Джо Райли
Джо Райли | |
---|---|
Рожденный | Жозефина Райли (20 век) |
Занятие | писатель, переводчик, актер театра , школьный учитель |
Гражданство | Британский |
Образование | доктор философии |
Альма-матер | Кембриджский университет |
Предмет | Китайский театр , театральное искусство |
Известные работы | Китайский театр и актер в спектакле (1997) |
Жозефина Райли — британская писательница, переводчица, театральная актриса и школьная учительница. Доктор Райли написал и перевел несколько книг о театральном искусстве , особенно о китайском театре . В настоящее время она преподает кино и драму в Мюнхенской международной школе в Германии.
Райли читает, пишет и говорит на китайском языке , а также более известна тем, что в начале 1980-х годов много путешествовала по Китаю и научилась играть в китайском театре. [ 1 ] будучи одним из первых иностранных студентов Центральной академии драмы в Пекине , [ 2 ] в конечном итоге написала «Китайский театр и актер в спектакле» (1997, издательство Кембриджского университета ), справочник, который «впервые дает взгляд изнутри на китайский театр и актера в спектакле [...] на основе ее личных наблюдений за и диалог с китайскими актерами и ее непосредственный опыт театрального мира Китая в целом, ничего из этого было невозможно до 1980 года». [ 3 ] Она также сделала первый английский перевод романа «Другой берег» лауреата Нобелевской премии по литературе драматурга Гао Синцзяня .
Биография
[ редактировать ]Жизнь
[ редактировать ]Джо Райли окончила Кембриджский университет . [ 2 ] Поработав в нескольких небольших гастрольных компаниях, она отправилась в Азию, чтобы исследовать другой вид театра. В начале 1980-х годов, выучив китайский диалект китайского языка , она была одной из первых иностранных студенток Центральной академии драмы в Пекине . [ 2 ] где она училась играть в китайском театре ( пример на фото справа ). [ 1 ]
С тех пор она помогала преподавать и руководить традиционным китайским театром в Зальцбурге, Майнце и Байройте. [ 2 ] Она также участвовала в межкультурных семинарах Кардиффского лабораторного театра и Pan Projects в Голдсмитс-колледже в Лондоне. [ 2 ] Кроме того, она написала статьи и книги о китайском театре, особенно о китайском театре и актере-спектакле (1997, см. раздел «Работы»), а также отредактировала или перевела несколько пьес и книг о европейском и межкультурном театре .
В настоящее время она преподает кино в Мюнхенской международной школе. [ 2 ] в Германии.
Работает
[ редактировать ]В 1997 году издательство Cambridge University Press опубликовало книгу Райли «Китайский театр и актер в спектакле» , часто цитируемую на тему китайского театра . Он охватывает не только цзинджу ( Пекинскую оперу или Пекинскую оперу, пример на фото справа ), но также китайский кукольный театр и игру теней , а также китайский экзорцизм и древние анимационные обряды у гробницы, чтобы исследовать, как китайцы создают присутствие на сцене. [ 3 ] В обзоре 1999 года для Asian Theater Journal специалист по Китаю профессор Колин Маккеррас (автор «Кембриджского справочника по современному Китаю» , брат Малкольма Маккерраса ) отметил, как книга «смотрит на навыки китайского актера с точки зрения инсайдера». – не то, что у жителя Запада или китайца». [ 1 ] Действительно:
Джо Райли — одна из немногих людей на Западе, способных провести такое исследование, поскольку она не только знает китайский язык, но и научилась играть в китайском театре. Она много путешествовала по Китаю и исследовала различные стили регионального театра, которые так распространены и важны в Китае. Хотя никто не может по-настоящему оторваться от своей культуры, да и пытаться это неразумно, Джо Райли действительно говорит как инсайдер китайского театра, с чем могут сравниться лишь немногие некитайцы. [ 1 ]
Райли также сделал под названием «Другая сторона» (1997) первый английский перевод скандальной пьесы «Другой берег» (1986) лауреата Нобелевской премии по литературе драматурга Гао Синцзяня .
