Хафгуфа
Группировка | Легендарное существо |
---|---|
Подгруппа | Морское чудовище |
Другое имя (а) | Хафгуфу ( старонорвежский ) |
Страна | Гренландия |
Хафгуфа ( древнескандинавское : haf «море» + древнескандинавское : gufa «пар»; [ 2 ] [ 3 ] « морской запах »; [ а ] [ 5 ] " морской пароход " [ 6 ] ) — морское существо, предположительно населяющее воды Исландии ( Гренландское море ) и южнее Хеллуланда . Хотя считалось, что это морское чудовище, исследования показывают, что эти истории возникли из-за специальной техники кормления китов, известной как кормление из ловушек. [ 7 ] [ 8 ]
Хафгуфа упоминается в норвежском трактате середины XIII века под названием Konungs skuggsjá («Королевское зеркало»). В более поздних редакциях об Орваре-Одде саги представлены хафгуфа и лингбакр как похожие, но разные существа.
Согласно норвежским дидактическим работам, это существо использует свою собственную наживку, похожую на рвоту, для ловли добычи рыбы. В « Саге о Форналдарсаге» хафгуфа, как сообщается, поедает даже китов, корабли и людей, хотя корабль Оддра просто плыл сквозь его челюсти над водой, которая, казалось, была не чем иным, как камнями.
Номенклатура
[ редактировать ]Имя этого существа появляется как хафгуфа на древнескандинавском языке в норвежских работах 13 века. [ 9 ] [ б ] [ 10 ]
В « Снорра Эдде » хафгуфа . («морской пароход») [ 6 ] ) появляется в списке ( þulur ) китов. [ 11 ] [ 12 ] написание также хафгуа . В некоторых копиях [ 13 ] В источнике 18-го века термин margúa «русалка» толкуется как hafgúa . [ с ] [ 14 ]
это было переведено как « хафгуфа («[русалка]»)». В недавнем отрывке из этой работы [ 15 ] это слово переводилось как « кракен ». но в прошлом [ 16 ] Это переводилось как «морской запах». [ 5 ] в саге. [ 18 ]
Зеркало норвежского короля
[ редактировать ]В Speculum regale (также известном как Konungs skuggsjá , «Королевское зеркало»), древненорвежском философско- дидактическом труде, написанном в середине 13 века, король рассказал своему сыну: [ 19 ] [ 20 ] о нескольких китах, населяющих исландские моря, и завершил описанием большого кита, которого он сам боялся, но сомневался, что кто-нибудь поверит ему, не видя его. Он описал хафгуфу как огромную рыбу, больше похожую на остров, чем на живое существо. Король отметил, что хафгуфу видели редко, но всегда видели в одних и тех же двух местах. Он пришел к выводу, что их должно быть только двое и что они должны быть бесплодными, иначе моря были бы полны ими. [ 15 ]
Король описал способ кормления хафгуфы : Рыба рыгала , выбрасывая столько еды, что привлекала всю находящуюся поблизости рыбу. Как только большое количество особей попадало ему в рот и живот, он закрывал пасть и пожирал их всех сразу. [ 15 ] [ д ]
Его упоминание в Speculum Regale было отмечено Олаусом Вормиаусом ( Ole Worm ) в его посмертном Museum Wormianum (1654 г.). [ 21 ] [ 22 ] и другой датчанин, Томас Бартолин старший (1657 г.). [ 1 ] Оле Ворм классифицировал его как 22-й тип Цетуса , как и Бартолин, но с одним отличием было то, что в книге Оле Ворма запись была напечатана с искаженным написанием hafgufe . [ 22 ] [ 1 ]
Сага об Одде
[ редактировать ]В более поздней версии об Орваре-Одде саги [ 23 ] датируемый концом 14 века, [ 24 ] хафгуфа описывается как самое большое морское чудовище ( sjóskrímsl ) из всех. [ и ] который питался китами, кораблями, людьми и всем, что мог поймать, по словам палубного офицера Виннира Оддссона, знавшего эти предания. [ 5 ] [ 26 ] Он сказал, что он жил под водой, но поднимал свою морду («рот и ноздри») над водой на некоторое время, пока не изменился прилив, и что они проплыли между ноздрей и нижней челюстью, хотя они приняли их за две массивные скалы, поднимающиеся из моря. [ 25 ] [ 27 ] [ 5 ] [ ж ]
