Библия Джейкоба Вуека
Библия Джейкоба Вуека | |
---|---|
![]() Титульный лист издания 1599 г. | |
Полное имя | Библия – это Книги Ветхого и Нового Завета по латинскому переводу старого, принятому во Вселенской Церкви, тщательно переведенному на польский язык снова, с добавлением еврейских и греческих текстов, с католическим изложением, более трудные места, чтобы защитить вселенскую святую веру от еретиков того времени, принадлежащих: Д. Якубу Вуйку из Вонгровца, теологу Societatis Iesu. |
Язык | Польский |
NT опубликовано | 1593 |
Полная Библия опубликовано | 1599 |
Онлайн как | Библия Якуба Вуека в Wikisource |
Апокрифы | да |
Авторство | Якуб Вуек |
Текстовая основа | Сиксто-Климентина Вульгата |

Библия Якуба Вуека ( польский : Biblia Jakuba Wujka ) была основным польским переводом Библии , использовавшимся в литургии Римско -католической церкви в Польше с конца 16 века до середины 20 века. [1]
Перевод был выполнен польским Якубом иезуитом Вуеком (в честь которого он обычно назван) с разрешения Папы Григория XIII и Ордена иезуитов . Он был основан на шестито-климентовой редакции Вульгаты . Первое издание было завершено в 1593 году, но полное официальное издание было готово только через два года после смерти Вуека, в 1599 году.
История
[ редактировать ]Полное название Библии таково: Библия – это книги Ветхого и Нового Завета согласно латинскому переводу старого, принятому во Вселенской Церкви, тщательно переведенному снова на польский язык, с добавлением еврейского и греческого языков. тексты и с католическими лекциями, в более трудных местах, для защиты святой вселенской веры от еретиков того времени: Д. Якуб Вуйк из Вонгровца, богослов Societatis Iesu. (Библия, то есть Книги Ветхого и Нового Завета в старом латинском переводе, принятые во всемирной церкви, переведенные заново на польский язык с вниманием, с дополнениями еврейских и греческих текстов, с католическим изложением трудных отрывков, для защита вселенской святой веры от еретиков нашего времени, Д. Якуб Вуек из Вонгровца, Theologia Societatis Iesu.)
В 1584 году польские иезуиты и Польши предстоятель Станислав Карнковский новый польский перевод Библии , решили, что необходим поскольку предыдущая Библия Леополиты 1561 года не считалась адекватной, а современные протестантские переводы считались лучшими. [2] [3] Якуб Вуек, уже известный своими превосходными переводами частей Библии в своих проповедях Возглавить эту задачу был выбран . Первое издание Нового Завета было готово в 1593 году. Перевод сопровождался сносками, пояснениями и полемикой. [2]
Клементинская Вульгата , изданная в 1592 году, вызвала задержку перевода, так как ее нужно было проверять на соответствие новой латинской версии. [2] [3] Вуек закончил работу над Новым Заветом , пересмотренным Клементиной Вульгатой в 1594 году, и над Ветхим Заветом в 1596 году; произведения были немедленно опубликованы. [3] Окончательная версия Библии Вуека была готова в 1599 году, после исправлений комиссии иезуитов, через два года после смерти Вуека в 1597 году. [2] [3]
Библия Якуба Вуека заменила Библию Леополиты (1561 г.), а затем была заменена Библией Тысячелетия (1965 г.).
Некоторые современные ученые склонны относить первое издание 1593/1594 года к изданию 1599 года. [2]
Важность
[ редактировать ]Библия Вуека широко признана как превосходный перевод, одно из самых важных произведений эпохи Возрождения в Польше и важная работа, способствующая развитию письменного польского языка . [2] [3] Различные его части цитировались польскими поэтами, в том числе Адамом Мицкевичем и Юлиушем Словацким . [3] Она также служила основной католической Библией на польском языке до Библии Тысячелетия 20-го века (1965 г.), а также была важным источником для первой протестантской Библии на польском языке, Гданьской Библии 1632 года. [2]
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Самая важная Библия в истории Польши впервые опубликована сегодня 421 год назад» . Проверено 25 августа 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Кубский, Гжегож (2007). « Модель библейского польского языка». Католический гид (на польском языке).
- ^ Jump up to: а б с д и ж Козяра, Станислав (2003). « Библия Вуека в польском языке и культуре». Библия (на польском языке) . Проверено 06 марта 2020 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- С. Савицкий, «Библия Вуека» в польской культуре, «Studia Gnesnensia», 1975, т. 1, стр. 318-319.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Библия Вуека на сайтеPoland.pl
- Оригинальная Библия Вуека 1599 года , Великопольская цифровая библиотека (на польском языке)
- Оригинальная Библия Вуека , поврежденная копия, в Польской интернет-библиотеке (на польском языке)
- Оригинал Нового Завета, часть Библии Вуека 1593 года , Великопольская цифровая библиотека (на польском языке)
- Библия Вуека , издание 1923 года в Интернет-архиве (на польском языке)
- Новый Завет, модернизированное издание 1936 года на основе Библии Вуека (на польском языке)
- Библия в переводе о. Якуб Вуек (на польском языке)