Ватиканский иврит MS 133
Ватиканский иврит MS 133 ( лат . Vaticanus Ebraeus 133 или Vat. ebr. 133), обычно известный на иврите как Римский MS ( כ״י רומי , Кентукки Роми ) — рукописная рукопись части Иерусалимского Талмуда, переписанная в конце 13 или начале 14 веков, содержащая примерно четверть всего Иерусалимского Талмуда, Седер Зераим (исключая Трактат Биккурим ). и Трактат Сота из Седер Нашим .
Ватиканский иврит MS 133 первоначально принадлежал коллекции Гейдельбергского Палатина, приобретенной в начале 16 века, а затем переданной в Рим в 17 веке (1622 г.) в качестве подарка Папе Григорию XV . [ 1 ]
Макет
[ редактировать ]Оно написано на пергаменте , каждый лист содержит две колонки. [ 2 ] (кроме последних четырех листов пергамента, строки которых занимают всю ширину каждой страницы). [ 3 ] Обычно в столбце содержится от 36 до 38 строк, за исключением «Трактата Сота» , который содержит от 43 до 46 строк в столбце. [ 4 ] Это составное произведение, объединенное в один том, скопированное шестью разными переписчиками. [ 5 ] и написано старомодным квадратным ашкеназским шрифтом на иврите . Части оригинальной рукописи были частично уничтожены, что потребовало от ее владельцев замены поврежденных или недостающих частей в разные периоды времени. [ 6 ] Оригинал рукописи хранится в Библиотеке Ватикана в Риме . Факсимильное издание рукописи было опубликовано под названием « Иерусалимский Талмуд: Ватиканская рукопись» (Иерусалимский Талмуд: Ватиканская рукопись ). Талмуд Йерушалми: Рукопись и Тикан ), [ а ] но так как в ней отсутствуют 5 из общего числа 6 порядков (разделов), предписанных для Мишны и Талмуда (за исключением одного трактата из Седер Нашим ), то в рукописи содержится лишь около 1 ⁄ 4 всего Иерусалимского Талмуда. [ 6 ] В общепринятых надписях на иврите ее часто называют «Римской рукописью» ( КЙ Роми = КЙ Роми ). [ 7 ] [ 8 ]
Важность
[ редактировать ]Рукопись, хотя и переписана в конце XIII или начале XIV веков, [ 6 ] представляет для ученых лишь ограниченную ценность, поскольку обычно считается, что он содержит множество ошибок переписчиков. Например, рукопись, содержащая Седер Зераим , из которой писец скопировал Римскую рукопись, была дефектной, поскольку в ней отсутствовали страницы в нескольких местах, и писец копировал страницы, которые были перед ним последовательно, не подозревая о недостатках. [ 3 ] [ б ] Однако большинство ошибок являются результатом того, что переписчики принимают один еврейский символ за другой еврейский символ, наиболее распространенной из которых является путаница графем. י ( йод ) и ו ( вау ) ; путаница ב ( ставка ) и כ ( каф ) ; и путаница ד ( далет ) с ر ( дождь ) . [ 9 ] Иногда две отдельные буквы (например, ינ ) были случайно соединены переписчиком, чтобы получить письмо. С. .
Тем не менее, некоторые варианты прочтения в Ватиканском иврите MS 133 по-прежнему считаются проницательными и, возможно, предлагают более правильное прочтение Иерусалимского Талмуда на момент его составления. Большинство критических изданий Иерусалимского Талмуда включают таблицы с вариантами прочтения, многие из которых взяты из Вата. эбр. 133. В 1909 году Гинзберг опубликовал отчет о вариантах прочтения Римской рукописи. [ 10 ] [ 2 ]
Ученые отметили, что Ватиканская рукопись на иврите 133 была одним из трех основных текстов, использованных Иехиэлем бен Джекутиэлем Анавом , переписчиком Лейденской рукописи Иерусалимского Талмуда. [ 3 ] но почти все современные издания Иерусалимского Талмуда (включая издание Фридмана «Оз ве-Хадар» , опубликованное в Нью-Йорке) будут цитировать варианты прочтения Ватиканской госпожи, а там, где есть две или более совпадающие версии (одной из которых является Ватикан, наряду, скажем, с «Лейденской г-жой»), эта версия отменяет виленское печатное издание, где встречается вариантное прочтение, и такое прочтение появится в современном печатном издании Иерусалимского Талмуда, изданном Фридманом (« Оз ве-Хадар »). [ 11 ]
Примечания на полях, текстовые поправки, сделанные в глоссах Лейденской рукописи, предположительно были скопированы из Vat. эбр. 133.
