокоро: Сэнсэй но ишо
Язык японский
Издатель Асахи Симбун (газета)
Иванами Шотен (книга)
Дата публикации
1914
Место публикации Япония
Тип носителя Распечатать
Предшественник Путник  

Кокоро ( こゝろ , или в современном использовании каны こころ) — японский роман Нацумэ Сосэки 1914 года , заключительная часть трилогии, начинающейся с романов « К весеннему равноденствию» и «За его пределами» , за которыми следует «Путешественник » (оба 1912 года). [1] Действие романа происходит в эпоху Мэйдзи . В романе рассказывается о знакомстве молодого человека и пожилого человека по имени « Сэнсэй » («учитель» или «мастер»), который хранит тайну из своего прошлого относительно смерти друга.

«Кокоро» впервые было опубликовано в серийном виде в газете «Асахи Симбун» . [2] Наряду с романом Осаму Дазая « 1948 года Больше не человек» , «Кокоро» является одним из самых продаваемых романов всех времен в Японии. [3] [4]

Заголовок

[ редактировать ]

Название в переводе буквально означает «сердце», но также переводится как «привязанность», «дух», «решимость», «мужество», «чувства» или «сердце вещей». [5] Во время первого серийного тиража романа, с 20 апреля по 11 августа 1914 года, [2] он был напечатан под названием «Кокоро: Сенсей но ишо» ( 心 先生の遺書 , Кокоро: Завещание сэнсэя ) . опубликовал книгу в виде книги Когда позже Иванами Шотен , ее название было сокращено до Кокоро ; перевод самого слова «кокоро» также был изменен с кандзи ( ) на хирагану ( こゝろ ). [6]

Структура

[ редактировать ]

Кокоро состоит из трех частей. Первые два рассказаны с точки зрения молодого человека, в которых рассказывается его воспоминания о пожилом человеке, который был другом и наставником во время его университетских дней, которого он называет «Сэнсэй». Третья часть, составляющая вторую половину романа, представляет собой длинное исповедальное письмо, написанное Сэнсэем рассказчику. В этом письме Сэнсэй раскрывает, согласно ранее данному обещанию, полную историю своего прошлого.

Часть I: «Сэнсэй и я»

[ редактировать ]

Рассказчик остался один в Камакуре после того, как его друга, пригласившего его провести там отпуск, семья вызвала домой. Однажды, закончив свое обычное купание в море, он замечает в раздевалке мужчину, которого сопровождает иностранный гость, готовящийся отправиться к воде. После этого он видит одного и того же человека каждый день, но уже не со своим иностранным спутником. Через несколько дней он находит повод познакомиться с этим человеком. По мере того, как они становятся ближе, он начинает называть этого человека «Сенсеем».

Прощаясь в Камакуре, когда Сэнсэй готовится вернуться домой в Токио , рассказчик спрашивает, сможет ли он когда-нибудь зайти к Сэнсэю домой. Он получает утвердительный, хотя и менее восторженный, чем ожидалось, ответ. Через несколько недель после своего возвращения в Токио он совершает первый визит, но обнаруживает, что Сэнсэй отсутствует. В свой следующий визит, когда он снова застает Сэнсэя в отъезде, он узнает от жены Сэнсэя, что Сэнсэй ежемесячно посещает могилу друга.

В последующие месяцы и годы, благодаря периодическим визитам, рассказчик довольно хорошо узнает Сэнсэя и его жену. При этом Сэнсэй настаивает на соблюдении определенной дистанции. Он отказывается говорить о своем умершем друге и не хочет объяснять свое затворничество и отсутствие работы. Он также предупреждает рассказчика, что близость и восхищение приведут только к разочарованию и презрению. Однако он обещает, что однажды, когда придет время, он полностью расскажет историю своего прошлого.

