Люллей, мне нравится
« Колыбельная, моя любовь » — это среднеанглийская лирическая поэма или гимн XV века, в которой обрамляется повествование, описывающее встречу Рождества с песней, которую Дева Мария спела младенцу Христу . [ 1 ] Припев представляет собой ранний образец английской колыбельной ; Считается, что термин «колыбельная» произошел от звука «лу-лу» или «ла-ла», издаваемого матерями или медсестрами, чтобы успокоить детей, а также от другого убаюкивающего звука «by» или «bye-bye» (например, в столь же древнем Ковентри Кэрол ). [ 2 ]
Есть ряд сохранившихся средневековых английских стихов, связанных с рождением Иисуса , которые имеют форму колыбельной, и это, вероятно, самый известный пример. [ 2 ] написанный анонимной рукой Текст, , находится в уникальном экземпляре Sloane MS 2593, сборнике средневековых текстов, который сейчас хранится в Британской библиотеке . [ 3 ]
Первоначально предназначавшееся для пения, никаких свидетельств музыкального оформления произведения не сохранилось, и с тех пор, как его повторное открытие и музыкальные возможности, предложенные в тексте, привели к различным интерпретациям со стороны многих композиторов, включая Филипа Стопфорда , Эдгара Петтмана , Питера Уорлока , Р. Р. Терри , Густава Холста. , Ronald Corp , Дэвид Уиллкокс , Филип Лоусон и Ричард Родни Беннетт .
Иногда их называют « Я видел прекрасную девушку », тогда как « Myn Lyking » используется в версиях Р.Р. Терри и Рональда Корпа (как первая из Трех средневековых гимнов последнего ). [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]Среднеанглийское оригинальное написание [ 5 ] | Среднеанглийский преобразованный [ 6 ] | Английская модернизация [ 7 ] |
---|---|---|
Припев Колыбельная, моя песня, мой сынок, моя сладость, |
Припев |
Припев |
Я видел, что мы можем сидеть и петь, |
Я видел прекрасную девушку, сидящую и поющую, |
Я увидел прекрасную девушку, сидящую и поющую, |
Этот эче-лорд - это то, что создало все вещи, |
Этот эхе-лорд — это то, что создало все вещи; |
Тот самый Господь — Тот, кто сотворил все |
Была мелодия у этой Чайлды Берты, |
На этой детской пристани звучала мелодия мекеля; |
При рождении этого Ребенка было много мелодии, |
Аунгелебрит спел эту песню и сейдын этому ребенку, |
Аунгеле ярко поют в ту ночь и ходят к этому ребенку, |
Ангелы ярко пели в ту ночь и говорили этому Младенцу: |
Теперь мы охотимся на этого ребенка и на его мать, |
Теперь мы охотимся на этого ребенка и на его мать, |
Помолимся теперь этому Младенцу и Его дорогой матери, |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мэри Гертруда Сегар, Средневековая антология: тексты песен и другие короткие стихи, в основном религиозные (Лондон: Longmans, Green and co., 1915), стр.66
- ^ Jump up to: а б Х. Карпентер и М. Причард, Оксфордский справочник по детской литературе (Oxford University Press, 1984), стр. 326.
- ^ Дуглас Грей, Темы и образы в средневековой английской религиозной лирике (Лондон: Routledge и К. Пол, 1972), стр.111
- ^ Три средневековых гимна Рональда Корпорации, опубликованные в 1975 году Стейнером и Беллом. Архивировано 13 сентября 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Томас Райт, Песни и гимны из рукописи Британского музея пятнадцатого века (Лондон: Т. Ричардс, 1856), стр. 94-95.
- ^ Эдмунд К. Чемберс, Ф. Сиджвик, Ранние английские тексты - Поэзия любовная, божественная, моральная и тривиальная (Манчестер: Ayer Publishing, 1973) ISBN 978-0-405-08347-1 стр.131
- ^ Эдит Рикерт, Древние английские рождественские гимны: 1400-1700 , (Лондон: Chatto & Windus, 1914), стр. 66.