Орвар-Оддр и его команда, стартовавшие из Гренландского моря, плыли вдоль побережья на юг и запад, к фьорду под названием Скугги. [ г ] [ 28 ] на Хеллуланде (также называемом в переводе с английского названием «Слэбланд»), и именно по пути туда они встретили двух монстров: хафгуфа ( «морской запах») и лингбакра («вересковая спина»). [ 5 ]
Оригинальное морское чудовище и аналоги
[ редактировать ]
Аспидохелон знаний Физиолога о считается потенциальным источником хафгуфа . [ 29 ]
Хотя первоначальный аспидохелон представлял собой черепаховый остров в более теплых водах, он был заново изобретен как тип кита, названный аспедо в « Исландском физиологе» (фрагмент B, № 8). [ 29 ] [ 30 ] [ ч ] В исландском аспедо описывалось как кит ( hvalr ), ошибочно принимаемый за остров. [ 33 ] [ 34 ] и как открывающий рот, чтобы испустить своего рода аромат, чтобы привлечь добычу. [ 35 ] Халлдор Херманссон , что в исландской копии они были представлены как две отдельные иллюстрации; он также предположил, что это привело к ошибочному представлению о существовании отдельных существ, называемых хафгуфа и лингбакр , как это происходит в саге. [ 23 ] [ 26 ]
Вопреки саге, датский врач Томас Бартолин в своей «Historiarum anatomicarum IV» (1657) заявил, что хафгуфа («морской пар») является синонимом «лингбака» ([sic.], «обратного, как Эрики »). растения [ я ] Он добавил, что именно на спине этого зверя святой Брендан читал свою мессу , в результате чего остров затонул после их ухода. [ 1 ] [ 37 ] » исландца Йона Гудмундссона (ум. 1658). «Естественная история Исландии [ Дж ] также приравнивал лингбакра и хафгуфу к зверю, ошибочно принятому за остров во время путешествия святого Брендана. [ 38 ] Об этом похожем на остров существе действительно рассказывается в легенде о путешествии Брендана: [ 39 ] хотя гигантскую рыбу зовут Яскониус /Яскониус. [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ]
Ганс Эгеде, писавший о кракене ( кракене ) Норвегии, приравнивает его к исландскому хафгуфа , хотя о последнем мало что слышал. [ 43 ] некоренной моравский священнослужитель Дэвид Кранц а позже в « Истории Гренландии» (1765, на немецком языке) рассматривал хафгафу как синоним краке [ n ] на норвежском языке. [ 44 ] [ 45 ] Однако Финнур Йонссон , например, выразил скептицизм по поводу возникшего мнения о том, что краке возник в хафгуфе . [ 46 ]
В 2023 году ученые сообщили о наблюдаемом поведении китов, напоминающем поведение легендарных Хафгуфа: они оставались неподвижно на поверхности моря с открытой пастью и ждали, пока рыба заплывет в рот. Кит также может использовать пережеванную рыбу, чтобы привлечь больше рыбы. Ученые отметили, что самое раннее описание Хафгуфы описывало его как тип кита, и предположили, что такое поведение кита послужило источником мифа о Хафгуфе, который в последующие века стал более фантастическим. [ 8 ] [ 47 ]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ «Вонь» определяется как «пар, дым». [ 4 ]
- ^ т. е. hafgufa recté hafgufa . В оригинальном тексте оно звучит как hafgufu [так в оригинале], но этот именительный падеж не используется, а вместо этого hafgufa приводится Финнуром Йонссоном в его комментарии к изданию Konungs skuggsjá .