Часть II: «Мои родители и я»

[ редактировать ]

Рассказчик возвращается домой в деревню после окончания учебы. Его отец, у которого было слабое здоровье, наслаждается передышкой от болезни. Они назначили дату выпускного вечера, но их планы были приостановлены из-за новостей о императора Мэйдзи болезни . Проходят недели, и отец рассказчика постепенно теряет силы и становится прикованным к постели. Лежа на кровати, он следит за бумагами, пока Император приходит в упадок и в конце концов умирает.

После кончины Императора мать заставляет рассказчика найти работу, чтобы успокоить отца. В то же время состояние его отца удерживает его рядом с домом в деревне. По настоянию матери он пишет Сэнсэю с просьбой помочь найти работу в Токио. Хотя он и не ожидает положительного ответа по вопросу трудоустройства, он, по крайней мере, ожидает какого-то ответа и разочаровывается, когда его не приходит. Лето продолжается, и остальных членов семьи вызывают домой в ожидании последнего часа отца. Все были взволнованы, когда пришло известие о самоубийстве ( дзюнши ) генерала Маресукэ Ноги , который покончил с собой, чтобы последовать за своим императором в смерти.

Вскоре после этого приходит телеграмма от Сэнсэя, вызывающая рассказчика в Токио. Не имея возможности покинуть отца, рассказчик отклоняет просьбу Сэнсэя сначала телеграммой, а затем письмом с подробным описанием своего положения. Через несколько дней от Сэнсэя приходит заказным письмом толстое письмо. Ускользнув от постели отца, рассказчик открывает письмо и обнаруживает, что это ранее обещанный отчет о прошлом Сэнсэя. Перелистывая страницы, его внимание привлекает строчка в конце: «К тому времени, как это письмо дойдет до тебя, меня уже не будет в этом мире. Я уже умру».

Спеша на станцию, рассказчик садится на первый поезд, идущий в Токио. Оказавшись на борту, он достает письмо Сэнсэя и читает его с самого начала.

Часть III: «Завещание сэнсэя».

[ редактировать ]

Рассказчик читает письмо Сэнсэя в поезде, идущем в Токио. Сэнсэй начинает с объяснения своей сдержанности летом, когда он боролся с проблемой своего дальнейшего существования. Затем он объясняет мотивацию своих нынешних действий. Оставшаяся часть письма представляет собой отчет о жизни Сэнсэя.

Сэнсэй вырос в сельской местности и потерял обоих родителей из-за болезни, когда был еще подростком. Будучи единственным ребенком, он унаследовал значительное состояние семьи, которым его дядя помогал управлять в течение тех лет, в течение которых, как планировалось ранее, он продолжал свое образование в Токио. Каждое лето Сэнсэй возвращается в свой дом, где его дядя предлагает ему поскорее жениться и утвердиться в обществе в качестве семейного наследника, но Сэнсэй, еще не заинтересованный в браке, отказывается. В конце концов выясняется, что бизнес дяди находится в затруднительном положении, и большая часть богатства Сэнсэя была вложена в убыточные предприятия. Сэнсэй спасает то, что осталось, договаривается о продаже дома и имущества, в последний раз посещает могилу родителей и поворачивается спиной к родному городу, разрывая все связи со своими родственниками.

Вернувшись на учебу в Токио, Сэнсэй решает сменить шумное студенческое общежитие на более спокойное помещение. Он слышит о вдове, которая хочет приютить жильца, и после короткого собеседования его принимают. В доме тихо, только вдова, ее дочь и служанка. Сэнсэй влюблён в дочь с первого взгляда, но в то же время обман дяди сделал его в целом недоверчивым. Через некоторое время он думает попросить руки дочери у вдовы, которая относится к нему как к родному, но все еще сдерживается из страха, что женщины играют с ним так же, как это делал его дядя.