Библиография
[ редактировать ]Как редактор
[ редактировать ]К отредактированным или совместно редактируемым публикациям относятся:
- 1990: Драматическое прикосновение разницы: театр, собственный и зарубежный , различные
- Сборник эссе под редакцией Эрики Фишер-Лихте. ( на немецком языке ) , Джо Райли и Майкл Гиссенверер, Forum Modernes Theater, vol. 2, Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 1990, ISBN 3-8233-4023-9 , LCCN 90-190502 , OCLC 22509815 , GBOOK BoB6jbZqbhgC ; 287 стр., иллюстрации, мягкая обложка. Соавторство - «Жозефина Райли».
- 1997: Шоу и взгляд театра: европейская перспектива , Эрика Фишер-Лихте ( на немецком языке )
- Сборник эссе (1986–1995), отредактированный (а некоторые переведенные с немецкого на английский) Джо Райли, «Исследования по истории театра и культуры», Айова-Сити: Университет Айовы Пресс , ноябрь 1997 г., ISBN 0-87745-608-9 , LCCN 97-24047 , OCLC 37392802 , GBOOK HF3wu1vVm2gC ; 426 (х, 412) стр., иллюстрации, мягкая обложка. (В твердом переплете: февраль 1998 г., ISBN 0-87745-607-0 )
Как автор
[ редактировать ]Публикации включают:
- 1997: Китайский театр и актер в спектакле
- Кембриджские исследования в современном театре, Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета , июнь 1997 г., ISBN 0-521-57090-5 , LCCN 96-31554 , OCLC 35085033 , GBOOK OIAiYaIfFagC ; 360 (xii, 348) стр., иллюстрации, твердый переплет. (Мягкая обложка: декабрь 2006 г., ISBN 0-521-03523-6 , OCLC 150387657. )
Как переводчик
[ редактировать ]Переводы включают в себя:
- 1997: Другая сторона: современная драма без действия , Гао Синцзянь
- Переведено с китайского Би Ан (1986; китайский : 彼岸 ; пиньинь : bǐ'àn ) на английский Джо Райли в книге Марты П. Я. Чунг и Джейн Си Лай (ред.), Оксфордской антологии современной китайской драмы , стр. 149–184, Гонконг и Нью-Йорк: Oxford University Press , сентябрь 1997 г., ISBN 0-19-586880-3 , LCCN 97-5298 , OCLC 36283949 , GBOOK XUFkAAAAMAAJ ; 900 (xxvi, 873) стр., твердый переплет – Входит в антологию из 15 пьес. Позже эта пьеса была переведена кем-то другим как «Другой берег» для другого сборника пьес.
- 2001: История европейской драмы и театра , Эрика Фишер-Лихте ( на немецком языке )
- Переведено с немецкого Geschichte des Dramas (1990) на английский Джо Райли, Лондон, Великобритания и Нью-Йорк: Routledge , декабрь 2001 г., ISBN 0-415-18059-7 , LCCN 2001-34969 , OCLC 48110496 , GBOOK 5JWfX8mjX8AC ; 432 (х, 396) с., твердый переплет. (Мягкая обложка: май 2004 г., ISBN 0-415-18060-0 , OCLC 56222522. )
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Маккеррас 1999.
- ^ Jump up to: а б с д и ж ТОТ ЖЕ В 2008 ГОДУ.
- ^ Jump up to: а б Описание издателя книги , хранится в Библиотеке Конгресса , catdir.loc.gov.
Источники
[ редактировать ]Основные источники, использованные для этой статьи:
- ИСТА (2008). «Информационный пакет для учителей для London 1 TAPS» (Симпозиум программ театрального искусства) ( документ Word ), Международная школьная театральная ассоциация (ISTA), 2008 г. - Содержит автобиографию.
- Маккеррас, Колин (1999). «Китайский театр и актер в спектакле. Джо Райли» (рецензия на книгу), Asian Theater Journal , University of Hawaii Press , ISSN 0742-5457 , том. 16, нет. 1 (весна 1999 г.), JSTOR 1124450 , стр. 1. 127–129
- Живые люди
- Британские актрисы театра
- Британские театральные критики
- Британские писательницы XX века
- Китайско-английские переводчики
- Немецко-английские переводчики
- Британские книжные редакторы
- Британские женщины-редакторы
- Британские школьные учителя
- Преподаватели драмы
- Выпускники Кембриджского университета
- Выпускники Центральной академии драмы
- Британские женщины-театральные критики
- Британские переводчики ХХ века