Выбранные варианты
[ редактировать ]Страница | НДС. иврит 133 |
---|---|
Folio 68v | עד אינן פונדקה דעמודה פונדקה דטביתה עד כפר סבה וצורן ודאר בקיסרין ר' אבהו אמ' בשם ר' יוסה בר חנינה בולבסין הנמכרין בקיסרין הרי אלו אסוריןАд Инин Инн Дамуда Инн Датбита Ад Кфар Саба и Зоран и Дар в Кесарине Р. Абху Ам на имя Р. Йосы бар Ханина Болвесин, которые продаются в Кесарине, запрещены. |
Страница | Страдать от рассеянного склероза [ 12 ] |
Демай 2:1 ( Демай 8а) | עד היכן פונדקא דעמודא פונדקא רטיבתא עד כפר סבא וצורן ודאי כקיסרין ר' אבהו בשם ר' יוסי בר חנינא כולכסין הנמכרין בקיסרין הרי אילו אסורים Что касается гостиницы «Дамуда», гостиницы «Ративта», вплоть до Кфар-Сабы и Цурана, то, конечно, как Кисерин, рабби Авху от имени рабби Йоси бар Ханина, что касается лексина, который продается в Кисерине, если они запрещены. |
В Ват. эбр. 133, написание географических названий в каждом случае имеет ה -суффикс вместо א -суффикс, написание которого соответствует более традиционному способу транскрипции арамейских слов в Палестине римской эпохи . С точки зрения орфографии Ват . эбр. 133 демонстрирует близкое сходство с фрагментами Каирской Генизы Иерусалимского Талмуда. Имена раввинов написаны в старом палестинском стиле, например: Раввин Яней вместо Раввин Янаи ; Р. Йоса вместо Р. Йосси Раввин Лизер вместо Раввин Элиэзер и Рабби Йода вместо ר' יהודה . С другой стороны, переписчик Лейденской рукописи во многих местах изменил написание оригинального текста, чтобы оно соответствовало вавилонскому стилю. НДС. эбр. 133 правильно называет гиацинты Bulbosīn , что в Лейденском манускрипте было искажено и читается как kulkosīn . [ 7 ]
Страница | НДС. иврит 133 |
---|---|
Фолио 102р | ציפרנאי שאלין לר' אמי מהו לחטן בחוחין. א' לון אתון אמרין בשם ר' יוסה בר חנינא אפילו עיליי קינריסה שריЦипранай Шаллин раввину моей матери, что такое Лахтан в Хочине. А. Лон Атон Америн во имя Р. Йосса бар Ханина и Алай Кинриса Шари |
Страница | Старый йеменский фрагмент [ 13 ] |
Швиит 7:1 | צפראיי שאלון לר' אימי מהו לחטן ב[חו]חין. אמ' לון אתון [אמרין בשם רבי חנינה] אפלו עלי קינרסייה שרייЦафрай, вопрос к Р.Ими, что такое Лахтан в [хо]хине. М. Лон Атон [Эмерин от имени раввина Ханины] Аплу Али Киннерсие Шрей |
Страница | Страдать от рассеянного склероза [ 14 ] |
Швиит 7:1 ( Швиит 18б) | ציפריי שאלון לר' אימי מהו לחטן בחוטין אמ' לון אתון אמרין בשם ר' חנינא עלי קנרסייה שריЦипрай вопрос Р.Ими, что такое Лахтан Бхотин, М. Лон Атон Америн, на имя Р. Ханина Али Канарсия Шери |
В Талмуде рассказывается история о жителях Сепфориса , которые спрашивали о зернах пшеницы и о том, разрешено ли им в седьмой год производить чистую белую муку (своего рода « отбеливание пшеницы »). לחטן ), покрывая зерно слоистыми слоями зеленой травы, в данном случае зеленой листвой колючих растений ( חוחין ), чтобы под действием тепла и испарения вызвать медленное разрушение темных внешних зерен, содержащих зародыш и отруби, оставив только белое внутреннее ядро. [ с ] Оба Ват. эбр. 133 и старый йеменский фрагмент Иерусалимского Талмуда ( Швиит 7:1) написали חוחין ( ḥōḥīn ) за колючие растения, которые использовались для этого, [ 15 ] который Лейденский MS, очевидно, испортил, чтобы прочитать Тонг ( Хутин ). [ 8 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Талмуд Йерушалми: Кетав Яд Татихан (1970), [Biblioteca Apostolica Vaticana. Рукопись. НДС. Иврит. 133], Макор: Иерусалим ( ОСЛК 23876507 )
- ^ См.: Рукопись - НДС. эбр. 133 (конец 13 – начало 14 века), Библиотека Ватикана (интернет-издание). Ниже приведены примеры некоторых недостающих отрывков: 1) Шевиит , гл. 3, начиная с מתניתאпока Ребе ; 2) Орла , гл. 2–3, начиная с Ар Йона , пока повсюду ; 3) Маасер Шени , гл. 5, начиная с Рабби Аха, пока Написание этих двух ' ; 4) Халла , гл. 1, начиная с Главный маршал до 5 ) Терума , конец 1 гл., нач. по словам Манана, пока Вот и все .