У Сэнсэя есть друг и одноклассник из того же родного города, которого он называет просто К. [а] К. — сын буддийского священника, но его усыновила семья известного местного врача, который финансирует его изучение медицины в Токио. Вопреки их желанию, К. преследует свои собственные увлечения религией и философией, и в результате от него отрекаются. Сэнсэй чувствует некоторую обязанность помочь своему другу, который изо всех сил пытается поддерживать агрессивный курс обучения, в то же время поддерживая себя. С одобрения вдовы Сэнсэй убеждает К. присоединиться к нему в качестве второго постояльца, утверждая, что присутствие К. послужит его собственному духовному улучшению. Через некоторое время К. привыкает к новому окружению и становится более общительным. Сенсей доволен улучшением поведения своего друга, но также начинает видеть в К. соперника за привязанность дочери. Во время пешеходной прогулки, которую он и К. вместе отправились на полуостров Бошу, Сэнсэй терзается подозрениями, задаваясь вопросом, не присматривает ли К. за дочерью, и опасается, что дочь на самом деле может благосклонно относиться к К. Он жаждет рассказать К. чувства к дочери, но ему не хватает смелости сделать это.

Наступает осень, и занятия возобновляются. Сенсей время от времени возвращается домой и обнаруживает, что К. и дочь дружелюбно разговаривают, и он беспокоится, что они сближаются. Он снова думает попросить у вдовы руки дочери, но снова сдерживается, на этот раз из страха, что К. удержит привязанность дочери. К. наконец признается Сэнсэю в любви к дочери. Сэнсэй, потрясенный и встревоженный, не может ответить. В последующие дни Кей признается Сэнсэю, что разрывается между своими давними идеалами и вновь обретенной страстью. Чувствуя уязвимость К. и в то же время стремясь служить своим собственным интересам, Сэнсэй напоминает К. его собственные слова о дисциплине и служении делу. К. уходит в сдержанность. Сэнсэй опасается, что К. готовится изменить свой жизненный путь из-за любви к дочери. Убедившись, что К. еще не подошел к ней, Сэнсэй просит у вдовы руки дочери. Она соглашается, и вопрос легко решается. В тот же день вдова разговаривает с дочерью. Только К. не знает об этих договоренностях, пока не узнает о них от вдовы. Она ругает Сэнсэя за то, что тот оставил друга в темноте. Сенсей решает поговорить с К. на следующее утро, но ночью К. покончил с собой. К. оставляет записку, но упрека, которого так боится Сэнсэй, нет. Чувства К. к дочери, как и предательство Сэнсэем доверия друга, останутся тайной.

Сенсей уведомляет семью К. и организует похороны К. на близлежащем кладбище Дзосигая с одобрения семьи . Вскоре после этого Сэнсэй и дамы переезжают в новый дом. Сэнсэй заканчивает обучение и через полгода женится на дочери. Сэнсэй ежемесячно совершает паломничество к могиле К. Его предательство К. и смерть К. продолжают бросать тень на его семейную жизнь, однако он по-прежнему не может обременять жену своей тайной. Потеряв веру в человечество вообще, а теперь и в самого себя, Сэнсэй уходит из мира, чтобы вести праздную жизнь. По прошествии лет, и он продолжает размышлять о К., он приходит к пониманию, что самоубийство К. было связано не столько с потерянной любовью, сколько с отчуждением и разочарованием в себе. Сэнсэй чувствует, что его все больше и больше тянет следовать по пути К. С окончанием эпохи Мэйдзи и кончиной генерала Ноги Сэнсэй решает, что он пережил свое время и должен расстаться с миром. Его последняя просьба к рассказчику состоит в том, чтобы его жена никогда не узнала его историю и держала ее в секрете до ее ухода.

Хотя Сэнсэй чувствует вину за смерть своего друга, он приходит к выводу, что смерть К. не была прямым следствием его несчастья в любви, а скорее того же одиночества, от которого страдает сам Сэнсэй. [7] Переводчик Эдвин Маклеллан пишет: «Психологическая вина [не] менее важна, чем философская изоляция». [8] Макклеллан прослеживает тему поиска облегчения от изоляции через ранние работы Нацуме «Врата» и «Коджин» до ее решения в самоубийстве сэнсэя в Кокоро .

