Тодрос бен Иуда Халеви Абулафия
Тодрос бен Иуда Халеви Абулафия (1247 — после 1300) — еврейский поэт , писавший преимущественно на иврите . Он также писал стихи на арабском языке .
Абулафия собрал свои стихи в диване , который он назвал Ган Хамешалим веХаХидот ( Сад притч и загадок ). Сборник стихов был написан в основном на иврите, а также включал стихи других авторов. Также были включены 35 стихотворений, представляющих поэтический спор между Тодросом Абулафией и поэтом Финеасом Халеви. [ 1 ]
Анхель Саенс-Бадильос, профессор кафедры иврита Мадридского университета Комплутенсе , Испания , считает, что Абулафия была «вероятно, лучшим и самым плодовитым автором христианской Испании во времена правления Альфонсо Ученого и его сына Санчо IV Кастильского ». [ 1 ]
Жизнь
[ редактировать ]Дальний родственник Меира Абулафии , Тодрос Абулафия родился в 1247 году в Толедо . Он освоил арабский язык и получил хорошее образование как в арабской, так и в христианской поэзии и литературе. [ 2 ]
В начале своей карьеры Абулафия стал придворным при дворе Альфонсо X Кастильского . Двор Альфонсо, которого называли Альфонсо Мудрым и Альфонсо Ученым, привлек амбициозного поэта, поскольку в то время был культурным центром Кастилии.
Помимо того, что Абулафия был поэтом, он был также дипломатом и финансистом . [ 3 ] В 1279 году король приказал ему собрать огромную сумму налогов с еврейской общины Кастилии. Королю нужны были деньги, чтобы оплатить свою религиозную военную кампанию. Собранные деньги так и не дошли до армии, поскольку один из сыновей короля использовал их в своих целях. Разгневанный король приказал казнить двух ведущих сборщиков налогов, один из которых был покровителем Абулафии. Некоторое время спустя Абулафия и большинство других евреев Кастилии были выведены из синагоги и арестованы. . Условием их освобождения был выкуп Абулафия продолжал писать стихи, находясь в тюрьме. После освобождения он снова стал придворным, на этот раз при дворе сына Альфонсо Санчо IV Кастильского . [ 2 ]
Мало что известно о жизни Абулафии после 1298 года. [ 2 ]
Поэзия
[ редактировать ]На поэзию Тодроса бен Иуды Халеви Абулафии повлияла его жизнь в христианской Испании, где по-арабски все еще говорили через 150 лет после того, как христианские правители отбили Иберию у мавров . [ 2 ]
В некотором смысле его поэзия отличается от поэзии, написанной его еврейскими андалузскими предшественниками, которые были вынуждены бежать из Южной Испании во время берберско-альмохадского вторжения 1147–1148 годов ; общие мотивы, такие как использование гиперболы в то же время все еще можно увидеть . Одним из примеров является стихотворение, которое Абулафия посвятил Ибн Шошану, еврею, только что прибывшему в Толедо из Марокко . В стихотворении, озаглавленном «Дебаты цветов», «гобеленовая земля автора, окруженная драгоценным ожерельем из цветов, обрамляет соперничество группы выдающихся цветов: красной розы, вере, бледной розы, шошана и нарцисса, хаваселе ». [ 4 ] В стихотворении каждый цветок обсуждает свои характеристики, но ни один не может превзойти бледную розу Шошан , которая также символизирует лауреата поэмы Ибн Шошана и его семью. В стихотворении бледная роза шошан победила в дебатах среди цветов, потому что она обладала лучшими характеристиками: «праведная, мужественная, скромная, человеколюбивая и достойная похвалы». [ 4 ]
Его предпочтение арабским женщинам находит подтверждение в некоторых его стихах. [ 5 ]
Да, нужно любить арабскую девушку
Даже если она не красива и не чиста.
Но держись подальше от испанской девушки
Даже если она сияет, как солнце! [ 5 ]
Тодрос вел жизнь, полную приключений и «процветающей чувственности». [ 6 ] и этот сексуальный реализм с некоторой долей похотливости находит отражение во многих его стихах. [ 7 ]
она настолько невежественна, что ничего не знает о половом акте.
Но каждая арабская девушка обладает обаянием и красотой.
которые захватывают сердце и облегчают разочарование.
Она выглядит так прекрасно, словно одета в золотое шитье,
тем не менее она голая. И в нужный момент она радует;
Она знает все о блуде и искусна в разврате. [ 5 ]
Стихи Абулафии продолжают традицию трубадуров , которых всегда приветствовали при дворе Альфонсо Мудрого , и этот «трубадурский фин'амор » не встречается в андалузской еврейской традиции. [ 8 ]
...Воистину, этого достаточно для человека, который ее любит
увидеть ее или услышать ее слова!
Учение каждого дворянина состоит в том, чтобы сделать свою жизнь
ступня для нее и слизывать пыль с ноги ее!
Полностью страдать за свою любовь,
ибо поистине тогда Бог умножит ее награду!
