Jump to content

Недоразумение

Первое издание (опубликовано Gallimard NRF )

«Недоразумение» (фр. Le Malentendu ), иногда публикуемое как «Перекрестная цель» , — пьеса, написанная в 1943 году в оккупированной Франции Альбером Камю . Основное внимание уделяется идее Камю об абсурде .

Мужчина, который много лет жил за границей, возвращается домой и обнаруживает, что его сестра и овдовевшая мать зарабатывают на жизнь тем, что принимают квартирантов и убивают их. Поскольку ни его сестра, ни мать не узнают его, он сам становится жильцом, не раскрывая своей личности.

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Акт 1: Приемный зал небольшого пансионата, полдень.

Марта и ее мать вместе с молчаливым стариком управляют гостевым домом, в котором убивают богатых одиноких путешественников. Марта хочет заработать достаточно денег, чтобы поехать жить у моря. Мать измотана убийствами.

Ян возвращается в дом, который покинул 20 лет назад. Он узнал, что его отец умер, и вернулся с деньгами для матери. Он ожидал, что его встретят как блудного сына, но мать не узнает его. Его жена Мария говорит, что нормальный человек просто представился бы, но Ян намерен понаблюдать за своей семьей со стороны и найти то, что им действительно нужно, чтобы сделать их счастливыми. Мария неохотно соглашается оставить его там на одну ночь.

Ян регистрируется под вымышленным именем. Марта холодна и отказывается отвечать на личные вопросы. Мать не отвечает, когда Ян намекает на цель своего приезда и спрашивает, есть ли у нее сын, но она умоляет Марту не убивать его.

Акт 2: Спальня, вечер.

Марта слегка симпатизирует Яну, но когда он начинает интересоваться ею, она отвергает общий момент и решает убить его. Она приносит ему чашку чая с наркотиками. Мать пытается достать чай, но уже слишком поздно. Ян пытается выразить ей свои чувства, но Мать отвечает безлично. Когда Ян засыпает, Марта забирает его деньги, и они готовятся бросить его в реку.

Акт 3: Приемный зал, утро.

Утром Марта счастлива, но мама просто устала. Старик находит упавший паспорт Яна, и они без эмоций понимают, что натворили. Мать решает утопиться, не обращая внимания на протесты Марты. Марта остается наедине со своим гневом.

Приходит Мария в поисках мужа. Марта сначала говорит, что он ушел, но затем признает, что они накачали его наркотиками и утопили из-за денег, заявив, что это «небольшое недоразумение» заставило ее убить собственного брата. Мария расстроена. Марта холодно сравнивает это с потерей матери. Затем, поняв, что она одна, она решает покончить с собой. Она говорит Марии молиться, чтобы Бог превратил ее в камень или тоже покончила с собой, а затем уходит из дома. Мария молит о пощаде, и появляется Старик. Мария просит о помощи, но он наотрез отказывается.

Источник

[ редактировать ]

Камю написал «Малентендю» в 1942 и 1943 годах в Ле Шамбон-сюр-Линьон в оккупированной нацистами Франции. Первоначально пьеса должна была называться «Будеевице» в честь города Ческе-Будеевице в Чехословакии , где Камю ненадолго остановился во время европейского путешествия со своей первой женой в 1936 году. [ 1 ]

Пьеса «представляет собой весьма субъективное представление Камю о положении человека, каким он видел его в отчаянных обстоятельствах 1942–1943 годов». [ 2 ] Оно отражает несколько аспектов жизни Камю: он покинул Алжир, к которому был глубоко привязан, оставив вторую жену и друзей; он был в депрессии из-за туберкулеза; а также жил под угрозой казни как пропагандистский агент французского Сопротивления . [ 2 ] Камю однажды описал «Малентендю» как «пьесу, которая больше всего на меня похожа». [ 1 ]

Сюжет «Малентендю» напоминает газетную статью, которую главный герой романа Камю « Незнакомец » 1942 года находит под матрасом в тюремной камере: это история человека, который разбогател за границей и возвращается домой в свою деревню, где его сестра и мать есть гостиница. Он не раскрывает свою личность (чтобы удивить их позже) и бронирует номер в качестве гостя. Поскольку он богат, мать и сестра убивают его, пока он спит.

Сюжет также представляет собой ироничный поворот классической темы признания брата из древнегреческих пьес Электры и новозаветной истории о блудном сыне .