- ^ Источник: Энн. = Исландский летописец до 1578 года .
- ^ Текст и перевод:
Одна рыба все еще старая, о чем я боюсь сказать из-за ее роста, потому что большинство людей от нее станут очень толстыми; там, и очень немногие из них знали, как сказать слово. потому что ее редко видит большинство людей, потому что она редко бывает на суше или в компании рыбаков, и я не думаю, что в морях много такой рыбы; мы называем его лучшим морским паром на нашем языке. Я не могу точно сказать, что его длину измеряют в локтях, потому что, когда перед человеком березка, то он больше похож на сушу, чем на рыбу; где, спрашиваю я, его поймали или нашли мертвым; и мне кажется, что их в море не более двух, и иногда я намереваюсь увеличить число между ними, вот почему я намереваюсь, чтобы остальные были такими же, потому что она не слушалась бы других рыб, которые там их было столько же, сколько и других китов, ради их величия, и столько работы им требовалось. Но природа этих рыб такова, что, когда они собираются есть, они издают большую отрыжку с верхней части шеи, и за этой отрыжкой следует большое количество еды, так что все виды рыб, когда они рядом, тогда соберутся вместе, и малые, и великие, и мудрые, найдут там пищу и хорошее занятие; но эта огромная рыба все время держит пасть открытой, а эта сторона представляет собой не что иное, как большой канал или фьорд, и рыбы не умеют остерегаться соскальзывать в него всей своей численностью. Но когда его живот полон и рот полон, тогда он закрывает рот, и тогда вся рыба ловится и хранится внутри, прежде чем он станет достаточно жадным, чтобы искать пищу.
Есть еще не упомянутая рыба, о которой едва ли целесообразно говорить из-за ее размеров, потому что большинству людей она покажется невероятной. Лишь очень немногие могут ясно говорить о ней, потому что она редко находится вблизи суши и не появляется там, где ее могут увидеть рыбаки, и я полагаю, что в море не так уж много рыбы этого вида. Чаще всего на нашем языке мы называем это хафгуфа . Я также не могу однозначно сказать о его длине в эллях, потому что во времена, когда он показывался людям, он был больше похож на землю, чем на рыбу. Я также не слышал, чтобы кого-нибудь поймали или нашли мертвым; и мне кажется, что в океанах их должно быть не более двух, и я полагаю, что каждый из них не способен воспроизводить себя, ибо я верю, что они всегда одни и те же. Кроме того, для других рыб не годилось бы, если бы хафгуфа было в таком же количестве, как и другие киты, из-за их обширности и того, сколько средств к существованию им нужно. Говорят, что природа этой рыбы такова: когда человек хочет есть, она вытягивает шею с сильной отрыжкой, и вслед за этой отрыжкой выбрасывается много еды, так что все виды рыб, которые находятся под рукой, будут придут в нынешнее место, затем соберутся вместе, как малые, так и большие, полагая, что они получат там пищу и вкусную еду; но эта огромная рыба на некоторое время позволяет своей пасти оставаться открытой, и щель не менее широка, чем в большом проливе или фьорде, и рыбы не могут избежать сбегания туда в своих огромных количествах. Но как только его желудок и рот наполняются, он сжимает челюсти и ловит всю рыбу, которая раньше жадно приходила туда в поисках еды.
