Я не знаю
Ани Маамин (אני מאמין) «Я верю» — это прозаическая интерпретация Маймонида тринадцатипунктной версии еврейских принципов веры . Он основан на его комментарии к Мишне к трактату Синедрион . Популярная версия Ани Маамин возникла позже и имеет некоторые существенные отличия от оригинальной версии Маймонида. Авторство неизвестно. И Ани Маамин , и поэтическая версия «Игдал » составляют часть молитв евреев и послужили источником вдохновения для различных музыкальных композиций.
Форма
[ редактировать ]Чтение состоит из тринадцати строк, каждая из которых начинается фразой « Ани маам бе-Эмуна Шелема » («Я верю полной верой»). Оно следует тому же порядку, что и перечисление Маймонида.
В молитве
[ редактировать ]Многие евреи читают Ани Маамин в конце утренней молитвы . Поэтическую версию Игдала чаще произносят в начале молитвы. В некоторых общинах Игдал также читают в субботу и праздники после вечерней службы.
Культура
[ редактировать ]Предпоследняя строка относится к основной иудейской вере в пришествие Машиаха . Таким образом, эта строка стала популярным источником текстов еврейских песен.
Одна из версий текста, основанная на «преследующей мелодии», [ 1 ] приписывается Азриэлю Давиду Фастагу, модзицер-хасиду, чьи сочинения регулярно исполнялись при дворе модзицерского ребе, раввина Шауля Йедидья Элазара . Сообщается, что он сочинил мелодию в вагоне для перевозки скота, когда его везли в Треблинку . Фастаг объявил, что отдаст половину своей доли в Мире Будущем тому, кто принесет мелодию Модзицер Ребе, сбежавшему из Европы в 1940 году. Двое мужчин поддержали его предложение и выпрыгнули из движущегося поезда. Один погиб при падении, но другой выжил и в конце концов принес мелодию сыну Ребе в Израиль, который прислал партитуру своему отцу. [ 2 ] [ 3 ] Эту мелодию пели десятки евреев, маршировавших к газовым камерам нацистских лагерей смерти. [ 1 ] Эту мелодию до сих пор часто поют на службах, посвященных Дню памяти жертв Холокоста . Некоторые также поют ее на пасхальном седере в память о восстании в Варшавском гетто , которое началось в первую ночь Песаха в 1943 году. [ нужна ссылка ]
Еще одна мелодия на слова Ани Маамин используется как позитивная песня, включаемая на радостных событиях, в основном на свадьбах. Слова те же, но используется гораздо более веселая мелодия. Популярный Хабад-Любавич певец Авраам Фрид записал версию этой песни, которая приобрела популярность, отражая акцент Хабад-Любавич на скором пришествии Мессии.
Ани Маамин исполнялась хором во время Папы Иоанна Павла II исторического визита в синагогу Рима 13 апреля 1986 года.
Другие популярные версии Ани Маамин были написаны Шломо Карлебахом и Моше Гольдманом.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Фридманн, Джонатан Л. (2012). Социальные функции синагогальной песни: дюркгеймовский подход . Лексингтонские книги. п. 120. ИСБН 978-0739168325 .
- ^ Дорфман, Ицхак. «Ани Маамин – Холокост» . Хабад.орг . Проверено 14 января 2012 г.
- ^ Барзилай, Шмуэль (2009). Хасидский экстаз в музыке Питер Лэнг. п. 130. ИСБН 978-3631584521 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Научитесь петь Ани Маамин с миди-файлом, текстами и переводом на сайте www.greatjewishmusic.com.
- «Моше Штайнерман поет захватывающую «Ани Маамин» на кевере (могиле) Шмуэля ха-Нави» на Facebook.