- ^ Вопрос был задан, поскольку обычно в течение седьмого года не разрешается уничтожать дикие травы и растения, поскольку они предназначены для употребления в пищу животными.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Беккер 1995 , с. 330
- ^ Jump up to: а б Рихлер 2008 , с. 95
- ^ Jump up to: а б с Меламмед 1981 , с. 107
- ^ Беккер 1995 , с. 334
- ^ Майер 2018 , с. 279
- ^ Jump up to: а б с Майер 2018 , с. 320
- ^ Jump up to: а б Розенбойм 2010 , с. 16б, Трактат Демаи, св. שינויי נוסחאותИзменения формулы
- ^ Jump up to: а б Rozenboim 2010 , p. 53b, Tractate Shevi'it, s.v. שינויי נוסחאותИзменения формулы
- ^ Майер 2018 , с. 280, н. 9
- ^ Гинзберг 1974 , стр. 347–372
- ^ Розенбойм 2010 , с. Введение
- ^ Талмуд Йерушалми, Лейденский кодекс, без даты , стр. 103
- ^ Рабиновиц 1971 , с. 22
- ^ Талмуд Йерушалми, Лейденский кодекс, без даты , стр. 172
- ^ См. Рабиновиц 1971 , с. 22
Библиография
[ редактировать ]- Беккер, Ханс-Юрген [на немецком языке] (1995). «Фрагменты Йерушалми в Мюнхене, Дармштадте и Трире и их связь с Ватиканской рукописью обр. 133». Ежеквартальный журнал еврейских исследований . 2 (4). Mohr Siebeck GmbH & Co. KG: 329–335. JSTOR 40753138 .
- Гинзберг, Луи , изд. (1974). Йерушалми Фрагменты из Генизы (на иврите). Том. 1. Иерусалим: Макор Лтд. OCLC 233346011 . (перепечатано из издания Еврейской теологической семинарии Америки 1909 года)
- Рукопись - ват. эбр. 133 Архивировано 24 июня 2023 г. в Wayback Machine (конец 13 – начало 14 века), Библиотека Ватикана (онлайн-издание). (Трактат Сота на листах 1r–21r; Трактат Берахот на листах 22r–50v; Трактат Пиа на листах 50r–66r; Трактат Демаи на листах 66r–80r; Трактат Килаим на листах 80r–94v; Трактат Шевиит на листах 94v. –107v; Трактат Терумот на листах 107v–125v; Трактат на листах 126r–135v; Трактат Маасер Шени на листах 135r–144v; Трактат на Халла Маасерот листах 144v–148v;
- Майер, Яков З. (2018). «От материальной истории к историческому контексту: Ватиканская рукопись Палестинского Талмуда Ebr . 133» Сион (на иврите). 83 (3): 277–321. Архивировано из оригинала 23 мая 2023 г. Проверено 4 июля 2023 г.
- Меламмед, Эзра Сион [на иврите] (1981). Эфраим Э. Урбах (ред.). «MS Vatican как источник пояснений на полях в Лейденской рукописи Талмуда Йерушалми». Тарби (на иврите). 50 . Институт иудаики Манделя: 107–127. ISSN 0334-3650 . JSTOR 23595580 .
- Рабиновиц, Цви Меир [на иврите] (1971). «Фрагмент Мишны и Иерусалимского Талмуда Шевиита (глава 7)». В Йехуде Леви Науме (ред.). Хасифат генузим ми-Теман (Откровение древних йеменских сокровищ) (на иврите). Холон (Израиль). стр. 19–29. OCLC 16310531 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Рихлер, Бенджамин, изд. (2008). Еврейские рукописи в библиотеке Ватикана (Каталог) . Иерусалим: Еврейская национальная и университетская библиотека, связанная с Апостольской библиотекой Ватикана. С. 95–96 (св. ват. ебр. 133 ). ISBN 9788821008238 . OCLC 231656334 .
- Розенбойм, Дэвид Йона, изд. (2010). Иерусалимский Талмуд Талмуд Иерусалим Оз и Хадар [ Талмуд Йерушалми ] (на иврите). Том. 2 (ред. Оз ве-Хадар). Нью-Йорк: Фридман – Оз ве-Хадар . OCLC 695123759 .
- Талмуд Йерушалми Кодекс Лейдена (н.д.). Иерусалимский Талмуд, Лейденская рукопись [ Талмуд Йерушалми Кодекс Лейден, Scal. 3 ] (на иврите). Том. 1 (факсимильная ред.). Иерусалим: Makor Publishing Ltd. OCLC 829454181 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Либерман, С. (1929). . Иерусалимском Об Талмуде. - 01-24