— Цезарь; Жевать; Ред. Унгера, Тень короля [ 9 ] -Перевод - ^ Технически хафгуфа и лигбакр упоминаются как два морских монстра, а хафгуфа называют «самым большим монстром во всем океане». [ 25 ] [ 5 ]
- ^ Текст и английский перевод:
Виннир сказал: «..[Теперь я скажу вам, что это два морских чудовища, одного зовут хафгуфа, а другого лингбакер; он самый большой из всех китов в мире, но морской пар — самое большое чудовище, созданное в морях; такова ее природа: она поглощает и людей, и корабли, и китов, и все, чего достигает; она погружена в воду, так что каждый день, и когда она поднимает голову и ноздри, она поднимается меньше, чем прилив. Теперь это был узкий проток, по которому мы проходили между его порогами, но его нос и нижняя часть порога представляли собой те скалы, которые вы видите в море, а внизу находился остров рыси. Но Эгмунд Флоки послал эту головню навстречу тебе со своим множеством, чтобы убить тебя и всех твоих людей; он думал, что таких, как те, кто сейчас утонул, должно было быть больше, но он думал, что морской пар, должно быть, поглотил нас всех. Теперь я вливаюсь в ее джин, чтобы знать, что она только что проснулась.
Виннир сказал: «...Теперь я скажу вам, что есть два морских чудовища. Одного зовут хафгуфа [ морской туман], другого — лингбакр . Это [ лингбакр в мире, но хафгуфа ] — самый большой кит самое большое чудовище в море. Это существо способно поглощать людей и корабли, и даже китов и все остальное, что находится в пределах досягаемости. Оно остается под водой в течение нескольких дней, затем поднимает голову и ноздри над поверхностью и остается так, по крайней мере, до тех пор. изменение прилива. Итак, тот звук, через который мы только что проплыли, был пространством между его челюстями, а его ноздри и нижняя челюсть были теми камнями, которые появились в море, а лингбакр был островом, который мы видели, погружаясь. Однако Огмунд Туссок. послал этих существ к вам с помощью своей магии, чтобы вызвать смерть вас [Одда] и всех ваших людей. Он думал, что больше людей пошли бы тем же путем, что и те, которые уже утонули [ то есть , к лингбакру, который не был '. остров и затонул], и он ожидал, что хафгуфа поглотит нас всех. Сегодня я проплыл через его устье, потому что знал, что он недавно всплыл на поверхность.
- Бур, изд. Ричарда Константа, сага об Эрваре-Оддсе [ 25 ] -Перевод - ↑ Именно здесь Виннир нашел тролля Огмунда Флоки (Огмунд Туссок), убийцу Эйдьофа (Эйтьофа). Они намеревались сразиться с Огмундром, чтобы отомстить.
- ^ Более тонкий момент заключается в том, что латинское аспидохелон, названное cetus, означало только «китообразных» в несовременном, более широком смысле, включая акул. [ 31 ] и на самом деле классический греческий эквивалент κῆτος означал «морское чудовище» любого рода. [ 32 ]
- ^ Вереск обыкновенный на самом деле был типовым видом рода Erica Линнея , и только в 1802 году вереск обыкновенный был реклассифицирован как Calluna vulgaris . [ 36 ]
- ↑ Настоящее название — « Краткое описание разнообразной природы Исландии («Краткое описание разнообразной природы Исландии»).
Ссылки
[ редактировать ]- Цитаты
- ^ Jump up to: а б с д Бартолин, Томас (1657). «История 24. Виды китообразных» . Анатомические истории Томаса Бартолини более редкого века [III и] IV (на латыни). типис Питер Хакии, акад. типогр. п. 283.
Двадцатый по Хафгуфе , морской пар, по некоему Лингбаку, потому что его спина подобна Эрикету. Есть история о неком епископе Брандано, который установил на спине этого зверя палатку, отслужил мессу, и вскоре после этого, пока они чистились, остров затонул.
- ^ Примечательно: « Хафгуфа, пар маринус ». [ 1 ]
- ^ Клисби и Вигфуссон (1874), Исландско-английский словарь , sv « gufa ». 'пар, пар'.
- ^ Скит, Уолтер Уильям , изд. (1882), «реек» , Этимологический словарь английского языка , Clarendon Press, стр. 497
- ^ Jump up to: а б с д и ж Эдвардс и Палссон, 1970 тр., Arrow-Odd: средневековый роман , «Глава 21. Смерть Виннира», стр. 68–69: «один называется «морской запах», а другой - «вереск». На основе издания Гуни Йонссона (1950) .
