Jump to content

Библия Джейкоба Вуека

Библия Джейкоба Вуека
Титульный лист издания 1599 г.
Полное имя Библия – это Книги Ветхого и Нового Завета по латинскому переводу старого, принятому во Вселенской Церкви, тщательно переведенному на польский язык снова, с добавлением еврейских и греческих текстов, с католическим изложением, более трудные места, чтобы защитить вселенскую святую веру от еретиков того времени, принадлежащих: Д. Якубу Вуйку из Вонгровца, теологу Societatis Iesu.
Язык Польский
NT опубликовано 1593
Полная Библия
опубликовано
1599
Онлайн как Библия Якуба Вуека в Wikisource
Апокрифы да
Авторство Якуб Вуек
Текстовая основа Сиксто-Климентина Вульгата
Титульный лист первого издания Нового Завета 1593 года.

Библия Якуба Вуека ( польский : Biblia Jakuba Wujka ) была основным польским переводом Библии , использовавшимся в литургии Римско -католической церкви в Польше с конца 16 века до середины 20 века. [1]

Перевод был выполнен польским Якубом иезуитом Вуеком (в честь которого он обычно назван) с разрешения Папы Григория XIII и Ордена иезуитов . Он был основан на шестито-климентовой редакции Вульгаты . Первое издание было завершено в 1593 году, но полное официальное издание было готово только через два года после смерти Вуека, в 1599 году.

Полное название Библии таково: Библия – это книги Ветхого и Нового Завета согласно латинскому переводу старого, принятому во Вселенской Церкви, тщательно переведенному снова на польский язык, с добавлением еврейского и греческого языков. тексты и с католическими лекциями, в более трудных местах, для защиты святой вселенской веры от еретиков того времени: Д. Якуб Вуйк из Вонгровца, богослов Societatis Iesu. (Библия, то есть Книги Ветхого и Нового Завета в старом латинском переводе, принятые во всемирной церкви, переведенные заново на польский язык с вниманием, с дополнениями еврейских и греческих текстов, с католическим изложением трудных отрывков, для защита вселенской святой веры от еретиков нашего времени, Д. Якуб Вуек из Вонгровца, Theologia Societatis Iesu.)

В 1584 году польские иезуиты и Польши предстоятель Станислав Карнковский новый польский перевод Библии , решили, что необходим поскольку предыдущая Библия Леополиты 1561 года не считалась адекватной, а современные протестантские переводы считались лучшими. [2] [3] Якуб Вуек, уже известный своими превосходными переводами частей Библии в своих проповедях Возглавить эту задачу был выбран . Первое издание Нового Завета было готово в 1593 году. Перевод сопровождался сносками, пояснениями и полемикой. [2]

Клементинская Вульгата , изданная в 1592 году, вызвала задержку перевода, так как ее нужно было проверять на соответствие новой латинской версии. [2] [3] Вуек закончил работу над Новым Заветом , пересмотренным Клементиной Вульгатой в 1594 году, и над Ветхим Заветом в 1596 году; произведения были немедленно опубликованы. [3] Окончательная версия Библии Вуека была готова в 1599 году, после исправлений комиссии иезуитов, через два года после смерти Вуека в 1597 году. [2] [3]

Библия Якуба Вуека заменила Библию Леополиты (1561 г.), а затем была заменена Библией Тысячелетия (1965 г.).

Некоторые современные ученые склонны относить первое издание 1593/1594 года к изданию 1599 года. [2]

Важность

[ редактировать ]

Библия Вуека широко признана как превосходный перевод, одно из самых важных произведений эпохи Возрождения в Польше и важная работа, способствующая развитию письменного польского языка . [2] [3] Различные его части цитировались польскими поэтами, в том числе Адамом Мицкевичем и Юлиушем Словацким . [3] Она также служила основной католической Библией на польском языке до Библии Тысячелетия 20-го века (1965 г.), а также была важным источником для первой протестантской Библии на польском языке, Гданьской Библии 1632 года. [2]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Самая важная Библия в истории Польши впервые опубликована сегодня 421 год назад» . Проверено 25 августа 2020 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г Кубский, Гжегож (2007). « Модель библейского польского языка». Католический гид (на польском языке).
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж Козяра, Станислав (2003). « Библия Вуека в польском языке и культуре». Библия (на польском языке) . Проверено 06 марта 2020 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • С. Савицкий, «Библия Вуека» в польской культуре, «Studia Gnesnensia», 1975, т. 1, стр. 318-319.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3575de820f588317d88f966a0e59d9fb__1699187520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/35/fb/3575de820f588317d88f966a0e59d9fb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jakub Wujek Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)