Le Malentendu «суровый по сюжету и характеристикам и клаустрофобный по настроению». [ 2 ]

Камю «намеренно создал эффект отточенного, членораздельного, неразговорного дискурса», как в классической трагедии. [ 2 ] Из-за необходимости писать во время оккупации, «пьеса покрыта метафорами, влекущими за собой вереницу символов, причем Камю оформляет драму со всей неизбежностью греческой трагедии . В греческом стиле каждый персонаж приводит аргументы в пользу своих действий, хороших или плохих. Таким образом, Камю может излагать свои мысли о невиновности, горе, вине, предательстве, наказании, честности и молчании, превращая все это в экзистенциальную дискуссию. Хотя аргументы Камю звучат быстро и убедительно, пьеса движется в размеренном темпе, превращаясь скорее в трактат, чем в органическую драму». [ 3 ]

«Это самое поэтичное из всех произведений, написанных Камю для сцены, но нельзя утверждать, что речь и ситуация всегда идеально совпадают». [ 4 ]

Персонажи «невольно выражают ускользающую от их сознания двусмысленность» и косвенно выражают философские идеи. Le Malentendu «настолько насыщен двусмысленностью и множеством уровней смысла, что граничит с карикатурой, и этот факт может объяснить ее относительную неудачу как трагедию». [ 5 ]

Тема Камю — « Sauveur manqué , спаситель, который терпит неудачу из-за своей неспособности говорить понятным языком с теми, кого он хотел бы спасти». [ 5 ]

Ле Малентендю «изображает разрушение семьи, фатально неспособной общаться друг с другом». [ 6 ] Ян не слушает свою жену Марию, когда она советует ему откровенно представиться. Его сестра Марфа не приемлет ничего, кроме безличного общения. Мать слишком устала, чтобы отвечать на намеки Яна.

В пьесе любовь Яна к жене противопоставляется отсутствию любви со стороны его сестры и матери. Самоубийство матери, когда она осознает свое преступление, лишает Марту материнской любви, в которой она также нуждается. Желание Марии божественной любви также отрицается.

«Одна из важнейших тем – невозможность достижения счастья». [ 2 ] Несмотря на успех брака, Ян не может быть счастлив в изгнании, а желает вернуться в семью и быть счастливыми вместе. Марфа тоже жаждет быть где-то еще, а Мать жаждет мира, но эти желания удовлетворяются только в смерти.

Непонимание и непонимание, мешающие этим желаниям, иллюстрируют философию абсурда Камю. Эти трудности создают драму - решение Яна скрыть свою личность, настойчивость Марты на безличных условностях, ее неверное истолкование его решимости остаться, сбитая с толку реакция Марии на ее холодное признание и безразличие Старика.

Когда Камю переработал пьесу в 1958 году, он добавил или изменил четыре очень коротких эпизода, чтобы превратить безразличие Старика в нечто более зловещее. Например, он отвлекает Марту, когда она собирается проверить паспорт Яна. Камю стремился «усилить эффект неизбывной метафизической черноты, кульминацией которого стал самый последний сокрушительный слог пьесы: «Нет!»». [ 2 ]

В пьесе выражается антипатия к религии, но также и сильная озабоченность религиозными идеями, включая притчу о блудном сыне. «Камю никогда не отрывался от общения с христианскими мыслителями, но находился в напряженном отношении к христианству». [ 7 ]

Возвращение Яна из счастья в Африке в убийственный дом и стремление Марты оказаться на солнце отражают антитезу между Северной Европой и Средиземноморьем, которая пронизывает все творчество Камю. [ 2 ]

Философия

[ редактировать ]

«Представление мрачное, абсурдистское кредо Камю, сформулированное одним из его персонажей: «Этот мир, в котором мы живем, не имеет смысла»» [ 3 ]

Ле Малентендю «сосредоточился на идее абсурда Камю. Суть этой идеи заключается в том, что человеческие желания находятся в постоянном конфликте с произвольным, нелогичным и несправедливым миром. Центральная тема этой пьесы заключается в том, что жизнь не делает различия между теми, кто следует «плохим» путем, и теми, кто следует «хорошим» путем. Жизнь, как ее видит Камю, одинаково жестока и к невиновным, и к преступникам; это абсурд существования» [ 1 ]