- ^ Jump up to: а б Фолкс, Энтони (тр), изд. (1995). « Скальдскапармал » Ранее: Снорри Стурлусон . Обыватель . п. 162. ИСБН 0-460-87616-3 .
- ^ «Недавно обнаруженная» стратегия кормления китов обнаружена в текстах 2000-летней давности о грозных морских чудовищах» . Беседа . 28 февраля 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Маккарти, Джон; Себо, Эрин; Ферт, Мэтью (2023). «Параллели с кормлением китообразных в ловушках и кормлением в бродячей воде в исторических записях на протяжении двух тысячелетий» . Наука о морских млекопитающих . 39 (3): 830–841. Бибкод : 2023MMamS..39..830M . дои : 10.1111/mms.13009 .
- ^ Jump up to: а б Кейзер, Мунк и Унгер (1848) , с. 32.
- ^ Финнур Йонссон (1920) , стр. 113–115.
- ^ Халлдор Херманссон (1924) , с. 36, сноска
- ^ Фелстед, Карл (1996). История Норвегии, а также страсти и чудеса блаженного Олафа . Вчера, Девра Левингсон (тр.). Лондон: Общество викингов северных исследований. п. 4. ISBN 9780903521482 .
- ^ « Вымышленное дело 75» . Эдда Снорри Стурлусона: Предисловие, Gylfaginníng, Брагские речи, Поэзия и речь . Том. 1. Копенгаген: sumptibus Legati Arnamagnæani. 1848 р. 580.
- ^ Халлдор Херманссон [на исландском языке] (1975), древнеисландский Heiti на современном исландском языке , Институт скандинавской лингвистики,
Маргуа, «русалка», встречается в 18 веке. как синоним хафгуа (Ann. IV 45 (OH)), встречается в ОИ в форме хафгуфа
- ^ Jump up to: а б с Сомервилл, А.А. тр., «Чудеса исландского моря» в Somerville & McDonald (2020) , стр. 308 на основе «Speculum Regale [ Konungs skuggsjá ] w Keyser, Munch & Unger (1848) изд. стр. 29–32, 33–40.
- ^ Ларсон (1917) (тр.), стр. 125
- ^ Эдвардс и Палссон (1970) , стр. хх – XXI.
- ↑ Первый полный перевод, сделанный Эдвардсом и Палссоном в 1970 году, хотя Жаклин Симпсон опубликовала избранные отрывки в 1965 году. [ 17 ]
- ^ Сомервилл и Макдональд (2020) , с. 307.
- ^ Ларсон (1917) , с. 7.
- ^ Дени-Монфор, Пьер (1801). «Колоссальный осьминог – Осьминог-кракен» . Моллюски . Естественная история: общая и частная 102 (на французском языке). Полет. 2. Париж: L’Imprimerie de F. Dufart. п. 387. ; Альтернативный текст (том 102) через Библиотеку наследия биоразнообразия.
- ^ Jump up to: а б Вормиус, Олаус (1655 г.). «Museum Wormian Historiae de Animals (третья книга). Глава XIII. О Цетиде» . Вормийский музей, или История редких вещей, украшенная [...] Олавом Вормом . Лейден (Лугдунский голландский): Дж. Эльзевир. п. 280. ИСБН 9780903521482 .
- ^ Jump up to: а б Халлдор Херманссон (1938) , с. 11: «Изображение нашего Физиолога в Исландии привело к формированию традиции о двух отдельных животных, lyngbakr og hafgufa , как мы видим в младшей редакции саги об Орваре-Оддсе ».
- ^ Эдвардс и Палссон (1970) , с. XXI.
- ^ Jump up to: а б с Фермер (1888) , с. 132.
