Хорхе Фондебридер
Хорхе Фондебридер (родился в 1956 году в Буэнос-Айресе ) — аргентинский поэт , критик и переводчик.
Карьера и публикации
[ редактировать ]Эта статья может содержать непроверенную или неразборчивую информацию во встроенных списках . ( февраль 2024 г. ) |
Книги поэзии
[ редактировать ]Его опубликованные стихов сборники : «Элегия» (1983), «Империя Луны» (1987), «Стандарты» (1993), «Последние три года» (2006) и «Странный путь света». Стихи собрались 1983–2013 (2016) и «Удача, которая нас касается» (2022). Кроме того, он перевел на английский ( The Spaces Between , антологию, переведенную с Ричарда Гвина -MMeirion House, Glan yr afon, Уэльс , Великобритания, Cinnamon Press, 2013) и на шведский ( De Tre Senaste Aren , перевод Мартина Уггла-Мальмё). , Швеция, Сиеста Фёрлаг, 2015).
Хорхе Фондебридер также опубликовал La Buenos Aires ajena (2000), историю города, рассказанную иностранцами, посетившими его с 1536 по 2000 год; и Versiones de la Patagonia (2003), история Патагонии , части Аргентины , рассказанная путем сопоставления различных версий одних и тех же фактов, Licantropía. Historias de los hombres lobos de Occidente (2004 и 2015 годы, а также под новым названием Historias de los hombres lobos , 2015, 2016 и 2017 годы), история оборотничества в западном мире на протяжении веков до настоящего времени; La París de los argentinos (2010), история аргентинской эмиграции во Францию , а также история Франции, рассказанная аргентинскими свидетелями; и Дублин (2019 г.) и Una traducción de Paris (2023 г.), история и путешествия по этим городам.
Антологии и очерки
[ редактировать ]Он отредактировал четыре антологии аргентинской поэзии и ряд критических эссе на темы поэзии и культуры. Среди них «Беседы с аргентинской поэзией» (1995), «Три десятилетия аргентинской поэзии» (2006), «Антология аргентинской поэзии» . 1970-2008 (2008), Джаннуцци. Рецензии, статьи и научные труды о его творчестве (2010), Другая река, которая проходит. Аргентинская поэзия 1910–2010 (2010), Poésie Récente d'Argentine. Возможная антология (2013), Как организовать библиотеку (2014), Как начать рассказывать (2015), Поэты, переводящие стихи (2015) и собрание сочинений Сесара Фернандеса Морено (1999) и Хоакина О. Джаннуцци (2009).
Перевел литературу и эссе на французский и английский языки.
[ редактировать ]Он также перевел многие книги современной французской поэзии — Гийома Аполлинера , Анри Делюи и Ива Ди Манно и других — в огромной антологии Poesía francesa contemporánea. 1940–1997 , три тома Жоржа Перека , один канадского писателя Лори Сен-Мартена и аннотированные версии «Мадам Бовари» , «Трех сказок » и «Бувара и Пекюше» Гюстава Флобера и «Сердца тьмы» Джозефа Конрада , а также валлийских и шотландских авторов. (среди них Ричард Гвин , Патрик МакГиннесс , Оуэн Мартелл и Том Пау соответственно) и некоторые американцы ( Джек Лондон , Патрисия Хайсмит , Дж. П. Донливи ). Он является активным пропагандистом ирландской культуры в Латинской Америке и познакомил с ней широкий круг испаноязычных авторов, таких как Энтони Кронин ( «Мертвые как гвозди » ), Клэр Киган ( «Антарктида» , «Прогулка по синим полям» , «Фостер» и «Маленькие вещи») . Like This ), Джозеф О'Коннор ( «Призрачный свет») и Мойя Кэннон (антология ее стихов). Вместе с Херардо Гамболини он отобрал и перевел тексты из Poesía irlandesa contemporánea (1999), первая двуязычная антология современной ирландской поэзии, опубликованная в испаноязычной стране; также книга по ольстерскому циклу , сборник традиционных ирландских рассказов ; книга об англо-шотландских балладах; и «Питер Стрит и другие стихотворения» (2008) ирландского поэта Питера Сирра .
Клуб литературных переводчиков Буэнос-Айреса
[ редактировать ]В 2009 году он вместе с Джулией Бенсенор основал Клуб литературных переводчиков Буэнос-Айреса ( http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/ ).
Ссылки
[ редактировать ]https://www.eternacadencia.com.ar/blog/libreria/lecturas/item/tres-poemas-de-jorge-fondebrider.html