Несмотря на то, что в игру вступает чувство вины, принятие ответственности за свои действия и ошибки имеет первостепенное значение в конфуцианской и японской идеологии, изображенной в романе, и Сэнсэй понимает эти традиции. [ нужна ссылка ] Сенсей явно чувствует ответственность за самоубийство К., что проявляется в его постоянных поездках на кладбище в Зошигае, чтобы посетить могилу К., в его вере в то, что он наказан небесами, [9] или ему суждены страдания и одиночество, [10] его вера в то, что он никогда не должен быть или никогда не сможет быть счастливым, [11] из-за этого предательства К. Таким образом, как это часто бывает в японской культуре (особенно в период Токугава , но, безусловно, продолжалось и за его пределами), самоубийство Сэнсэя является извинением и попыткой проявить раскаяние или что-то сделать с свои ошибки. [12] Он несколько раз пишет, что давно знал, что должен умереть: [13] но у него пока нет сил покончить с собой. Он скован слабостью и не имеет сил придерживаться ни традиционных японских ценностей, ни новых современных западных ценностей, которые быстро заменяли их на протяжении всей эпохи Мэйдзи.

Дзюн Это объясняет акцент на изоляции в творчестве Нацумэ философским кризисом, который автор пережил во время учебы в Лондоне . Его контакт с более индивидуалистическими идеями Запада пошатнул его веру в конфуцианскую модель ученого-администратора традиционной Японии, но он сохранил достаточно своего традиционного воспитания, чтобы помешать искреннему принятию западного мышления; оставив его «одиноким современным человеком». [14] Падший человек в замысле Нацуме мог спастись только через безумие или самоубийство, или жить дальше и продолжать страдать.

Такео Дои предлагает контрастную интерпретацию романа, в которой доминирует психология и которая рассматривает жизнь Сэнсэя как спуск сначала к безумию, а затем к самоубийству. Отмечая несоответствия в рассказе Сэнсэя о мошенничестве своего дяди, он утверждает, что восприятие Сэнсэем поведения своего дяди было шизофреническим заблуждением, вызванным изменениями в самом Сэнсэе. [15] Он находит дальнейшее подтверждение этой оценки в убеждении Сэнсэя, что его сначала преследуют, а затем поймают в ловушку семьи, к которой он переезжает жить, и в голосе, который, по словам Сэнсэя, разговаривал с ним в годы после самоубийства К. [12] Собственный конец Сэнсэя он интерпретирует как гомоэротический акт, «верно следуя за своей возлюбленной до смерти». [16] Переводчик Мередит МакКинни разъясняет понятие гомосексуального мотива, говоря: «Кокоро рассказывает историю трех молодых людей, чьи сердца «беспокоятся от любви», и об их эмоциональных связях не только с противоположным полом, но и друг с другом. разумеется, это спорный момент, хотя интеллектуально-эротическое влечение молодого человека к мужчине постарше прекрасно воспроизведено». [17]

Хотя история Сэнсэя является кульминацией романа, около половины его длины отведено истории рассказчика. Многие комментаторы [ ВОЗ? ] отметили сходство рассказчика с младшим Сэнсэем. Рассказчик находится на более ранней стадии своего перехода от упрощенного прославления жизни на первых страницах к своему растущему отделению от человечества. Степень последнего становится очевидной, когда он возвращается домой и обнаруживает, что больше не симпатизирует своей семье. [18]