- ^ Jump up to: а б Пауэр, Розмари (1985). Луи-Йенсен, Йонна [на исландском языке] ; Сандерс, Кристофер; Спрингборг, Питер (ред.). Христианское влияние в Форналдарсегур Нордрланда (PDF) . Копенгаген: Институт Арнаманья. стр. 849.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Рафн (1829) изд. Сага об Орваре-Оддсе, гл. 21, с. 248–249
- ^ Фермер (1888) , с. 131.
- ^ Jump up to: а б Хелланд, Амунд Теодор , изд. (1906), Norges Land og Folk: Finmarkens amt (на датском языке), Aschehoug, стр. 302,
Aspedo, как называется кит в «Физиологусе», представляет собой аббревиатуру аспидохелона, что означает морскую черепаху, и животное воспринимается как кит. Поэтому вполне вероятно, что это крупные плавающие морские черепахи теплого пояса, которые в Средние века у северных народов разрослись в острова. [Аспедо, как кит называется по-исландски «Физиологус», является аббревиатурой от аспидохелона, что означает морская черепаха, и животное воспринимается как кит. Тогда вполне вероятно, что именно крупные плавающие морские черепахи теплой зоны в средние века у северных народов превратились в острова.]
- ^ Халлдор Херманссон (1938) , с. 10.
- ^ Кларк, Уиллен Б. (2006). «CXIII Де аспидохелон» . Средневековая книга зверей: Бестиарий второго семейства: комментарий, искусство, текст и перевод . Бойделл Пресс. п. 205. ИСБН 9780851156828 .
аспидохелон.. китообразные (примечание 406: «Киты, дельфины, акулы»)
- ^ Лидделл и Скотт (1940) Греко-английский лексикон sv «[κῆτος]», «любое морское чудовище или огромная рыба».
- ^ Калинке, Марианна Э. [на исландском языке] (январь 1992 г.). «Рейкьяхолабок: легенда накануне Реформации» . Вымышленный язык . 2 : 248 и примечание 17.
В море живет кит по имени аспедо, и он находится слишком далеко, чтобы быть лесом. А посередине оно прострелило себе спину, но матросы собираются поставить там свой корабль на якорь, а потом разжечь костер. Но аспедо учит теплу и топит весь экипаж в море
- ^ Калинке, Марианна Э. [на исландском языке] (1996). Книга Рейкьяхолара: последняя из великих средневековых легенд Университет Торонто Пресс. п. 143. ИСБН 9780802078148 .
Er hvalr í sæ, er heitir aspedo.. /В океане есть кит, которого зовут «аспедо», и его спина похожа на лес. А посреди океана оно задирает спину так, что моряки думают, что это остров..
- ^ Йонас Кристьянссон (1970). Исландские саги и рукописи . Баучер, Алан (тр.). Издательство Сага. п. 143.
Есть в море кит по имени Аспедо... Когда он голоден, он открывает рот и источает как бы аромат. И рыбки чуют аромат..
- ^ Уоллес, Александр (1903). Вереск в «Лоре», «Лирике» и «Песне» . Нью-Йорк: AT De La Mare ptg. и издательская компания с ограниченной ответственностью. стр. 20–22.
- ^ Хантер, Джон (FRS) (1882), Шнайдер, Иоганн Готтлоб (тр., сообщение) (ред.), Вклад в естественную историю видов китов, Первая часть , Лейпциг: Шефер, стр. 117
{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список редакторов ( ссылка ) - ^ Йон Гудмундссон . Халлдор Херманссон (1924) изд., стр. 8, строка 31 и с. 36, примечание : «Итак, в истории епископа Х. Брандания написано, что в конце дня он должен был отслужить мессу на острове нескольких лингуаксов, который с тех пор затонул, и люди теперь называют лингбак или морской пар, который длится вместе с миром, но fiölgar alldri» (на исландском языке)
- ^ Халлдор Херманссон (1938) , с. 11: Speculum regiae XIII века описывает чудовищного кита, которого называет хафгуфа ... Кит как остров был, конечно, известен из «Саги о святом Брандане», но там его называли Яскониусом».