Я настрою свое сердце служить своей любви к ней навсегда
Никогда я не попрошу ее освободить меня!
Пока солнце восходит на Востоке или
Пока птицы поют о ней!» [ 8 ]
Обсуждая поэзию Абулафии, Питер Коул заявляет: «Прежде всего, творчество Тодроса отличается свежестью и откровенностью: ему удалось привнести в свои стихи яркое (хотя и не всегда прямолинейное) личное измерение, выходящее далеко за рамки всего, что было в средневековой еврейской поэзии. увиденный перед ним, он наполнил классические условности иронией, перевернул их с ног на голову или вообще покончил с ними и создал новое поэтическое пространство для работы». [ 2 ]
Проблемы перевода
[ редактировать ]Перевод стихов Абулафии, как и других средневековых стихотворений, написанных на иврите, представляет некоторые трудности, поскольку некоторые слова можно интерпретировать в нескольких значениях. Хорошим примером такой задачи является стихотворение «Инжир». Прося у друга несколько инжиров, поэт пишет: «[С]оставь созревающую инжиру, дай порцию на семь из них, хоть на восемь». Следующая строка стихотворения была переведена как «А взамен вот мои газы». В стихотворении использовано еврейское слово « земора» , что означает «ветвь виноградной лозы». Говард Цви Адельман из Королевского университета говорит, что « Земора означает «пенис» и «инжир», что является отсылкой к «влагалищу». Я думаю, что это сексуальный, а не скатологический намек; однако оба подходят под категорию гротеска. [ 9 ]
Ган хаМешалим веХаХидот
[ редактировать ]О жизни поэта после 1298 года известно немного. После его смерти его поэзия была почти забыта более чем на шестьсот лет. Затем диван был обнаружен и скопирован в Египте 17 века . В течение следующих нескольких столетий эта скопированная рукопись путешествовала между Ираком и Индией , переходя из рук в руки коллекционеров антиквариата из разных стран. В конце 1800-х годов рукопись стала собственностью Шауля Абдуллы Йосефа, иракского ученого и бизнесмена, который получил рукопись во время работы в Гонконге . (Неясно, как рукопись попала в Гонконг.) Йосеф понимал ценность рукописи, поскольку хорошо знал иврит. После его смерти в 1906 году рукопись перешла во владение Дэвида Йеллина , который в то время был ведущим исследователем средневековой еврейской поэзии. Йеллин опубликовал рукопись в трех томах между 1934 и 1937 годами, добавив около тысячи двухсот стихотворений к «средневековому еврейскому канону». [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Анхель Саенс-Бадильос (январь 1996 г.). «Еврейская инвективная поэзия: Дебаты между Тодросом Абулафией и Финеасом Халеви». Доказательства . 16 (1): 49–73. JSTOR 20689439 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Коул, Питер (2007). Сон о стихотворении: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950–1492 гг . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. стр. 256–257. ISBN 978-0-691-12195-6 .
- ^ Дэвид А. Вакс. «К истории испано-еврейской литературы в ее романтическом контексте» . Университет Орегона . п. 15 . Проверено 4 апреля 2011 г.
- ^ Jump up to: а б Стейси Н. Беквит (1 ноября 1999 г.). Карта памяти: вспоминая средневековую Испанию . Рутледж . стр. 95–96. ISBN 978-0-8153-3325-8 . Проверено 4 апреля 2011 г.
- ^ Jump up to: а б с Елена Лурье; Харви Дж. Хэймс (январь 2004 г.). Евреи, мусульмане и христиане в Араганской короне и вокруг нее: очерки в честь профессора Елены Лурье (Средневековое Средиземноморье) . Издательство Brill Academic . п. 131. ИСБН 90-04-12951-0 . Проверено 4 апреля 2011 г.
- ^ Джоан Комэй; Лавиния Кон-Шербок (7 ноября 2001 г.). Кто есть кто в еврейской истории: после периода Ветхого Завета . Рутледж . стр. 8–9. ISBN 978-0-415-26030-5 . Проверено 4 апреля 2011 г.
- ^ Дэвид Биале (10 января 2006 г.). Культуры евреев, Том 2: Разнообразие диаспоры, Том 2 . Шокен . ISBN 978-0-8052-1201-3 . Проверено 4 апреля 2011 г.
- ^ Jump up to: а б Дэвид А. Вакс (26 февраля 2011 г.). «Тодрос Абулафия, еврейский трубадур при дворе Альфонсо X» . uoregon.edu . Проверено 4 апреля 2011 г.
- ^ Говард Цви Адельман. «ПОЭЗИЯ И ИСТОРИЯ В ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ» . Medievalhebrewpoetry.org . Проверено 4 апреля 2011 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Стихи Тодроса бен Иуды Халеви Абулафии , Международный ПЕН-клуб
- Стихи Тодроса бен Иуды Халеви Абулафии , в Коул, Питер (2007). Сон о стихотворении: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950–1492 гг . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-12195-6 .