Эта вторая часть романа, в которой Сэнсэй физически отсутствует, также служит контрастом между бездумным довольством отца рассказчика и вдумчивым недовольством Сэнсэя. Макклеллан сравнивает «силу и достоинство» [19] самоубийств К. и Сэнсэя с физическим унижением смерти отца, но при этом отмечая спокойствие, которое отцу удается сохранить. Такео Дои в своих психологических чтениях рассматривает предпочтение рассказчиком Сэнсэя его настоящему отцу, кульминацией которого является отказ от умирающего отца ради уже мертвого Сэнсэя, как случай « переноса отца ». [20]

Причины возможного самоубийства Сэнсэя обсуждаются. Дзюн Это приписывает этому «двойную мотивацию»: личное желание положить конец годам эгоистических страданий и общественное желание продемонстрировать свою лояльность императору. [21] Эту позицию подтверждает собственное заявление Сэнсэя (хотя и в шутку), что его самоубийство произойдет «через верность духу эпохи Мэйдзи». [22] в то время как ранее в книге он явно связал свою изоляцию со временем, в котором он жил: «одиночество - это цена, которую мы должны заплатить за то, чтобы родиться в эту современную эпоху, полную свободы, независимости и нашего собственного эгоизма». [23] Исаму Фукучи, однако, оспаривает оба этих пункта. Он утверждает, что самоубийство с целью прекращения собственных страданий не имело бы смысла после того, как он уже перенес страдания в течение многих лет, в то время как следует проводить различие между верностью императору Мэйдзи и верностью духу эпохи Мэйдзи. Последнее он рассматривает как конфликт между «современными идеалами и традиционной моралью». [24] Таким образом, самоубийство сэнсэя является признанием того, что конец эпохи Мэйдзи превратил в анахронизм тех, кто, как и он, разрывается между современностью и традициями.

английские переводы

[ редактировать ]

много разных персонажей . В фильме [25] в 1957 году Эдвин Макклеллан , [26] и в 2010 году Мередит МакКинни. [17]

Адаптации

[ редактировать ]

Роман также неоднократно экранизировался для телевидения. [27] Кроме того, по нему были сняты аниме- фильм ( серия Aoi Bungaku ), манга ( Нарико Эномото) . [28] и Manga de Dokuha серия [29] ) и высмеян в комиксе ( Step Aside Pops , Кейт Битон ).