- ^ У [илсон] (1818) , с. 649.
- ^ Унгер, Карл Ричард (тр.) , изд. (1877). Сага о Брандане (фрагмент) . Христиания: напечатано в BM Bentzen. стр. 272–275 . Архивировано из оригинала 1 июня 2008 г. Проверено 12 января 2021 г.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Данн, Джозеф (январь 1921 г.). «Проблема Брендана» . Католический исторический обзор . 6 (4): 427–428. JSTOR 25011716 .
- ^ Эгеде, Ганс (1745). «Гл. 6. О морских животных, морских птицах и рыбах Гренландии / § О других морских животных» . Описание Гренландии: Показаны естественная история, положение, границы и облик страны, характер почвы; . Лондон: Отпечатано для К. Хитча в Патер-ностер-Роу; С. Остин на Ньюгейт-стрит; и Дж. Джексон возле ворот Сент-Джеймс. п. 87.
- ^ Кранц, Дэвид [на немецком языке] (1820). История Гренландии: включая отчет о миссии, выполняемой Объединенными братьями в этой стране. С немецкого Дэвида Кранца . Том. 1. п. 122. ; См. Примечание X , стр. 323–338.
- ^ У [илсон] (1818) , журнал Blackwood's Edinburgh Magazine , стр. 649
- ^ Финнур Йонссон (1920) , стр. 113–114.
- ^ Кнаптон, Сара (28 февраля 2023 г.). «Ученые разгадали тайну ужасного скандинавского морского чудовища» . «Дейли телеграф» .
- Библиография
- Бур, Ричард Констант , изд. (1888). Сага об Эрваре-Одде . Э. Дж. Брилл. п. 132 .
- Эдвардс, Пол ; Палссон, Герман (трр.) (1970). Стрела-Одд: средневековый роман . Издательство Нью-Йоркского университета.
- Финнур Йонссон , изд. (1920). «12». Зеркало короля: Угощение зеркала . Том. 2. Рейкьявик: Комиссия по Гильдендальскому богханделу, Nordisk forlag.
- Гудни Йонссон , изд. (1950). «21. Виннир пришел в Оддс». История Arrow-Odds . Том. 2. Рейкьявик: Ислендингасагнагадин. стр. 199–363.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помощь ) ; 1959 г. изд. 2 286–280 , электронное письмо @snerpa - Халлдор Херманссон [на исландском языке] (1924), «Йон Гудмундссон и его естественная история Исландии» , Islandica , 15 : 8, 36, заархивировано из оригинала 13 августа 2017 г.
- Халлдор Херманссон [на исландском языке] (1938), «Исландский физиолог» , Islandica , 27 : 4–17
- Кейзер, Рудольф ; Мунк, Питер Андреас ; Унгер, Карл Ричард , ред. (1848), «Глава 12» , Speculum Regale. Konungs-Skuggsjá , Осло: Carl C. Werner & Co., с. 32
- Ларсон, Лоуренс Марцелл , изд. (1917), «XXII. Чудеса исландских морей: киты; кракен» , Зеркало короля: (Speculum Regalae - Konungs Skuggsjá) , Библиотека скандинавской литературы 15, Twayne Publishers, стр. 125, ISBN 9780890670088
- Сомервилл, Ангус А.; Макдональд, Р. Эндрю, ред. (2020) [2019], Эпоха викингов: читатель (3-е изд.), University of Toronto Press, стр. 308, ISBN 9781487570477
- Рафн, Карл Кристиан , изд. (1829). «Кап. 21» . Сага об Эрваре-Одде . Том. 2. Копенгаген: Энни Поппску. стр. 248–249 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - У[илсон], [Джеймс] (март 1818 г.). «Заметки об истории кракена и большого морского змея» . Эдинбургский журнал Blackwood . 2 (12). Уильям Блэквуд: 645–654 .