«В «Мифе о Сизифе » Камю определяет «абсурд»… как чувство радикального оторванности от мира и, таким образом, чужого как для других, так и для самого себя. Ощущение постоянного проживания в изгнании порождает глубокий скептицизм или недоверие к мифам и универсальным системам верований, которые якобы придают смысл и цель существованию, но на самом деле обесценивают и даже отрицают его». [ 8 ]

«Хотя «Ле Малентендю» многими критиками воспринимался как мрачная работа, Камю не считал «Малентендю» пессимистом. Он сказал: «Когда трагедия окончена, было бы неправильно думать, что эта пьеса призывает к подчинению судьбе. Напротив, это игра бунта, возможно, даже содержащая мораль искренности». [ 1 ] Это означает, что все обошлось бы хорошо, если бы Ян сделал то, о чем его просила жена, или если бы Марта ответила на личные вопросы Яна, или если бы Мать вспомнила, когда ее спросили о ее сыне. [ 2 ] Семья разрушается из-за «непонимания того, что ценности не выдумываются изолированно, а открываются сообща». [ 6 ]

«Сам Камю отмечал, что считал пьесу провальной по той простой причине, что все, кого он встречал, спрашивали его, что он имеет в виду. Если им нужно было спрашивать, утверждал он, то сама пьеса была неясна, и он не добился успеха как драматург». [ 9 ]

История выступлений

[ редактировать ]

«Малентендю» впервые был поставлен в Театре Матюрен в Париже 24 августа 1944 года под руководством Марселя Эррана, который также играл роль Яна, и Марии Касарес в роли Марты. [ 2 ] Выступление совпало с освобождением Парижа . У спектакля было два коротких спектакля, но ни один из них не был особенно успешным. Это была первая пьеса Камю, хотя «Калигула» была написана двумя годами ранее.

«В 1945 году французская общественность была плохо подготовлена ​​к тому, чтобы оценить такие многогранные аллегории и такие философские выводы в отсутствие рациональной убедительности и психологического реализма. Словом, в пьесе чувствовалось отсутствие логики. Его трагический тон, его утонченность, его поэтическое изложение не были компенсацией публике, которая настаивала – особенно в те времена – на ясности изложения и точности мысли». [ 4 ]

В 2012 году постановка « Перекрестная цель » была показана на английском языке в театре King's Head в Лондоне. Продюсированный AM Media Productions, Джейми Биркетт сыграл Марту, Кристина Торнтон в роли Матери, Дэвид Ломакс в роли Яна, Мелиссанти Махут в роли Марии и Леонард Фентон в роли Старика. [ 6 ] Производство было возобновлено в 2013 году с Пэдди Навином в роли матери и Кеми-Бо Джейкобс в роли Марии. [ 10 ]

  1. ^ Jump up to: а б с д Уильямс, Кристофер. Недоразумение и Калигула: две пьесы Альбера Камю в переводе Кристофера Уильямса. Knocklofty Press, Тасмания, 2007. [1]
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Фриман, Э. Театр Альбера Камю: критическое исследование . Метуэн, Лондон, 1971 год.
  3. ^ Jump up to: а б Взято, Карл. «Недоразумение», 3 ноября 2009 г.
  4. ^ Jump up to: а б Петерсен, К. Альбер Камю , Фредерик Унгар, Нью-Йорк, 1969 г.
  5. ^ Jump up to: а б Хопкинс, П. «Неудавшийся спаситель Камю: Le Malentendu», Rocky Mountain Review of Language and Literature , том 39, № 4 (1985), стр. 251-256 [2]
  6. ^ Jump up to: а б с Леа, Саймон. «Перекрестное назначение». Общество Камю, 2012 г.
  7. ^ Мари, CP «Пересмотр формы и значения в Le Malentendu Камю», Nottingham French Studies , vol 17 (1978), стр. 60-73. [3]
  8. ^ Крицман, Л.Д., Рейли, Б.Дж. и ДеБевуаз, М.Б. Колумбийская история французской мысли двадцатого века , Columbia University Press, 2007, стр. 465
  9. ^ Тоди, Филип , цитируется Мари, 1978 г.
  10. ^ «Путеводитель по британскому театру: перекрестная цель» .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 55ec133ef601e26ce12aaa313f69ed15__1679427720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/55/15/55ec133ef601e26ce12aaa313f69ed15.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Misunderstanding - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)