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В оригинальной работе на японском языке вместо его имени также использовалась заглавная буква ⟨K⟩.
  1. ^ Бурдагс, Майкл К. (2021). Вымышленное достояние: Нацумэ Сосэки и свойства современной литературы . Издательство Университета Дьюка. ISBN  9781478014621 .
  2. ^ Jump up to: а б Фланаган, Дамиан (2007). "Введение". Кокоро . Питер Оуэн. ISBN  9780720612974 .
  3. ^ «Насколько вы знаете правду о Нацумэ Сосэки?» Дата обращения Toyo Keizai Online (на японском языке, 2 октября 2017 г.). 25 октября 2022 г. . Тираж книги Синчо Бунко «Кокоро» составляет 7,18 миллиона экземпляров Общий тираж 17 томов произведений Сосэки в Синчо Бунко превышает 30,2 миллиона экземпляров.
  4. ^ «Тираж книги Осаму Дадзая «No Longer Human» превысил 100 экземпляров в Корее, говорит издатель, «причина – это тайна», почему она так популярна? : Asahi Shimbun GLOBE+» . Asahi Shimbun GLOBE+ (на японском языке) . Проверено 25 октября 2022 года . «Больше не человек» — самый продаваемый роман в Японии, наряду с «Кокоро» Нацумэ Сосэки, и он также известен . в некоторой степени в Корее.
  5. ^ Моррис-Сузуки, Тесса (2017). «Освобождение разума». В Манро, Дуг; Корбетт, Джек (ред.). Освобождение разума: воображение, творческое письмо и искусство историка . Очерки в честь Бриджа В. Лала. АНУ Пресс. стр. 231–246. ISBN  978-1-76046-121-8 . JSTOR   j.ctt1trkk5w.19 . Проверено 25 октября 2022 г. Японское слово «кокоро» нелегко перевести на английский язык, потому что (как заметил японофил девятнадцатого века Лафкадио Хирн) оно сводит в одном слове понятия сердца, а также «разума» в эмоциональном смысле; дух; храбрость; решать; сантименты; привязанность; и внутренний смысл, как мы говорим по-английски, «сердце вещей»» (Hearn 1896: Front Matter). {{cite book}}: |work= игнорируется ( помогите )
  6. ^ Гунзо (на японском языке). Дайниппон Юбэнкай Коданша. 1975. стр. 302. Поэтому название «Воля Учителя» исчезло, и по просьбе Сигео Иванами, когда Иванами Шотен опубликовал его за свой счет, вверху, в середине. , а нижние разделы были снова изменены. Книга была разделена на разделы, причем части «Учитель и я», «Мои родители и я» и «Учитель и Уилл» получили общее название «Кокоро». '.
  7. ^ Нацумэ, Сосэки (1957). Кокоро . Перевод Макклеллана, Эдвина. Издательство Регнери. п. 240.
  8. ^ Макклеллан, Эдвин (октябрь 1948 г. - январь 1959 г.). «Последствия Кокоро Сосэки». Памятник Ниппонике . Том. 14 номер 3/4. п. 368.
  9. ^ Крокодил (перевод Макклеллана) с. 17.
  10. ^ Крокодил (перевод Макклеллана) с. 14-1
  11. ^ Крокодил (перевод Макклеллана) с. 21.
  12. ^ Jump up to: а б Крокодил (перевод Макклеллана) с. 243.
  13. ^ Крокодил (перевод Макклеллана) с. 244.
  14. ^ Это, Джун (1970). «Японский интеллектуал Мэйдзи (Очерк Кокоро)». Очерки творчества Нацумэ Сосэки . Министерство образования Японии. п. 55.
  15. ^ Дои, Такео (1976). Психологический мир Нацумэ Сосэки . Перевод Тайлера, Восточноазиатский исследовательский центр Уильяма Дж., Гарвард. п. 118.
  16. ^ Дои стр. 124.
  17. ^ Jump up to: а б Нацумэ, Сосэки (2010). "Введение". Кокоро . Перевод МакКинни, Мередит. Издательская группа «Пингвин». ISBN  9780143106036 .
  18. ^ Это стр. 58.
  19. ^ Макклеллан с. 366.
  20. ^ Дои стр. 114.
  21. ^ Это стр. 61.
  22. ^ Ошибка с. 245.
  23. ^ Крокодил (перевод Маклеллан) с. 30.
  24. ^ Исаму Фукути, Кокоро и «Дух Мэйдзи», с. 488. Monumenta Nipponica Том 48 № 4 Зима 1993 г. с. 469.
  25. ^ Сато, Эрико (ноябрь 2015 г.). «Метафоры и призмы перевода» (PDF) . Теория и практика изучения языка . 5 (11): 2183–2193. дои : 10.17507/tpls.0511.01 . Проверено 28 января 2022 г.
  26. ^ Буш, Питер Р.; Мальмкьер, Кирстен, ред. (1998). Радуга Рембо: литературный перевод в высшем образовании . Издательство Джона Бенджамина. п. 136.
  27. ^ «Кокоро» ( База данных телесериалов на японском языке) , дата обращения 28 января 2022 г.
  28. ^ Кокоро (Специальный выпуск больших комиксов) [ Кокоро (Большие комиксы) ] (на японском языке ASIN   4091848168 ) .
  29. ^ Кокоро (Manga de Dokuha) (Мягкая обложка) [ Kokoro (Manga de Dokuha) ] (на японском языке ASIN   4872578112 ) .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 10b627cd4670a64199bb635e441d99b7__1721490780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/10/b7/10b627cd4670a64199bb635e441d99b7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kokoro - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)